文/周卉
小議《豐乳肥臀》中的疊詞及翻譯
文/周卉
2012年《豐乳肥臀》獲得諾貝爾獎之后,在文學界和翻譯界引起了極大的反響與廣泛的關注,本文就該部作品中的大量疊詞進行分析,歸納總結疊詞的幾種運用形式與表達效果,并探討其俄譯本中的處理原則和方法。
疊詞是漢語中經常運用的一種特有的修辭手段,具有其獨特的魅力。疊詞可以描寫人、物、場面,使其活靈活現;疊詞也可以用來表達聲音和動作,使其更加形象逼真。此外,疊詞具有節奏性和韻律性,使表達更顯和諧緊湊。
《豐乳肥臀》是一部充滿鄉土氣息的文學作品,謳歌了母親的偉大與無私,見證了中國從抗日戰爭到改革開放的這段歷史。在這部作品中,大量地使用了疊詞,其格式可謂多種多樣,歸納起來主要有:

AA式匆匆、頻頻、隆隆、乖乖、敲敲、縷縷、喃喃、彈彈AAB式深深地、絨絨的、蒙蒙亮、吱吱喲、嗚嗚地、團團轉ABB式尖溜溜、怒沖沖、空蕩蕩、氣呼呼、密匝匝、甜絲絲AABB式穩穩當當、扭扭捏捏、猶猶豫豫、撲撲楞楞、趔趔趄趄ABAB式吐嚕吐嚕、噗哧噗哧、咕嘟咕嘟、嘎啦嘎啦、啪嗒啪嗒ABAC式有聲有色、可親可敬、笨頭笨腦、輕手輕腳、甕聲甕氣ABCC式繁星點點、鬼影憧憧、煙霧騰騰、饑腸轆轆、衣冠楚楚AABC式津津有味、惶惶不安、源源不斷、波波抖動、洋洋得意、
一部文學作品的真實價值就在于運用各種語言技巧和修辭手段來表達作者想要表達的豐富內涵、再現歷史畫面。在《豐乳肥臀》這部作品中,疊詞這種修辭手法的使用對于刻畫細節、突出人物、渲染氣氛等起到了畫龍點睛的作用,讓人閱讀起來如身臨其境,如同感受真人真事。疊詞在《豐乳肥臀》這部作品中的使用情況大致可以分為以下幾類:
2.1 表動作
這一類疊詞主要是用來描繪人的舉手投足、體態輪廓等。
(1)Лу Лижэнь полез за носовым платком, чтобы вытереть взмокший лоб.魯立人掏出手絹揩揩額上的汗。
(2)И они, толкая друг друга, влезли в канаву, как стая уток, и пошлёпали, мокрые и грязные, за своей жертвой. 他們像鴨子一樣,拽拉拽拉下了溝,然后又拖泥帶水地跟蹤而去。
2.2 表聲音
本研究旨在思考社會工作的職業自主性,由于筆者自身能力有限,以及筆者自身的主觀訴求,資料收集主體比較單一,主要關注一線社工,并未涉及影響社工建立職業自主性的其他主體,比如社工的督導層、管理層等。本研究可能在解釋力度和解釋范圍上具有一定局限性,今后需要更多的后續研究不斷補充和修正。
聲音一般不用具體的詞匯來描寫,用疊詞來表達聲音更顯生動,可在聽覺上給讀者形成沖擊。
(1)Тот, тоже взволнованный, вытер об себя руки, принял флягу, с бульканьем сделал с десяток глотков. 尊龍大爺也很激動,搓搓手上的泥巴,接過酒壺,咕嘟咕嘟灌了十幾口。
(2)Она шумно лакала, как телёнок, с той только разницей, что держалась за ведро грязными ручонками. 她像牛犢一樣滋滋地吸水,兩只骯臟的小手把著桶邊,這是她與牛犢的區別。
2.3 表環境、氣氛
此類疊詞渲染氣氛,為上下文做好鋪墊,將讀者帶到語言環境中去。
(1)Уровень воды в Цзяолунхэ поднялся до гребня дамбы, и с кана через окно было видно, как катятся на восток грязно-жёлтые валы. 蛟龍河洪水暴漲,坐在我家炕沿上,透過后窗,就能看到黃色的濁水平著堤壩,滾滾東去。
(2)Тяжёлые хлопья снега застучали по бумаге окон, а пристроившиеся на подоконниках белые звери колотили по ставням большими пушистыми хвостами.沉甸甸的雪,一團團砸在窗戶紙上。白色的野獸,蹲在窗臺上,用粗大的尾巴,敲打著窗欞。
2.4 表外貌、心理活動
這些疊詞能夠刻畫人物形象、襯托人物性格,達到或褒或貶的效果。
