999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《落花生》譯文對比賞析

2017-05-18 08:03:45辛陽
青年文學家 2017年12期

摘 要:文從接受美學的角度,對楊憲益先生、戴乃迭女士和劉士聰先生的《落花生》英譯本進行了對比分析。本文首先分析了原文的寫作風格,語言特點及其內涵意義,為兩種譯文的賞析對比奠定了一定的基礎。本文通過舉例進行譯文的對比分析,反映了譯者的翻譯目的受其期待視野的影響,而期待視野又受其職業經歷和翻譯觀的影響。這有助于把文本的不確定性和語義空白點具體化。

關鍵詞:《落花生》;楊憲益夫婦;劉士聰;期待視野;翻譯對比

作者簡介:辛陽(1991-),女,黑龍江省哈爾濱人,吉林大學2016級翻譯專業碩士研究生,研究方向:英語口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-12-0-02

一、原文的介紹

《落花生》是中國著名作家許地山創作的一篇敘事散文。這篇代表作語言樸實無華,通篇卻傳達出非凡的意義。原文刻畫出一個睿智的父親形象,他以“落花生”作比喻教育子女,勉勵兒女要做具有落花生品格的人,不圖虛名,默默奉獻。

原文具有以下幾個功能:

1、信息功能:這篇敘事散文運用平實的語言描述了在花生收獲的時候,父親從花生這種不起眼,平凡的事物中悟出了耐人尋味的做人道理,借助落花生的特點和用途教育子女。

2、審美功能:通篇語言簡潔樸素,傳達的感情真誠質樸。文章卻暗含了深刻的做人道理,彰顯了其強大的藝術底蘊。

3、表達功能:這篇敘事散文通過自然樸實的敘事,借助落花生的特點,傳達出非凡的道理,即做人要樸實無華,默默奉獻,保持出淤泥而不染的品格。

4、祈使功能:雖然通篇敘述的主題是很平凡普通的花生,但字里行間卻蘊含著深刻的道理,即“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。”

二、兩種英譯本對比分析

原文的語言簡潔平實,楊憲益夫婦和劉士聰先生的譯文都秉承了原文的語言風格。但他們譯文的翻譯風格有所區別。

接受美學的翻譯觀強調從讀者的角度切入,要求譯者把作者,作品和讀者融為一體。然而,由于譯者所處的時代背景,職業經歷,翻譯觀等因素不同,導致其翻譯目的也有所不同。楊憲益先生和劉士聰先生曾擔任過編輯,而楊憲益先生和戴乃迭女士曾在英國求學,不免在翻譯中會遇到異化與歸化的取舍,但他們夫妻間的珠聯璧合使中西文化交融,他們的翻譯作品也使他們雙雙獲得了“譯界泰斗”的美譽。但是不同的是劉士聰先生曾致力于的翻譯教學事業。和楊憲益夫婦相比,他更算是一個翻譯教育學者。他一直致力于翻譯教學和其他英語相關的學科研究中。由此可見,劉士聰先生的譯文學術性較強,更注重翻譯的客觀性和嚴謹性,極少加入自己的主觀理解。這里有一個例子。原文:“我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡,……”劉士聰先生譯文:“At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids . ”楊憲益夫婦譯文:“We children and the little maidservants were all delighted.”這句話中劉士聰先生把“我們幾姊弟”遵照原文傳譯為一個一個獨立的人物個體,即“At that my brother, sister and I”,而楊憲益夫婦的譯本概括地譯為“We children”。雖然這幾個小詞的翻譯不影響譯文的整體效果,卻體現出劉士聰先生的職業經歷對其翻譯目的的影響。

他們的翻譯表現和翻譯目的不但受其職業經歷的影響,還受他們自身的翻譯觀的影響。楊憲益夫婦秉承忠實與通順的原則,運用直譯與意譯,異化與歸化相結合的翻譯方法,認為只有在通順輔助下的忠實才是真正的忠實,才真正具有文學價值。這一點與接受美學觀不謀而合。而劉士聰先生認為翻譯的精髓是對原文精神的傳達,對原文韻味的再創造。他追求譯作“韻味”之美,豐富了翻譯的美學之感。韻味就是原作的藝術內涵通過譯文準確而富有文采的語言表達時所蘊含的藝術感染力,這能引起讀者的美感共鳴。劉士聰先生認為翻譯時,不但要追求譯文的美感,還要傳達出原文的韻味,譯文整體要被視為一個獨立的文學作品。由此可見,既要追求詞句的韻味,又要把握整體譯文的美感,要做到兩者兼顧著實不易。

而楊憲益夫婦認為忠誠與通順才是翻譯的首要原則,由于楊憲益夫婦在英國生活生活過,楊憲益夫人戴乃迭又是英國人,所以他們的翻譯觀和翻譯目的會受到異國文化的影響,楊憲益夫婦和劉士聰先生譯文的相似點是對于《落花生》整體的把握,但楊憲益夫婦偶爾會因為英文表達習慣的考慮改變了一些句子順序,側重整體譯文的忠實與通順,而劉士聰更注重詞句的準確和嚴謹,在兼顧整體譯文的美感同時,在詞句間傳達出原文的韻味。

下面的兩個例子可體現了上述分析。

例1:原文:我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜……”

楊譯:Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild,” said Mother.

劉譯:At the back of our house there was half a mu of vacant land. 'It' s a pity to let it go to waste like that, ' Mother said .

分析: 對于“讓它荒蕪著怪可惜”的翻譯, 楊憲益夫婦譯為“It would be a pity to let it go wild,” 而劉士聰先生譯為 “Its a pity to let it go to waste like that,”. 前者采用了“would”一詞,有推測之意,后者選取的一般現在時“It's a pity……”沒有前者語氣委婉。然而,后者“like that” 與前文自然的銜接,不禁讓讀者們腦海中浮現出那塊荒蕪的土地,更加傳神地表現出母親對那塊荒地的惋惜之情。

例2:原文:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡――買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;

楊譯:We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.

劉譯: At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it.

分析:

在現代漢語中,“小丫頭”有兩層含義。既表示長輩用來稱呼小輩來表達關愛,也表示仆人或女仆,也就是楊憲益夫婦和劉士聰先生所取的意思。楊憲益夫婦和劉士聰先生通過對全文內容的準把握準確地譯出了“小丫頭”的含義。而對于這句話中的“我們幾姊弟”,楊憲益夫婦和劉士聰先生采取不同的譯法,楊憲益夫婦運用概括的手法,一個“children”整體概括而過,而劉士聰先生遵照原文傳譯為單獨的個體,即“At that my brother, sister and I”,遵循原文下文的韻味,描繪出孩子們分工種花生的場面,劉士聰先生的譯文更能體現出下文那種熱鬧的場面。

對于“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”這句話的翻譯,楊憲益夫婦的譯文都采用的是“some did something, some did something and others……”,而劉士聰先生的表達是“some went to do something, some went to do something, some……” 兩種譯文相比,前者平淡樸實地敘述沒有描繪出孩子們爭前恐后種花生的場面,而后者“some went to do something”中的“went”一詞重現了原文里孩子們的興高采烈的心情,切實地傳達出了原文的韻味。

高品質的譯文需要譯者對原文的整體脈絡,韻味和作者想要傳達的精神進行準確的拿捏。這會有助于把文本的不確定性和語義空白點具體化。對于文章中有些內容或意義不明確的地方,譯者需要去仔細尋覓線索,揣摩出作者想要傳達的精神。比如,在原文中,我說:“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。” “Does that mean that people should try to be useful rather than famous or great?” I asked.(楊譯)“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?” (劉譯)原文作者許地山先生借不起眼的花生來告訴世人一個深刻的道理,即做人要做有用的人,默默奉獻,不圖虛名。 兩種譯文都傳達出了原文的精神內涵,這也是翻譯的目的所在。

三、結語

總體來說,如何使讀者從平淡的語言中感悟到深刻的人生道理,怎樣跟隨原文的脈絡徐徐展開敘事,使讀者期待視野和譯語文本融合,最后傳達出原文的韻味和精神,這些對譯者來說都是巨大的挑戰。楊憲益夫婦的英譯文遵循忠實和通順的原則,站在讀者的角度立場,這與接受美學觀不謀而合,楊憲益夫婦的譯文勝于對于文章的整體把握,風格簡潔流暢,用詞概括簡潔,但有時候概括的詞語會導致韻味的缺失。相比之下,劉士聰先生在譯作中更注重譯文的詞句對照,整體譯文更嚴謹,與原文緊密貼合,更易于讀者接受。

三位翻譯大家的造詣都很深,很難判出高低之分,譯文各有千秋,也有需要繼續探究的地方。我們進行對比賞析后,也應取長補短,借鑒學習前輩譯文中的精彩之處,運用到今后的翻譯實踐中。

參考文獻:

[1]李毅鵬.翻譯中的目的論[J].和田師范專科學校學報,2010(4.)

[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

[3]喬萍,等.散文佳作108篇[M].京:譯林出版社,2007.

[4]朱文振.翻譯與語言環境[M].四川大學出版社,1988.

主站蜘蛛池模板: 在线播放国产一区| 婷婷久久综合九色综合88| 一本久道热中字伊人| 色悠久久久| 亚洲精品视频免费观看| 青青草原国产一区二区| 欧美一道本| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩中文无码av超清| 99免费在线观看视频| 色综合综合网| 综合色婷婷| 亚洲视频免费播放| 美女无遮挡免费网站| 九九视频免费在线观看| 99一级毛片| 国产福利免费在线观看| 国内视频精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产一区成人| 在线免费亚洲无码视频| 青青国产在线| 91黄色在线观看| 国产欧美视频综合二区| 一级片免费网站| 欧美性精品| 精品国产成人a在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲精品777| 欧美激情综合| 国产18在线| 国产精选小视频在线观看| 亚洲色图在线观看| 一级全黄毛片| 日本三级欧美三级| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲91在线精品| 在线欧美日韩| 国产精品美女自慰喷水| 欧美精品成人| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲成人网在线播放| 日本久久网站| 国产99欧美精品久久精品久久| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产综合网站| 老司国产精品视频| 青青草国产在线视频| 东京热高清无码精品| av天堂最新版在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久男人资源站| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 直接黄91麻豆网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 99久久国产精品无码| 福利国产微拍广场一区视频在线| 夜夜操国产| 麻豆精品在线视频| 亚洲床戏一区| 五月天久久综合| 97免费在线观看视频| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲国产91人成在线| 国产成人超碰无码| 狠狠亚洲五月天| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲美女一区二区三区| 国内精品自在欧美一区| www亚洲天堂| 一本久道热中字伊人| 国产成人区在线观看视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 九九热精品在线视频| 国产国产人成免费视频77777| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美色视频日本| 91美女视频在线观看|