999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談目的論視角下《浮生六記》的翻譯策略

2017-05-08 11:59:28陳玉瑤
北方文學·中旬 2017年4期

陳玉瑤

摘要:功能主義翻譯目的論認為,凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。翻譯目的決定翻譯策略。根據譯文所要達到的目的,決定翻譯過程中所采取的翻譯策略。從弗米爾的功能主義翻譯目的論視角下,分析林語堂譯《浮生六記》的翻譯目的和翻譯策略。

關鍵詞:目的論;譯文的目的;《浮生六記》;翻譯策略

一、關于功能主義翻譯目的論

20世紀70年代末,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出功能主義翻譯目的論。功能主義翻譯目的論的首要規則就是“目的原則”。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。[4]弗米爾認為,翻譯目的這個概念實際上有三層意義:它可用來指:(1)翻譯過程,亦即翻譯過程的目的;(2)翻譯結果,亦即譯品(translatum)的功能;(3)翻譯方式,亦即所用方式的意圖。[4]因此,譯者必須先弄清楚翻譯的目的。只有目的明確了,有目的地做事,才能事半功倍。目的論的基本準則是:1.譯文取決于翻譯目的;2.譯文在目的語文化和語言中傳達信息,將源語和源語文化信息轉化為目的語文化信息;3.譯文傳遞的信息,不可清晰地譯回原文;4.譯文必須內部連貫;5.譯文必須與原文連貫;6.以上五條準則的重要性按先后順序排列,目的規則統攝其他規則。[1]

二、《浮生六記》的翻譯策略

《浮生六記》是清朝沈復的自傳,其六卷——閨房記樂、閑情記趣、坎坷記愁、浪游記快、中山歷記、養生之道記錄了他生活的各個方面,讀之,語言樸實而又不乏內涵之美;而讀林語堂先生的譯文,則覺酣暢通順,沒有半點翻譯的痕跡。當然,這不僅得益于林老深厚的英語功底,還要歸功于其對翻譯質量的孜孜追求。如其所說,“余深愛其書,故前后易稿不下十次;《天下》發刊后,又經校改。茲復得友人張沛霖君校誤數條,甚矣乎譯事之難也。”功能主義翻譯目的論認為,翻譯由目的所決定。

目的論是針對面向源文的翻譯理論而提出來的,所以會強調根據譯文目的而改動源文或尋求最合適的譯法。[5]在本書的譯文中,為了使目的語讀者更接近作者,更清楚地了解源文,林語堂先生采用多種翻譯方法。其中,增譯手法運用最多,目的是對原文的補充說明、銜接上下文。在翻譯的過程中,譯者還對譯文進行句序調整。此外,譯文還涉及到俗語翻譯以及對原文的轉譯問題等。以下摘取幾個實例進行說明。

(一)增譯

至癸亥仲春,血疾大發。余欲再至靖江,作“將伯”之呼。

Thus we dragged on till the second moon of 1803, when she had a severe relapse, with profuse discharges of blood.I wanted to go again to Tsingkiang for help.

蕓的血疾是老病了,所以用“relapse”表示其病的反復發作,是聯系上下文,對譯文進行補充翻譯,更顯其身體虛弱,也使故事讀起來更加連貫。

(二)句序調整

左右剪成三節,然后起枝,一枝一節,七枝到頂,或九枝到頂。枝忌對節如肩臂,節忌臃腫如鶴膝。

Lop off the first three branches from the ground before allowing the next one to grow up, making a bend at every point where a new branch starts off.There should be seven such bends, or perhaps nine, from the lower end of a tree to its top.It is against good taste to have swollen joints at these bends, or to have two branches growing directly opposite each other at the same point.

在翻譯時,為了銜接前文的“bends”,譯者對“枝忌對節如肩臂,節忌臃腫如鶴膝。”這兩句話的先后順序做了調整。

(三)轉譯

暇日出游,得至吼山,離城約十里,不通陸路。

Once I had the opportunity of visiting the Hushan Hill, which was over ten li from the city and.

這里,在結合上下文和對原文的理解上,譯者將“不通陸路”轉譯為“could be reached only by a waterway”,使讀者看了更加明了。

三、結語

為了讓目的語讀者更加清楚地了解源文的意思,林語堂采用多種翻譯策略,對源文進行翻譯。譯文不僅通俗易懂,讀者讀起來也全無翻譯的痕跡。林語堂在西方推廣中國文化方面成績突出,其用英文創作的作品也深受歐美青睞,可見其英文功底之至深。而他翻譯的《浮生六記》也傾注了很多心血,特別是其中所運用的各種翻譯策略,值得我們學習與借鑒。

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越[M].北京:中國社會科學出版社, 2008.

[2]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[4]薛蓮.從中西方文化與目的論看《浮生六記》的翻譯[J].合肥:合肥學院學報,2006.

主站蜘蛛池模板: AV老司机AV天堂| 特级毛片8级毛片免费观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 不卡无码网| 韩国福利一区| 亚洲成A人V欧美综合| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲大尺码专区影院| 国产精品免费电影| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美笫一页| 久久人妻系列无码一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产女人在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 无码专区在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲综合18p| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲日本韩在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 直接黄91麻豆网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩黄色在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 韩日午夜在线资源一区二区| 国产网友愉拍精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲国内精品自在自线官| 国产97视频在线| 国产精品免费电影| 综合色88| 亚洲综合激情另类专区| 日本不卡视频在线| 国产99在线| 天堂成人av| 亚洲无码免费黄色网址| 青青操国产视频| 欧美无专区| 久久综合婷婷| 青青草一区| 国产18在线播放| 欧美午夜视频| 成人在线不卡视频| 国产91麻豆视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 97se亚洲综合在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 在线毛片网站| 在线中文字幕日韩| 国内熟女少妇一线天| 亚洲男人在线天堂| 成人亚洲天堂| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美精品H在线播放| 国产成人三级在线观看视频| 日韩欧美国产三级| 99视频有精品视频免费观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 69av免费视频| 最新国语自产精品视频在| 欧美午夜在线视频| 欧美一级色视频| 五月天综合婷婷| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产区网址| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 欧美日韩国产一级| 天堂网亚洲综合在线| 精品天海翼一区二区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产国模一区二区三区四区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 九九久久99精品|