(1)Пальцы, держащие тушечницу и кисть, — тонкие и длинные, мертвеннобледные, как щупальца осьминога. 他那玩筆硯的手指又細又長,白森森的,像章魚的腕足。
(2)Облачко безбрежной печали надолго омрачило его смуглое, вытянутое лицо, которое казалось неподверженным грусти. 那張似乎永遠不會憂愁的長方形黑臉上竟然蒙上了漫漫的愁云。
近幾十年來,《豐乳肥臀》被譯成了20多種語言,其作品在世界范圍內的廣泛傳播得力于成功的翻譯。《豐乳肥臀》俄譯本是當代俄羅斯漢學家伊戈爾·亞歷山大洛維奇·葉戈洛夫鉆研多年,精心譯介的。雖然俄語中也有詞的疊用結構,但與漢語的疊詞形式相去甚遠,給翻譯造成一定的難度。尤其是在這部文學作品中,疊詞的運用展示了作家作為諾獎得主的高超的寫作技巧和風格。俄譯者基本采用以下兩種翻譯原則:
3.1 以原文為基礎進行翻譯
這種翻譯方法重視原語內容在譯文中的再現,將原語的精神風貌傳遞到譯語文化當中去。
(1)Лайди вытащила лук из блина, макнула его в чашку Сыма Ляна и сунула в рот Сыма Ку. Он нарочно разинул рот, чтобы откусить побольше, и продолжал смачно жевать.上官來弟把餅中央的大蔥往外頂了頂,從司馬糧的碗里蘸上黃醬,送到司馬庫嘴邊,他夸張地咬了一大口,津津有味地咀嚼著。
“津津有味”一詞,俄語中有對應詞“смачно”,原文意在刻畫司馬庫這一人物形象,司馬庫是一個既“英雄”又“本色”的人物,即使在準備逃跑時也表現出了他沉著與智慧。
(2)Чёрная масса людей с гулом и скрежетом пришла в движение. 黑壓壓的人群吵吵嚷嚷散開。
чёрная是顏色詞“黑色的”,масса表示“大量”,將二者放在一起表示“黑壓壓”,很形象,亦貼切。гул嘈雜聲,скрежет吱吱的響聲,用這兩個擬聲詞來突現撤退前那種“吵吵嚷嚷”的混亂局面。
(3)Мы спешили к дому и около полудня снова вышли на широкую, покрытую гравием дорогу, по обочинам которой высились серебристые тополя. 我們歸家的步伐匆匆,估計是正午時分,便回到了那條白楊夾峙的寬闊砂石路上。
這里的спешили是原文在譯文中意義的再現,中國人家庭觀念深重,表示了母親帶領一家人歸家的急切心情,也體現了他們對家的眷戀。
3.2 以譯入語為基礎進行翻譯
此種翻譯方法重視譯文的表達,重視讀者的接受性和譯文的可讀性
(1)От этих слов у меня комок подкатил к горлу. 他的話說得我的鼻子酸溜溜的。
“鼻子酸溜溜”是漢語的表達方式,俄語中沒有對應形式,因此,譯者用了一個讀者所能接受的形式“комок подкатил к горлу”(喉頭哽住)。
(2)Чем только не торговали на снежном торжке! При этом каждым видом товаров в своём уголке. “雪集”上的貨物形形色色,各類貨物分開,形成自己的市。
“形形色色”在俄文中也有相似的詞匯,但譯者用了一個感嘆句,直譯為“雪集上賣什么的沒有啊!”,這與對譯相比,在語氣上和感情色彩上更勝一籌。
(3)На перемене бузотёры У Юньюй и Дин Цзиньгоу сидели на своих скамейках тише воды ниже травы. 課間休息時,一向猖狂做亂的巫云雨和丁金鉤變得規規矩矩,坐在板凳上發呆。
“тише воды ниже травы”字面意義是“比水還靜, 比草還低”,實指的是“安靜順從、老老實實”,這種表達更符合俄語習慣,也傳遞出原文信息:在紀瓊枝的震懾下巫云雨和丁金鉤所發生的改變。
以上看來,疊詞在《豐乳肥臀》中,具有簡練、形象、達意的作用。俄譯本中很少作疊詞的對等翻譯,多采用其他處理方式,力求再現原文的基本含義。《豐乳肥臀》中疊詞的使用數量龐大,本文的分析與理解尚且淺顯,要做全面的掌握,需要更加細致深入的研究。