999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《麥克白》兩個譯本中的意象翻譯研究

2017-05-05 18:11:35房慧穎
未來英才 2017年3期

房慧穎

摘要:莎劇《麥克白》運用多種意象以求加強(qiáng)悲劇藝術(shù)效果,和其他莎劇相比,《麥克白》更能引發(fā)讀者的想象力。意象的內(nèi)涵應(yīng)盡量保留,但是為了避免誤解,增加譯文的可讀性,譯者也要針對具體的情況靈活翻譯。梁實秋和朱生豪在處理劇中的意象時運用了不同的翻譯策略:前者保留大量源語意象,采用異化策略,重點介紹傳達(dá)作者的審美取向;后者則轉(zhuǎn)化很多源語意象,選擇歸化策略,重視目的語讀者的審美需要。由此我們可以看出,朱生豪在翻譯過程中更加注重譯文與原文的“神似”,而梁實秋則更加注重忠實原文。

關(guān)鍵詞:意象;歸化譯法;異化譯法;《麥克白》

Abstract:In Macbeth, Shakespeare made use of various images to enhance the tragic effect. Compared with his other plays, the images in Macbeth are richer and more imaginative. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao adopted different methods to translate the images: the former adopted foreignization, retaining the original images; the latter translated from the perspective of domestication, emphasizing TL readersneeds of appreciation of beauty. In conclusion, Zhu attached importance to spiritual resemblance, but Liang gave his top priority to faithfulness.

Key words:Image;Domestication;Foreignization;Macbeth

一、Introduction

Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore. Shakespeare made use of rich images. Zhu Shenghao, the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication. Liang Shiqiu, who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.

二、Translating the Images

1、Characteristics of the Images.Liu Miqing, a Chinese translation researcher,also established a definition of image. He wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that, image refers to an integration of emotion and objects, or the form of emotion in words; he believed that images are carrier of subjective spirit, which is indefinite, and can lead to infinite poetic associations. Of all Shakespeares tragedies, Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.[2]

2、Image Translating Strategies.According to what is mentioned above, Macbeth occupies a very important position in Shakespeares plays and enjoys a great popularity in China. As an instructive play, Macbeth is very much worth translating into Chinese for Chinese readers. During the past century, many scholars have tried to translate Macbeth.

三、A Comparison between Zhus and Liangs Strategies

1、Analysis of Zhu and Liangs Respective Strategies.

(1)Zhus Spiritual Resemblance. When Zhu Shenghao had finished translating a paragraph, he would revise it in the readersshoes, to ensure that there were no ambiguities in the paragraph, and then read it aloud to check that the version reads smoothly.[3]

After comparing the existing translation of Shakespearean plays, Zhu Shenghao observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work and noted:

“…the result of sticking to the grammar will produce a translation without any of the originals spiritual flavor. And worse still, the translation is so abstruse and obscure that nobody can understand it. It is the translator but not Shakespeare that should be to blame.”

Zhu Shenghaos attitude towards translation is quite serious and conscientious. I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays.”[4]

(2)Liangs Faithfulness .Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.[1]According to Liang, a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”. In other words, Liang thought that faithfulness was not only a matter of content but also a matter of style.

四、Conclusion

Images, as the essence of human wisdom and imagination, are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.

This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth; the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level, while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization. Therefore, theres no definite boundary between them, and translators need to make a right choice when they translate literary works.

Works Cited[1] 朱生豪,《莎士比亞戲劇全集》,文津出版社,2012.

[2] 羅新璋,《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984.

[3] Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] 梁實秋,《梁實秋文集(第七卷)》,鷺江出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 精品午夜国产福利观看| 免费毛片全部不收费的| 国产97视频在线| 成人综合在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 91小视频在线观看免费版高清| 在线精品自拍| 久久免费视频6| 强奷白丝美女在线观看| 国产一区在线视频观看| 91免费国产高清观看| 欧美天天干| 麻豆精品在线播放| 精品人妻一区无码视频| a欧美在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产www网站| 蝌蚪国产精品视频第一页| 任我操在线视频| 国产激情第一页| 婷婷亚洲视频| 日韩国产欧美精品在线| 欧美三级自拍| 国产精品.com| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美成人h精品网站| 欧美色视频在线| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲天堂久久新| 国产第一页亚洲| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲一级色| 欧美综合成人| 国产福利不卡视频| 99热这里只有精品免费| 女人一级毛片| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产新AV天堂| 欧美福利在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 久久精品66| jizz在线观看| 在线精品自拍| 精品国产美女福到在线直播| 久久亚洲国产一区二区| 2020亚洲精品无码| 亚洲国产天堂久久综合| 人妻21p大胆| 久久综合丝袜日本网| 亚洲国模精品一区| 九九视频免费在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美日韩91| 国产哺乳奶水91在线播放| 精品人妻AV区| 国产日韩久久久久无码精品| 久久成人国产精品免费软件 | 丁香五月婷婷激情基地| 欧美日韩一区二区在线播放| 午夜国产理论| 全部免费特黄特色大片视频| www.91中文字幕| 毛片免费高清免费| 久久五月天综合| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 成人在线欧美| 中文字幕1区2区| 777午夜精品电影免费看| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久精品视频一| 国产真实乱了在线播放| 国产迷奸在线看| 成人韩免费网站| 亚洲人成网站日本片| 亚洲色图欧美激情| 午夜性刺激在线观看免费| 人妻中文久热无码丝袜| 中日无码在线观看| 欧美性天天| 老司机久久99久久精品播放| 制服丝袜一区|