999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議《喬布斯訣別情書》的各版本翻譯

2017-05-09 23:54:08胡勍
速讀·下旬 2016年8期
關鍵詞:翻譯

摘 要:喬布斯于2011年10月5日死于胰腺神經內分泌細胞瘤,半個多月之后的10月24日,他生前唯一授權的傳記《史蒂夫·喬布斯傳》出版問世,中譯本也于同日同步發行。然而中譯本發行之后卻受到了廣泛的質疑。本文結合喬布斯的性格特點和人生經歷對情書原文進行了分析,對中信出版社的譯文和網絡上的譯文中翻譯不妥之處進行。

關鍵詞:史蒂夫·喬布斯傳;情書;翻譯;

一、背景介紹

(一)喬布斯其人其事

史蒂芬·保羅·喬布斯(Steven Paul Jobs),通稱史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神經內分泌細胞瘤”卒于2011年10月5日。

在商業方面,喬布斯成就頗多,最著名莫過于蘋果系列電子產品,比如Macintosh臺式電腦、iPod、iPhone以及iPad。另外他還在1995年推出全球首部全三維(3D)立體動畫電影《玩具總動員》。喬布斯雖然在商業道路上走得一路坎坷,但其最終的成就卻不得不令人敬佩。

在家庭方面,喬布斯和妻子勞倫·鮑威爾(Laurene Powell)于1991年結婚,生有兩女一男。除此之外,喬布斯還有一個前女友克里斯安·布倫南(Chris-Ann Brennan),為其生下一個女兒麗薩·布倫南-喬布斯(Lisa Brennan-Jobs)。值得一提的是,喬布斯一開始并不承認麗莎是自己的親生女兒,并且拒絕支付撫養費用。

(二)《喬布斯傳》中文版譯本出版

在喬布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《喬布斯傳》英文版及全球大多數語言譯本同步發行。中文版由中信出版社出版。據《外灘畫報》記者王瑤報道,中譯本由譯言網和東西網在網上發布公告招募譯者,經過三輪測試最終遴選出來4人,和之后加入的2人共同完成。翻譯41章共30萬字僅僅用了30天。

二 正文分析

(一)原文

這封情書產生的背景是這是:2011年3月,喬布斯為了紀念他和妻子結婚20周年,決定回到當年的結婚地阿瓦尼酒店進行慶祝。

中信出版社的譯文究竟是不是真的一無是處?被廣泛認可的網友譯文是不是真的完美無缺

雖然情書的選詞也并不生僻,很容易閱讀,但是個別用詞的理解和翻譯需要特別注意。

(1)第一句中的“much”需要翻譯出來,如果去掉,很容易誤解原文“了解不多”為“從不認識”。

(2)第二句中“you swept me off my feet”的翻譯需要仔細斟酌,因為最后一句中“My feet have never returned to the ground”顯然跟這句形成呼應。至于最終能否在譯文中自然地體現這種呼應就看譯者如何處理了。

(二)中信出版社《喬布斯傳》譯文

20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現在我們回到20 年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。

中信出版社給出的譯文,翻譯得四平八穩,甚至與未經修飾的譯文有很多雷同的句子。這種巧合,既可以解釋為譯者尊重原文,又可以理解為措辭上的懶惰。畢竟這是一封情書,如果譯文缺乏感情,措辭生硬,就很難讓讀者接受。

(三)網友翻譯

網友譯作中最著名的莫過于新浪微博的@Echo馬瀟筠了,她的譯文如下:

二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。

然而網友中也有認真翻譯的人,在對原文理解、對文體的把握和措辭方面都有很多值得學習的閃光之處。比如新浪微博@經濟之聲思遠:

二十年前,你我相知不多。在直覺的指引之下,我們相愛了。彼時的你讓我愛慕不已。在阿瓦尼酒店外飄雪的季節,我們結婚了。幾年之后,孩子們陸續來到這個世界。不論順境逆境,我們從未感到絕望。我們彼此的愛慕和尊重與日俱增。攜手共同經歷了人生的種種,此刻我們又回到二十年前開始的地方,只是臉上皺紋漸多,心靈卻更加富足。如今,我們一起體會過這么多生命的樂趣和磨難,神秘和奇妙之后,仍然能相依相守。我對你的愛慕從未停止。

這篇譯作翻譯準確,用詞貼切,感情適度,既沒有官方譯本的呆板無趣,又沒有其他網友的輕浮造作,可以說各方面都非常優秀。

三 總結

《史蒂夫·喬布斯傳》的翻譯工作是在極其倉促的情況之下完成的,考慮到這一事實,最后的譯文能做到基本上忠實于原著已屬難能可貴了。但要想做到信達雅兼備,顯然需要進行很多修改工作。出版社和譯者應當坦然面對譯文中的錯漏和不足,再版的時候進行修正。

總體來說,網友的譯作更具活力。網友的翻譯熱情值得肯定,但從這次參與來看,好多人基本上是有心無力,既沒有翻譯出精彩作品的能力,甚至在鑒賞方面都存在一定問題。

一部好的翻譯作品,不僅要忠實于原文,更需要譯者充分發揮自身的才華。

參考文獻:

[1] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯 2004年02期 3-7

[2] 田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯 2007年 02期 47-51

[3] 朱純深. 翻譯探微[M].譯林出版社,2008: 34-37

[4] 楊曉榮. 翻譯批評導論[J].中國對外翻譯出版公司 2005 :110

作者簡介:

胡勍,男,漢族,莆田學院外國語學院大學英語教師,講師。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩v| 国产成本人片免费a∨短片| 无码一区中文字幕| 久久综合色88| 在线欧美一区| 久久77777| 欧美亚洲一二三区| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美日韩精品一区二区视频| 天堂久久久久久中文字幕| 色综合热无码热国产| 99999久久久久久亚洲| 日韩最新中文字幕| 99精品在线看| 正在播放久久| 一本久道久久综合多人| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 伊人色天堂| 国产爽妇精品| 欧美人人干| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 精品国产免费观看一区| 本亚洲精品网站| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲天堂网在线播放| 国产在线一二三区| 色婷婷成人| 玖玖精品在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 她的性爱视频| 日本人妻丰满熟妇区| 真实国产乱子伦视频| 国产h视频免费观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 91精品网站| 91色综合综合热五月激情| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 久久青草热| 亚洲国产天堂久久综合| 夜夜拍夜夜爽| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 第一区免费在线观看| 欧美19综合中文字幕| 亚洲乱码在线视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 99热这里只有成人精品国产| 日韩精品无码免费专网站| 夜夜操天天摸| 久久黄色视频影| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91精品国产一区| 国产精品女主播| 欧美一级黄片一区2区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 色婷婷天天综合在线| www精品久久| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产福利不卡视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 精品乱码久久久久久久| 国产无码网站在线观看| 精品国产自在在线在线观看| 国产毛片高清一级国语| 日本午夜网站| 999精品免费视频| 国产成人调教在线视频| 国内精品免费| 一本无码在线观看| 国产在线精品美女观看| 国产精品刺激对白在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 91麻豆精品视频| 91亚洲视频下载| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲综合日韩精品| 91亚洲视频下载| 露脸国产精品自产在线播| 中国美女**毛片录像在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄|