梁益建
摘 要:英語(yǔ)小說(shuō)在世界文學(xué)上占有重要地位,提高英語(yǔ)小說(shuō)翻譯水平是加快國(guó)人對(duì)英語(yǔ)文學(xué)了解的重要途徑。翻譯講究“暢、達(dá)、雅”,雖然文風(fēng)通達(dá),文風(fēng)雅致是翻譯的終極目標(biāo),但是文筆曉暢卻是這一切的基礎(chǔ),但是國(guó)內(nèi)一些英語(yǔ)小說(shuō)翻譯語(yǔ)言不夠流暢卻是最大的問(wèn)題,不僅影響了原著作品的表達(dá)和美感,也影響了讀者的欣賞,因此,本文就將重點(diǎn)對(duì)影響英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性的因素進(jìn)行分析,并對(duì)英語(yǔ)小說(shuō)翻譯提出簡(jiǎn)要建議。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)小說(shuō);翻譯;流暢性
一、問(wèn)題引入
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的對(duì)接,更是兩種文化之間,譯者和作者之間的語(yǔ)言甚至精神對(duì)話,俗話說(shuō):“翻譯是戴著鐐銬的起舞”足見(jiàn)要想將翻譯進(jìn)行好的難度之大。尤其是對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)作品的翻譯而言,由于文化背景差異、時(shí)代差異、作者文風(fēng)等翻譯影響因素眾多,翻譯難度更是可想而知。英語(yǔ)小說(shuō)是英語(yǔ)文學(xué)的重要組成部分,而英語(yǔ)小說(shuō)翻譯水平直接影響大眾對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)的閱讀體驗(yàn)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提高,我國(guó)英語(yǔ)小說(shuō)引進(jìn)數(shù)量不斷提高,但翻譯質(zhì)量卻參差不齊,其中不乏有文風(fēng)優(yōu)美,既高度忠實(shí)原著,又能結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)言特色和翻譯者個(gè)人文筆特色的大師之作,但也有一些小說(shuō)卻連基本的語(yǔ)言流暢性也做不到,極大破壞了原著小說(shuō)的韻味。因此,對(duì)于影響英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性因素的研究十分重要,在明白究竟是哪些因素影響英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性的因素的基礎(chǔ)上,我們才能在翻譯中進(jìn)行有針對(duì)性的改進(jìn)。本文對(duì)于影響小說(shuō)流暢性翻譯流暢性的因素分析,主要從四個(gè)方面進(jìn)行思考,即原著語(yǔ)言、作者文筆風(fēng)格、翻譯者個(gè)人語(yǔ)言修養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng)、翻譯語(yǔ)言與原著語(yǔ)言的對(duì)接。
二、 影響英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性的因素
(一)英語(yǔ)小說(shuō)的原著語(yǔ)言及作者文風(fēng)
好的英語(yǔ)小說(shuō)一般都有鮮明的作者語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)言風(fēng)格是作者在長(zhǎng)期寫(xiě)作中形成的,小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格貫穿于小說(shuō)作品始終,雖然不能具體說(shuō)哪一部分是作者語(yǔ)言風(fēng)格的具體體現(xiàn),但語(yǔ)言風(fēng)格卻又無(wú)處不在。雖然語(yǔ)言風(fēng)格鮮明的英語(yǔ)小說(shuō)作品體現(xiàn)了小說(shuō)作者深厚的文字功底和獨(dú)特的文學(xué)品味,但是對(duì)翻譯工作也帶來(lái)了極大挑戰(zhàn)。翻譯過(guò)程中如果不能全程把握作者的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯出的作品往往會(huì)給你一種各部分拼接的感覺(jué),嚴(yán)重影響閱讀統(tǒng)一性和流暢性美感,翻譯出的效果甚至?xí)耆鲆曌髡哒Z(yǔ)言風(fēng)格。英語(yǔ)小說(shuō)作者語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)于翻譯流暢性造成的困難主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面;首先,不同作者語(yǔ)言風(fēng)格往往各不相同,把握難度較大,例如美國(guó)現(xiàn)代意識(shí)流小說(shuō)大師威廉.福克納,其小說(shuō)創(chuàng)作意識(shí)流風(fēng)格特色明顯,小說(shuō)中人物心理性格的描寫(xiě)往往含而不露,人性心理描寫(xiě)更是細(xì)膩多變,對(duì)這樣的小說(shuō)翻譯也成為一大難點(diǎn)。其次語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)小說(shuō)翻譯流暢性的影響還在于,一些英語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)言特色和作者文風(fēng)本來(lái)就基于英語(yǔ)字母文字的背景之上,譯作漢語(yǔ)難免對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格形成一些破壞,這和漢語(yǔ)詩(shī)歌向英語(yǔ)翻譯的難度是基本相同的。
對(duì)于翻譯者加強(qiáng)對(duì)原文作者語(yǔ)言風(fēng)格把握,我認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面著手:首先,可以嘗試一段時(shí)期內(nèi)集中對(duì)一位作家的作品進(jìn)行翻譯,大量閱讀同一作家的作品是把握其語(yǔ)言風(fēng)格的最佳途徑;其次,可以嘗試在翻譯之前適當(dāng)閱讀中文作品中文風(fēng)類似的作品,例如翻譯魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品之前,可以閱讀莫言的作品在比較中加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的把握。
三、翻譯者個(gè)人語(yǔ)言修養(yǎng)及文學(xué)修養(yǎng)問(wèn)題
改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放水平的提高以及互聯(lián)網(wǎng)的普及化應(yīng)用,英語(yǔ)小說(shuō)作品被大量引入。隨著英語(yǔ)小說(shuō)作品短時(shí)期內(nèi)大量的引進(jìn),翻譯人才數(shù)量的缺口日益明顯,雖然我國(guó)改革開(kāi)放以后也在各級(jí)教育體系中加強(qiáng)了英語(yǔ)教學(xué),但是通用型英語(yǔ)人才和英語(yǔ)小說(shuō)翻譯人才之間還是有一定差距的。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)之下,一些翻譯出版機(jī)構(gòu)處于對(duì)利益的追求,大量使用非專業(yè)翻譯人才從事英語(yǔ)小說(shuō)翻譯工作,這也使得英語(yǔ)小說(shuō)翻譯工作出現(xiàn)問(wèn)題。
英語(yǔ)小說(shuō)翻譯需要的是譯者的個(gè)人語(yǔ)言修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)等綜合素質(zhì),缺乏這些必要的綜合修養(yǎng),不必說(shuō)更高的目標(biāo) ,很可能就連基本的小說(shuō)流暢性都達(dá)不到。翻譯者語(yǔ)言修養(yǎng)對(duì)于翻譯是否流暢影響是十分巨大的,這主要表現(xiàn)在,翻譯者的英語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng)直接影響英語(yǔ)詞匯漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)選取是否準(zhǔn)確的問(wèn)題,對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)中的一些關(guān)鍵性詞匯,如果不能準(zhǔn)確加以翻譯,很可能影響整篇小說(shuō)翻譯的流暢性,而且對(duì)于一些喜歡雙關(guān)表達(dá)、隱性表達(dá)的作品,如果譯者英語(yǔ)水平不達(dá)標(biāo)更是災(zāi)難性的;其次翻譯者語(yǔ)言修養(yǎng)對(duì)于翻譯流暢性的影響還在于,英語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)言不同于英語(yǔ)口語(yǔ),更不同于普通英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ),作者句法表達(dá)可能是復(fù)雜多變的,仍以威廉.福克納小說(shuō)作品為例,他的小說(shuō)作品語(yǔ)言大都委婉綿延,表達(dá)曲折,使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句和雙關(guān)性詞匯。如果沒(méi)有很好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,翻譯起來(lái)及其困難。翻譯者語(yǔ)言功底之外,文學(xué)功底也是影響翻譯流暢性的重要因素,主要表現(xiàn)在翻譯者自身可能能夠領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)小說(shuō)文本含義,但是卻缺乏有效的漢語(yǔ)組織和文學(xué)性的語(yǔ)言表達(dá),導(dǎo)致翻譯作品語(yǔ)言不通,詞句生硬。所以譯者的語(yǔ)言功底和文學(xué)修養(yǎng)對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性缺一不可。
四、中西方文化背景對(duì)接問(wèn)題
中西方文化背景差異也是影響英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性的重要因素,特別是近代以來(lái),西方后現(xiàn)代主義小說(shuō)、意識(shí)流小說(shuō)興起以來(lái),更是與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)書(shū)寫(xiě)方式、表達(dá)習(xí)慣等形成鮮明的差異。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)表達(dá)無(wú)論是現(xiàn)實(shí)主義還是浪漫主義作品,其創(chuàng)新性更多在于文章本身內(nèi)容,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等的思考并不是很多,形象性思維比較強(qiáng)。而西方小說(shuō),受理性主義哲學(xué)影響明顯,發(fā)展脈絡(luò)清晰,呈不斷批判上升趨勢(shì),后現(xiàn)代主義小說(shuō)更是對(duì)傳統(tǒng)理性和邏輯形成強(qiáng)烈批判,這種批判不僅僅是在協(xié)作內(nèi)容上,更表現(xiàn)在主題上的無(wú)意義、空虛化,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不講邏輯,對(duì)于這些作品翻譯起來(lái),即使能夠有效進(jìn)行中英文對(duì)照,結(jié)果也往往比較晦澀。再加上西方小說(shuō)作品中大量滲入諸如基督教等文化背景,更是給英語(yǔ)小說(shuō)翻譯流暢性帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。
五、總結(jié)
英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯絕非易事,杰出的英語(yǔ)小說(shuō)譯作在某種程度上來(lái)說(shuō)更是天時(shí)地利人和等各種因素的綜合產(chǎn)物。但是就以小說(shuō)翻譯流暢性而言,通過(guò)加強(qiáng)譯者個(gè)人文化修養(yǎng)、語(yǔ)言水平和文學(xué)修養(yǎng)還是基本可以做到的,即使大部分英語(yǔ)小說(shuō)翻譯都做到流暢性這第一步,也必是英語(yǔ)小說(shuō)翻譯的巨大進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]方開(kāi)瑞.敘述學(xué)和文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2007(04)
[2]朱亞軍.英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯原則與策略[J].外語(yǔ)研究,2014.06
[3]周素文.從翻譯美學(xué)角度談?dòng)⒄Z(yǔ)小說(shuō)的翻譯[J].上海科技翻譯,2013.03