【摘要】翻譯不僅是不同種族,不同國家間溝通交流的重要載體,在人類戰爭接連不斷、錯綜復雜的國際外交發展史中同樣扮演者重要的角色。本文試圖從翻譯適應選擇論的視角分析翻譯在現代戰爭、外交中的影響,比較研究軍事和外交翻譯的語言文體特點和翻譯策略異同,探析翻譯在現代戰爭和外交中的發展趨勢。
【關鍵詞】翻譯適應選擇論 軍事翻譯 外交翻譯
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)34-0253-03
1.引言
翻閱歷史畫卷,我們不難發現翻譯活動的發展與變化受到社會背景、歷史條件及文化因素的影響與制約。翻譯題材的類型,翻譯的目的和翻譯理論發展的進程都會受到特定歷史時期的影響。同樣,翻譯活動增進了世界各民族間的溝通與交流的同時,也在用不同的方式影響著現代社會的文化變遷和歷史發展。
2.研究背景
(1)翻譯適應選擇論內涵
適應選擇理論起源于達爾文的“適者生存”理論,強調生物要適應周邊環境的生態法則。翻譯適應選擇理論則主要強調譯者要順應翻譯的“生態環境和系統”,運用選擇、適應性的翻譯原則與策略詮釋源語到目標語的翻譯過程,構建翻譯生態系統。生態翻譯適應選擇理論萌發于中國,發展至今受到了眾多國內外翻譯學者們的關注。
翻譯生態學理論運用多維度視角,將譯者、源語與目標語、聽者有效鏈接成為完整的翻譯生態系統。翻譯適應選擇理論同時能夠應用于軍事與外交等特殊的翻譯語境中,以期達到特定翻譯目標。軍事與外事翻譯不同于一般的文學或職場翻譯,它融合了文化、政治、人文等多模態生態系統,翻譯生態學理論將生態系統的適應與選擇法則應用于翻譯實踐中,為現代社會的軍事和外交翻譯準則奠定了理論基礎。但翻譯生態學適應選擇理論近期發展于我國,更加深入的理論闡釋有待國內外學者的不斷推敲與驗證。
(2)軍事和外交翻譯對現代社會的影響
縱觀人類發展的歷史,不難發現在戰爭狼煙四起,水深火熱的特殊歷史時期,無論是作戰翻譯、先進武器技術裝備學習、軍事翻譯、還是外事翻譯,翻譯語言為各國政治互信,文化溝通,推動民族健康繁榮發展作出了貢獻。人類歷史經歷著無數的戰爭,戰爭中的翻譯加深了人類對來自不同國家、民族背景文明的了解。戰爭中的翻譯以更加開闊的視角將人類歷史上的具有里程碑意義的沖突和戰爭、創造和發現展現在讀者面前。
翻譯在戰爭時代是一個無形的推手,推動著人類文明發展的歷史車輪;翻譯在和平年代,在國際外事交往頻繁的現代社會為構建和諧國際環境、避免國際爭端作出了貢獻。外交是本國國家政策的對外延伸,維護國家利益,避免糾紛的有利工具,作為重要溝通方式的語言交流就顯得更加重要。隨著全球化的深入,人類文明程度的不斷深入,不同國家民族間以更加開放的姿態走向世界。國家間政治互信,經貿往來,文化交流日益頻繁,因此翻譯為國家間外交活動搭建了溝通的橋梁,在國家間外交中的角色愈加重要。
翻譯在人類歷史長河中扮演著重要角色,翻譯不僅發揮著跨文化語際轉換的功能,更是源語和目標語兩種不同文化政治行為、意識形態間的交流與碰撞。世界大戰期間,不同國家之間都存在語言溝通的問題。翻譯有效解決了政治溝通和情報收集工作過程中出現的問題,了解戰爭前線最新戰況及動向,提供軍事服務,從而作出合理的戰略指引和軍事部署。戰后,為避免在談判過程中語言障礙引起的損失,準確核實條約文本的起草與核對,擔任雙方會談的口頭和書面翻譯,掌握談判中的主動權,翻譯在其中都扮演著舉足輕重的角色。改革開放后,外交政策了變化,外交工作調整為“以經濟建設為中心”,因此,外交翻譯開始轉向“為經濟建設服務”。
3.軍事和外交翻譯的異同
現代全球化語境中,多樣文化的軍事沖突里面無可避免翻譯的元素。軍事翻譯在戰爭與和平走向中發揮著潛移默化的作用。翻譯不是簡單地語際間的轉換,還融入了不同的社會背景和歷史文化因素的人類復雜的活動。因此,不同翻譯領域根據翻譯目的差異性,具有自身獨特的翻譯特點。軍事翻譯和外交翻譯不同于普通文學作品的翻譯,它隨著政治格局的變化,語言具有很高的政治敏感性。因此軍事和外交翻譯文體形成了自身的翻譯特點和原則。
(1)軍事翻譯和外交翻譯的共性
1)規范性。軍事翻譯中無論是筆譯或者口譯均采用統一規范的術語名稱譯本,以保證順利傳達準確、一致的軍事信息。軍事翻譯與文學翻譯不同,無需添加過多的華麗辭藻,只需應用平實樸素的語言準確,規范性地清楚傳達源語信息。
2)簡明扼要。軍事翻譯中對重要信息要求真實、完整、重點突出。避免文學翻譯中渲染、烘托等語言信息的出現,軍事翻譯中的言語要求精煉,簡單明了、嚴密無歧義。無需使用過多夸張、隱喻等含糊不清的詞匯修辭手法。
3)采用正式文體。戰爭中的翻譯資料、戰爭報告書等翻譯一般采用正式的文體,書面的語言。外交翻譯文本政治立場鮮明,敏感度高,語言也需要采用官方正式的語言形式。
(2)軍事翻譯和外交翻譯的差異性。
軍事翻譯和外交翻譯關系著國家命運,軍事翻譯和外交翻譯都需要遵循嚴肅性和精準性的原則,外交語言還應保持禮儀性、靈活性和得體性的原則。兩種翻譯語言存在共同之處的同時,也存在著很大的差異性。
1)修辭手段不同。由于戰爭翻譯文本的歷史意義和行文的嚴謹性。翻譯文本中單詞,詞組、短語和句子準確性,夸張和擬人的修辭手法不會出現在正式戰爭翻譯文本中。戰爭中翻譯文本與外交翻譯略有不同。外交翻譯中為緩和外交語氣,外交翻譯中還經常運用比喻、迂回、引用詩詞歌賦等修辭方法,例如橋梁、紐帶、風云變幻來形容國家間的關系和變化,以緩和國家間的矛盾,調和國家間的緊張關系。
2)句式結構不同。外交語言具有自身的句式特點,例如否定句和被動句式的運用,避免提到動作的實施者,激發不滿情緒。軍事翻譯中要明確動作實施者,明確主次之分。
3)外交翻譯語言的模糊性與軍事翻譯語言精確性的不同。外交場合的發言人要結合時代背景,政治立場,現場情況隨機應變。因此一般情況下,對于容易產生矛盾或歧義的情況下,外交語言具有模糊性的特點。軍事翻譯中則要精準表達源語信息,清晰表明政治立場,不能出現含糊其辭的語言信息。
4.軍事和外交翻譯原則
軍事和外交翻譯中,除要注重語言層面的特點,還要運用講究策略原則多元化的翻譯策略以滿足軍事外交文化及國際交際層面的需求。在軍事、外交事務處理中,無法避免國家間文化沖突與差異性,因此翻譯轉換的不僅是語言,還包含了不同國家間文化的轉換,因此根據國家間交際目的不同,譯員還需進行恰當的文化內涵轉換,注意當時的政治語境。
(1)立場鮮明,忠于原文。近代翻譯理論家嚴復曾提出“信達雅”的三字翻譯原則,在翻譯領域一直爭論不休。軍事和外交翻譯與一般的文學作品翻譯不同,尤其對于“雅”的翻譯標準,“雅”強調不僅要準確傳達源語信息,同時要達到像文學作品的語言一樣意境優美。外交語言政治敏感性強,詞句平實,組織嚴密。因此在外交翻譯中,譯員首先要明確政治立場,劃清界限,明晰矛盾的關鍵所在,準確地將發言人信息傳達出去,無需過度華麗的辭藻進行渲染。
(2)遣詞造句,翻譯得當。軍事和外交語言具有很高的嚴肅性,語言組織和遣詞造句都需要經過仔細推敲,深思熟慮。因此,軍事和外交翻譯的語言也要結合當時的政治情況,國際形勢,謹慎選擇用詞造句。語言不需像文學作品中的語言那樣華麗,要在忠實原文的基礎上,平實樸素地將外交發言人的原意,政治立場,通過精心組織安排,凝練關鍵問題,準確傳達出來。
(3)行文連貫,轉換語境。軍事和外交翻譯中,由于各國語言復雜程度不同,通常復雜的句子成分相互交織,為達到明確傳遞信息的目的。行文要保持連貫,而且前后文化語境要保持一致。
