李迪
摘要:旅游公示語被看作“景區無聲的導游”,對推動旅游業的發展起到了重要的作用。但是目前旅游公示語的翻譯質量卻良莠不齊,本文從功能翻譯理論角度分析旅游公示語的漢韓翻譯。希望通過本文對旅游公示語的翻譯提供些許參考,使旅游公示語在翻譯者、旅游公示牌制作者以及政府、旅游相關部門的共同努力下能夠更好地發揮其作用。
關鍵詞:功能翻譯理論;旅游公式語;漢韓翻譯
一、引言
近年來,中國經濟和旅游業飛速發展,越來越多韓國人視中國為旅游神圣地,他們希望通過到中國旅游來了解這個國家。旅游景區公示語,作為外國游客獲得旅游信息的主要渠道,在推動旅游業發展方面起到了重要作用。
二、功能翻譯理論視角下的旅游景區公示語分類
功能目的翻譯理論是德國的賴斯、費米爾曼塔莉和諾德等學者提出的以“譯文功能論”為中心的翻譯理論。根據諾德對譯文功能的完善,旅游景區公示語的漢譯韓既要忠實于漢語的表達,準確無誤地傳遞信息,同時也要在表達方式上體現出漢語所蘊含的情感力度,易于讀者理解,在格式措辭等方面盡可能符合韓語的習慣。
1、指示性公示語。指示性公示語體現的是周到的信息服務,其功能在于指示性服務內容,沒有任何限制、強制意義。
售票處:???
問詢服務: ?????
寄存處:?????
2、提示性公示語。提示性公示語僅起提示作用,沒有任何特指意義,但使用廣泛。
小心臺階:????
小心地滑:?????
當心墜落:????
3、限制性公示語。限制性公示語對相關公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。
請勿觸摸:?? ?? ??? ?? ?? ????.
游客止步: ???? ?? ??
4、強制性公示語。強制性公示語要求相關公眾必須或者不能采取任何行動。語言應用強硬、直白、沒有商量的余地。
禁止吸煙:????
禁止攜帶寵物:????? ??? ??
禁止拍照:?? ??
三、旅游景區公示語漢韓的原則
基于對功能目的翻譯理論的理解和旅游景區公示語韓漢翻譯的分析,可以確定旅游景區的公示語就是要在有限的時間內給游客充分的提示并且準確體現感情力度,為了實現這一目的,筆者建議在進行旅游景區公示語翻譯時要遵循如下三條最基本的原則:
1、準確。準確原則即針對漢語的表達英語要準確表達出其含義,不僅是字面意義的準確傳遞,同時在情感力度方面也要仔細斟酌。
2、簡潔。公示語的翻譯需要做到簡潔,用簡短的語句,表達出完整的句意,讓游客在最短的時間內領會公示語的含義。
3、靈活。對表達方式采取靈活處理,將漢語的表達習慣滲透到韓語譯的句法組合方式中。
以上原則是以功能目的翻譯理論要求的“忠實”和“功能”原則為基礎的,只有遵循以上原則才能把握旅游景區公示語翻譯的總體方向,實現公示語信息的傳遞。
四、結語
對于旅游景區而言,其公示語不僅關系自身形象,同時也關乎國家形象。隨著韓國游客數量的不斷增加,旅游景區內韓語公示語的作用日益凸顯,完善韓語公示語翻譯工作的必要性也隨之加強。旅游景區公示語的漢韓翻譯是一種有別于其他文本類型的翻譯。根據功能派翻譯理論的觀點,旅游景區公示語應注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯文規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,漢譯韓時既要“達意”也要“傳神”,要實現這一目的,在漢譯韓的過程中必須要依照功能目的翻譯理論的“忠實”和“功能” 的基本要求,在具體實踐中堅持準確、簡潔、靈活的原則,達到再現源文的效果以滿足韓國游客的需要。
參考文獻
[1] 呂和發.公示語翻譯[M].北京: 外文出版社,2011.
[2] 戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(06).
[3] 卞正東.論標識語的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).