999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《麥克白》兩個譯本中的意象翻譯研究

2017-05-05 18:11:35房慧穎
未來英才 2017年3期

房慧穎

摘要:莎劇《麥克白》運用多種意象以求加強悲劇藝術效果,和其他莎劇相比,《麥克白》更能引發讀者的想象力。意象的內涵應盡量保留,但是為了避免誤解,增加譯文的可讀性,譯者也要針對具體的情況靈活翻譯。梁實秋和朱生豪在處理劇中的意象時運用了不同的翻譯策略:前者保留大量源語意象,采用異化策略,重點介紹傳達作者的審美取向;后者則轉化很多源語意象,選擇歸化策略,重視目的語讀者的審美需要。由此我們可以看出,朱生豪在翻譯過程中更加注重譯文與原文的“神似”,而梁實秋則更加注重忠實原文。

關鍵詞:意象;歸化譯法;異化譯法;《麥克白》

Abstract:In Macbeth, Shakespeare made use of various images to enhance the tragic effect. Compared with his other plays, the images in Macbeth are richer and more imaginative. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao adopted different methods to translate the images: the former adopted foreignization, retaining the original images; the latter translated from the perspective of domestication, emphasizing TL readersneeds of appreciation of beauty. In conclusion, Zhu attached importance to spiritual resemblance, but Liang gave his top priority to faithfulness.

Key words:Image;Domestication;Foreignization;Macbeth

一、Introduction

Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore. Shakespeare made use of rich images. Zhu Shenghao, the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication. Liang Shiqiu, who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.

二、Translating the Images

1、Characteristics of the Images.Liu Miqing, a Chinese translation researcher,also established a definition of image. He wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that, image refers to an integration of emotion and objects, or the form of emotion in words; he believed that images are carrier of subjective spirit, which is indefinite, and can lead to infinite poetic associations. Of all Shakespeares tragedies, Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.[2]

2、Image Translating Strategies.According to what is mentioned above, Macbeth occupies a very important position in Shakespeares plays and enjoys a great popularity in China. As an instructive play, Macbeth is very much worth translating into Chinese for Chinese readers. During the past century, many scholars have tried to translate Macbeth.

三、A Comparison between Zhus and Liangs Strategies

1、Analysis of Zhu and Liangs Respective Strategies.

(1)Zhus Spiritual Resemblance. When Zhu Shenghao had finished translating a paragraph, he would revise it in the readersshoes, to ensure that there were no ambiguities in the paragraph, and then read it aloud to check that the version reads smoothly.[3]

After comparing the existing translation of Shakespearean plays, Zhu Shenghao observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work and noted:

“…the result of sticking to the grammar will produce a translation without any of the originals spiritual flavor. And worse still, the translation is so abstruse and obscure that nobody can understand it. It is the translator but not Shakespeare that should be to blame.”

Zhu Shenghaos attitude towards translation is quite serious and conscientious. I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays.”[4]

(2)Liangs Faithfulness .Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.[1]According to Liang, a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”. In other words, Liang thought that faithfulness was not only a matter of content but also a matter of style.

四、Conclusion

Images, as the essence of human wisdom and imagination, are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.

This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth; the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level, while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization. Therefore, theres no definite boundary between them, and translators need to make a right choice when they translate literary works.

Works Cited[1] 朱生豪,《莎士比亞戲劇全集》,文津出版社,2012.

[2] 羅新璋,《翻譯論集》,商務印書館,1984.

[3] Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] 梁實秋,《梁實秋文集(第七卷)》,鷺江出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 97成人在线视频| 99ri精品视频在线观看播放| 精品91自产拍在线| 在线观看无码av免费不卡网站| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美高清国产| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲国产清纯| 综合亚洲色图| 亚洲高清在线播放| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 成年人午夜免费视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 欧美日韩免费| 欧美色图久久| 四虎国产精品永久一区| 成人午夜视频网站| 欧美一级99在线观看国产| 这里只有精品在线| 香蕉久久永久视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 思思99思思久久最新精品| 亚洲无线视频| 欧美中文字幕在线二区| 91亚洲免费| 国产簧片免费在线播放| 国产一区二区三区免费观看| 久久国产精品波多野结衣| 91探花国产综合在线精品| 日韩一区精品视频一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲日韩每日更新| 精品国产成人高清在线| 欧美一级黄色影院| 91人妻在线视频| 成人在线观看一区| 国产欧美精品一区二区| 中国一级特黄视频| 91尤物国产尤物福利在线| 日韩精品免费在线视频| 2048国产精品原创综合在线| 丁香六月综合网| 97在线公开视频| 一级片免费网站| 午夜视频日本| 国产精品无码AV中文| 色综合手机在线| 国产三级国产精品国产普男人| 老司机精品99在线播放| 久久精品视频亚洲| 97成人在线观看| 国产精品毛片一区| 天天操精品| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲无码37.| 91福利在线看| 免费毛片网站在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 亚洲精品无码高潮喷水A| 91麻豆精品国产91久久久久| 91青青在线视频| 91福利免费视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 成人在线综合| 黄色网站不卡无码| 久久久久久国产精品mv| 亚洲a级在线观看| 色网在线视频| 成年人国产视频| 91娇喘视频| 色网在线视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 午夜影院a级片| AV片亚洲国产男人的天堂| 欧美国产日韩另类| 国产18在线播放| 久久精品人妻中文系列| 亚洲男人天堂久久| 色噜噜狠狠色综合网图区|