999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literature Review on Context Translation Mode

2017-05-08 12:10:51褚楊楊
大陸橋視野·下 2016年9期

褚楊楊

【Abstract】The theory context translation mode a new theory concerning context involves three dimensions including communicative dimension, pragmatic dimension and semiotic dimension. This paper aims to explain the progress of its development.

【Keywords】 context translation mode; literature review; development progress

1.register theory

Halliday firstly put forward the concept, register, which was seen as a recurrent “situation type,” which is essentially a “semiotic structure,” a configuration of “meanings deriving from the semiotic system that constitutes the culture” (ibid. : 109). Halliday classified the register to three headings: field, mode and tenor to describe how the situation determines the meanings that are expressed. Three concepts are explained: field, mode and tenor. Field is the total event, in which the text is functioning together with the purposive activity of the speaker or writer. The mode is the function of the text in the event,. The tenor refers to the type of role interaction. Field, mode and tenor collectively define the context of situation of a text.(Halliday and Hasan, 2001:22)

2. Context Translation Mode

Hatim and Mason (2001:56) questioned the theory that register can reflect all meanings of context. They held that “a lot more than this (register), however, is retorted to by language users in handling context and in tracing the ways it is reflected in actual textual material. For translators, the relevant questions are: 1. Does translating activity consist solely of matching source language (hereafter “SL”) and target language (hereafter “TL”) register in accordance with intuitively perceived or externally defined ‘stylistic conventions? 2. Can text be reduced to compilations of situational variables, recognition of which is sufficient to establish equivalence?” It can be seen from the two questions, that they have doubts on the gaining means of three variables. That is to say, the intuitively perceived or externally defined source text situation may be not that authors situation, and the accumulation of uncertain variables are not enough to ensure the situation equivalence between source text and target text. It is feasible to master the maro-context via the register theory, but the defect is that it is difficult to present the dynamic situation in micro linguistic context (such as, phrase and sentence). Based on this, Hatim and Mason put forward another two dimensions to make up for the deficiency of register theory, namely, pragmatic dimension and semiotic dimension.

Pragmatic dimension is the ability to perform actions. Pragmatic has been defined as the study of the relations between language and its context of utterance. Stalnaker (1972:380) offers more helpful definition: pragmatic is the study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be approximately used as an utterance. It was the Oxford philosopher J. Austin (1962) who first investigates the ability of sentences to perform actions, to affect some communicative purpose over and above the sense conveyed by the sum of the individual lexical items which the sentence comprises. Austin distinguished three different kinds of actions which are performed when a language user produces an utterance: locutionary act, the action performed by uttering a well-formed, meaningful sentence; illocutionary act, the communicative force which accompanies the utterance, e.g. promising, warning, conceding, denying, etc; perlocutionary act, the effect of the utterance on the hearer/reader. These three acts are called speech act theory. In fact, illocutionary force offers the discourse communicative abilities. Texts are comprised by a bunch of speech acts. It is necessary to analyze the non-language factors for understanding every speech act implication. In translation process, translators should consider the meaning of speech act from the aspect of pragmatic dimension, so as to make the same context effect in the target texts.

In addition to Austens speech act theory, cooperative principles and conversational implicature are useful in dynamic context study.

Aiming to “provide a definition of context which is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts”, Hatim and Mason(2001:101) developed an argument which rests on two basic premises. Firstly, lexical and syntactic choices made within the field (mode, tenor, etc.) of a given discourse are ultimately determined by pragmatic consideration to do with the purposes of utterance, real-world conditions, and soon. Secondly, in order to perceive the full communicative thrust of an utterance, we need to appreciate not only the pragmatic action, but also a semiotic dimension which regulates the interaction of various discousal elements as ‘signs. Semiotics focuses on what signs are, how they come into being and wear off, and what governs their interaction. (Jakobson, 1970:98)

Later the three dimensions, including communicative, pragmatic, and semiotic one are termed as context translation mode by Liu Junping. The communicative dimension includes language use variation (register) and language users variation (dialect).

3、 Conclusion

To sum up, the context translation mode put forward by Hatim and Mason is of great significance in translation, since it is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts.

Reference:

[1] Austin. J. L. How to do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962.

[2] Halliday & Hasan. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Jakobson, R. In Main Trends in the Science of Language. London: George Allen and Unwin Ltd, 1970.

[5] Stalnaker, R.C. ‘Pragmatic, in D. Davidson and G.Harman(eds), Semantics of Natural Language. Dordrecht:Reidel, 1972.

主站蜘蛛池模板: 国产免费一级精品视频 | 欧美日韩高清在线| 国产一在线| 91久久性奴调教国产免费| 久青草网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 视频一区亚洲| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美日韩综合网| 99久久精品国产精品亚洲| 久草视频一区| 福利小视频在线播放| 欧美亚洲香蕉| 精品视频一区二区观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 九九久久99精品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 成人在线第一页| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美国产日产一区二区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国内精品一区二区在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 一本色道久久88| 再看日本中文字幕在线观看| 久久久久久午夜精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产制服丝袜无码视频| 制服丝袜 91视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日日拍夜夜操| 国产福利免费视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美成人综合在线| 97av视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 一级毛片视频免费| 午夜国产理论| 国产福利在线免费| 亚洲福利片无码最新在线播放| 熟妇无码人妻| 欧美激情第一区| 内射人妻无码色AV天堂| 国产swag在线观看| 91网在线| 色老头综合网| 国产精选自拍| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 成人免费视频一区| 99久久亚洲综合精品TS| 四虎影视8848永久精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 制服丝袜无码每日更新| 国产成人精品高清在线| 国产福利大秀91| 国产欧美日韩综合在线第一| 在线欧美a| 欧美日韩另类国产| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲三级色| 亚洲动漫h| 婷婷色一二三区波多野衣| 午夜无码一区二区三区在线app| 女人18毛片一级毛片在线 | 丁香五月婷婷激情基地| 男人天堂伊人网| 在线观看欧美精品二区| 久久精品中文字幕少妇| 成年人免费国产视频| 女人18毛片水真多国产| 亚洲天堂视频网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲小视频网站| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久亚洲国产一区二区| 色视频国产| 香蕉伊思人视频| yy6080理论大片一级久久| 国产精品分类视频分类一区|