999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literature Review on Context Translation Mode

2017-05-08 12:10:51褚楊楊
大陸橋視野·下 2016年9期

褚楊楊

【Abstract】The theory context translation mode a new theory concerning context involves three dimensions including communicative dimension, pragmatic dimension and semiotic dimension. This paper aims to explain the progress of its development.

【Keywords】 context translation mode; literature review; development progress

1.register theory

Halliday firstly put forward the concept, register, which was seen as a recurrent “situation type,” which is essentially a “semiotic structure,” a configuration of “meanings deriving from the semiotic system that constitutes the culture” (ibid. : 109). Halliday classified the register to three headings: field, mode and tenor to describe how the situation determines the meanings that are expressed. Three concepts are explained: field, mode and tenor. Field is the total event, in which the text is functioning together with the purposive activity of the speaker or writer. The mode is the function of the text in the event,. The tenor refers to the type of role interaction. Field, mode and tenor collectively define the context of situation of a text.(Halliday and Hasan, 2001:22)

2. Context Translation Mode

Hatim and Mason (2001:56) questioned the theory that register can reflect all meanings of context. They held that “a lot more than this (register), however, is retorted to by language users in handling context and in tracing the ways it is reflected in actual textual material. For translators, the relevant questions are: 1. Does translating activity consist solely of matching source language (hereafter “SL”) and target language (hereafter “TL”) register in accordance with intuitively perceived or externally defined ‘stylistic conventions? 2. Can text be reduced to compilations of situational variables, recognition of which is sufficient to establish equivalence?” It can be seen from the two questions, that they have doubts on the gaining means of three variables. That is to say, the intuitively perceived or externally defined source text situation may be not that authors situation, and the accumulation of uncertain variables are not enough to ensure the situation equivalence between source text and target text. It is feasible to master the maro-context via the register theory, but the defect is that it is difficult to present the dynamic situation in micro linguistic context (such as, phrase and sentence). Based on this, Hatim and Mason put forward another two dimensions to make up for the deficiency of register theory, namely, pragmatic dimension and semiotic dimension.

Pragmatic dimension is the ability to perform actions. Pragmatic has been defined as the study of the relations between language and its context of utterance. Stalnaker (1972:380) offers more helpful definition: pragmatic is the study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be approximately used as an utterance. It was the Oxford philosopher J. Austin (1962) who first investigates the ability of sentences to perform actions, to affect some communicative purpose over and above the sense conveyed by the sum of the individual lexical items which the sentence comprises. Austin distinguished three different kinds of actions which are performed when a language user produces an utterance: locutionary act, the action performed by uttering a well-formed, meaningful sentence; illocutionary act, the communicative force which accompanies the utterance, e.g. promising, warning, conceding, denying, etc; perlocutionary act, the effect of the utterance on the hearer/reader. These three acts are called speech act theory. In fact, illocutionary force offers the discourse communicative abilities. Texts are comprised by a bunch of speech acts. It is necessary to analyze the non-language factors for understanding every speech act implication. In translation process, translators should consider the meaning of speech act from the aspect of pragmatic dimension, so as to make the same context effect in the target texts.

In addition to Austens speech act theory, cooperative principles and conversational implicature are useful in dynamic context study.

Aiming to “provide a definition of context which is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts”, Hatim and Mason(2001:101) developed an argument which rests on two basic premises. Firstly, lexical and syntactic choices made within the field (mode, tenor, etc.) of a given discourse are ultimately determined by pragmatic consideration to do with the purposes of utterance, real-world conditions, and soon. Secondly, in order to perceive the full communicative thrust of an utterance, we need to appreciate not only the pragmatic action, but also a semiotic dimension which regulates the interaction of various discousal elements as ‘signs. Semiotics focuses on what signs are, how they come into being and wear off, and what governs their interaction. (Jakobson, 1970:98)

Later the three dimensions, including communicative, pragmatic, and semiotic one are termed as context translation mode by Liu Junping. The communicative dimension includes language use variation (register) and language users variation (dialect).

3、 Conclusion

To sum up, the context translation mode put forward by Hatim and Mason is of great significance in translation, since it is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts.

Reference:

[1] Austin. J. L. How to do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962.

[2] Halliday & Hasan. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Jakobson, R. In Main Trends in the Science of Language. London: George Allen and Unwin Ltd, 1970.

[5] Stalnaker, R.C. ‘Pragmatic, in D. Davidson and G.Harman(eds), Semantics of Natural Language. Dordrecht:Reidel, 1972.

主站蜘蛛池模板: 国产黄视频网站| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲精品老司机| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产高潮流白浆视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色婷婷狠狠干| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美日一级片| 亚洲黄色激情网站| 重口调教一区二区视频| 欧亚日韩Av| 91九色视频网| 有专无码视频| 日韩小视频在线观看| 色噜噜在线观看| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲国产系列| 色综合天天综合| 中文字幕欧美日韩| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲精品免费网站| 精品综合久久久久久97超人该| 国产在线精彩视频二区| 亚洲成年人片| 少妇精品网站| 欧美专区在线观看| 亚洲综合天堂网| 亚洲首页国产精品丝袜| 91福利免费| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩一二三区视频精品| 亚洲an第二区国产精品| 久草视频精品| 亚洲色图欧美| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产女同自拍视频| 思思热精品在线8| 国产美女精品一区二区| 一本色道久久88| 国产视频资源在线观看| 亚洲无码视频图片| 女人av社区男人的天堂| 国产真实乱人视频| 又污又黄又无遮挡网站| 一区二区三区四区日韩| 国产情侣一区二区三区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产高清在线丝袜精品一区 | 成人日韩欧美| 国产女人在线| 久久精品无码专区免费| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产国语一级毛片在线视频| 日韩毛片基地| 欧美啪啪网| 女同久久精品国产99国| 亚洲激情区| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美精品在线观看视频| 日韩在线网址| 国产精品99久久久| 嫩草在线视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产人人射| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产高清无码麻豆精品| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲一区国色天香| 亚洲人成电影在线播放| 高清无码不卡视频| 国产精品原创不卡在线| 亚洲天堂精品在线| 3344在线观看无码| 精品国产污污免费网站| 97精品久久久大香线焦| 国产一区二区网站|