因此,譯者在充分理解源語內涵的基礎上,注意文化語境的轉換,保持源語文化內涵,清晰地將源語信息表達清楚。2010年9月溫家寶聯合國千年發展目標高級別會議講話中提到“國家之間、民族之間都應摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭”。“化干戈為玉帛”在中國的語境下很容易理解,“干戈”意指中國古代戰爭中使用的武器,“玉帛”為獻貢給中國古代皇帝的玉石和綢緞?!盎筛隇橛癫边@句諺語意指將戰爭中的敵意轉化為和平和友誼。但對中國歷史文化知識有限的外國聽眾而言時很難理解透徹她的隱含意義。因此,譯員為保證文化語境的等值傳達,運用了圣經中同等含義的表達方式“turn swords into ploughshares”進行了文化內涵的等值轉換。
5.軍事和外交翻譯的新趨勢
翻譯作為國家間現代重要的交流方式,促進了各國間政治、文化、軍事、藝術等多方的信息流通。語言作為國際交流的重要溝通手段,為國際交流與合作搭建橋梁?,F代社會,國際關系錯綜復雜,各國存在自身不同的社會制度、意識形態,文化觀念。這對處理軍事和外交中的語言溝通設置了無形的障礙。為避免國家因歧義或誤會產生的沖突與戰爭,翻譯在現代軍事和外交活動中展示出新的發展趨勢。
現代社會與傳統社會環境不同,現代軍事和外交翻譯主題內容更加廣泛,翻譯方式更加多元化。
(1)拓寬現代軍事和外交翻譯題材內容。軍事翻譯涉及軍事戰爭的方方面面,包括了軍事理論經典著作、軍事類文學作品、戰爭指揮、作戰計劃、戰時聯絡、情報分析等內容?,F代軍事翻譯內容逐漸從邊緣轉向中心,增加了軍事翻譯的廣度和深度,例如現代軍事翻譯包括了軍事改革、軍事制度及武器裝備等翻譯對象,例如《絕對武器》、《戰爭論》等書籍。外交翻譯隨著現代社會科技人文的不斷進步,外事翻譯主題更加廣泛,軍事、政治、文化、能源開發、生態環境等。為適應現代社會發展,譯員需緊跟時代,不斷拓寬知識領域,方能勝任現代的外交翻譯工作。
(2)現代軍事和外交翻譯手段的多元化。軍事和外交翻譯與一般文學作品或日??谧g存在很大的差異性,應依據軍事和外交翻譯的題材和翻譯目的,采取恰當的翻譯策略和方法?,F代的翻譯手段趨于多元化,除傳統的翻譯方式外,還有計算機輔助翻譯,或將軍事和外交辭令翻譯語料收集整理成語料庫,更加方便軍事和外交翻譯工作者開展翻譯工作。
(3)軍事和外交語言往往受到現代的社會背景的制約。現代軍事和外交翻譯要結合時代背景,處理復雜國際關系。隨著信息時代的到來,科技的進步,國際關系更加復雜,軍事和外交譯員在紛繁復雜的國際關系中結合現實社會背景,提高翻譯質量。外交語言是國家對外宣傳的語言,預示著國家政策,信息的精準性和政治性非常重要;同時還要考慮到發言人的時代背景、社會環境、政治背景和國家間的關系。因此對現代外交譯員翻譯的準確性和得體性提出了更高的要求。
6.結語
國際交往中翻譯也是政治,譯言關系國家命運,在國與國交涉中具有至關重要的作用?;仡櫄v史,展望未來。翻譯活動在政治、軍事活動、社會變遷、國際關系和諧發展中發揮著重要作用。馬克思主義傳入中國以后,十月革命以后進入世界無產階級和社會主義時代,現代社會同時被賦予了不同于近代的社會屬性。現代戰爭中的翻譯工作擴展了國家間的交流領域,促進了社會制度的變革,推動著現代社會的發展。隨著現代社會文明不斷取得進步與發展,科學技術高度發達。在新世紀的信息時代,翻譯在軍事和外交領域將會發揮更加重要的作用。
參考文獻:
[1]齊媛媛.目的論視閾下外交模糊語的漢英翻譯研究[D].吉林大學,2012.
[2]張霞.試析外交辭令的模糊性及翻譯[D].中南大學,2006.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
作者簡介:
韓冬晶(1981—),女,吉林長春人,講師,博士,研究方向為英語應用語言學。