999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言圖示理論下譯者主體性淺析

2017-05-18 13:45:17吳舒娟
青年文學家 2017年12期

摘 要:圖式理論強調過去知識或經驗對當前認識行為的影響,語言圖示作為該理論的一部分,著重語言層面的影響。翻譯作為一種行為活動,其譯者在進行兩種語言轉換的過程中必然受到先前語言即譯語知識的影響。本文以林紓的《黑奴吁天錄》為例,運用語言圖示理論來分析林紓在翻譯過程中譯者主體性的發揮。以期從新的視角探析林紓如何解讀源語言,如何組織譯本語言。

關鍵詞:語言圖示;譯文語言;翻譯策略

作者簡介:吳舒娟(1989-),女,碩士,現任職于安徽外國語學院,主要研究方向:文學理論與翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-12-0-01

一、語言圖示理論概述

語言圖式作為圖式理論當中的一部分,主要指語言方面的知識,涉及到單詞、短語、語法習慣用語等。Bazerman[1]曾表示過“任何語言材料,無論是口頭的還是書面的,它只是一種符號,本身無意義,它只指導讀者或作者如何根據自己原有的知識恢復或構成意義”。由此可見,翻譯實際上是一種使用語言符號來將新的語言知識信息在人們內在意識中的反映進行表達的過程。劉明東教授[2][3]曾提過譯者需要積極發揮自身的能動性既需要對原語文本語言知識進行有效的解讀,同時恰到好處地運用譯語語言對源語言進行傳達。

二、語言圖示理論下的譯者主體性分析

1、譯者對原語文本的語言知識解讀

查建明[4]說過原語文本語言知識的解讀過程是一種譯者主體性發揮的方式,譯者主體性主要表現為譯者對文本中詞匯、句子乃至整個段落進行純粹語言層面上意義理解與把握,這主要涉及譯者如何借助于已有的語言知識圖式結構來對源語言知識的駕馭。

林紓自己不懂外語,他的許多譯作都是在別人口述,他進行筆錄的情況下進行的。他的《黑奴吁天錄》也不例外,是和魏易一起合譯完成的。魏易口述,林紓筆錄,但并非無意識地記下自己所聽內容,而是做出相應的改動。林紓對源語言知識的解讀可以理解為:原作語言知識→魏易的大腦→激活魏易的原有語言圖式→魏易構建新的語言圖式→魏易的口述→林紓對魏易口述內容的解讀。因此,林紓并不是直接對源語言知識進行解讀,而是通過魏易的口述用間接的方式對源語言進行解讀的,也就是說是通過解讀魏易的語言來了解源語言所要表達的意義的。由于魏易與林紓生活于相似的語言文化背景之下,二者原有的語言圖式結構類似,因此林紓對源語言知識的解讀更準確地可以理解為對魏易口述的聆聽,然后再用自己的語言知識對其進行記錄。此時林紓譯者主體性的發揮并不是在自己已知語言知識圖式的幫助下完成對源語言知識的解讀,而是對魏易的口述內容有意識地聆聽并有選擇、有目的地加以筆錄。

2、譯文語言的構建與特點

(1)譯者語言風格的抉擇

根據圖式理論,譯者在發揮主體性的過程中即選擇自己語言風格的過程中,一些已經存在的知識圖式的影響是不可忽略的,這些圖式主要包括大的時代背景下固有的語言模式圖式,和小的譯者自身所有的個人意識即偏好圖式。林紓主要處于清末時期,是我國以古文翻譯外國小說的第一人,當時主要的文學作品都是文言文的風格形式出現的,因此林紓的語言風格是與大的文化背景下的語言風格相吻合的。雖然稍后的五四運動倡導白話文代替文言文,林紓卻不愿接受,一如既往地保留文言文的語言風格形式,這從一定程度上體現了譯者自己的習慣與偏好。

(2)譯者的譯語表達特點

基于其不同的風格其譯語的表達也是截然不同的。表達作為翻譯過程的一部分,其不同的表達方式及特點必然體現翻譯過程中的譯者主體性,從圖式理論的視角看,譯者固有的語言風格形式將會影響譯者的譯入語的表達。林紓的文言文風格,使得其在語言表達方面具有簡潔性、概括性的特點,雖然林紓在翻譯的過程中存在很多刪除的部分。林紓自己也曾在序言中講過“是書言教門事孔多,悉經魏君節去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責”。

3、基于語言層面看譯者的翻譯策略

林紓的翻譯因其古文形式以及其大范圍的刪除而出名,他將Uncle Toms Cabin這部厚厚的小說縮減成了薄薄的一本小冊子《黑奴吁天錄》。林紓在翻譯的過程中主要運用意譯法,其中穿插直譯法,并且在此過程中刪除法很明顯。圖式理論強調先前的知識或經驗的影響性,因此林紓在翻譯的過程中采取這些策略是有其原因的。林紓的腦中已經形成的語言知識結構是優秀的文言功底,并且他希望借助這一優勢將西方名著以自己的古文風格展現開來,做到傳達西方新的思潮,喚起整個民族的覺醒,基于這種知識圖式的影響,從語言層面上看,林紓在翻譯過程中意譯法要明顯多于直譯法,他更加重視的是譯文的形式而非拘泥于原文的形式;另外,基于對文言文的自豪感,以及文言文本身的簡潔性與概括性特點,其翻譯過程中刪除的部分比較明顯。

三、結語

基于語言圖示理論的林紓翻譯過程中的譯者主體性分析,更加深刻地顯示出譯本《黑奴吁天錄》的語言風格和構建特色,同時也更清晰的闡明了譯者選擇直譯法為主的原因。一方面,可以對林紓譯本有著更明朗的理解;另一方面,為其他譯文的解讀提供了新的視角。

參考文獻:

[1]Bazerman. C. Physicists Reading Physic: Schema-laden Purposes and Purpose-Laden Schema [J]. written communication,1985年第3頁.

[2]劉明東,圖式翻譯漫談[J].外語教學.Foreign Language Education. 2004年第50頁至52頁.

[3]劉明東,圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學.2002年第56頁至58頁.

[4]查建明,田雨,論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.2003.

主站蜘蛛池模板: 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲av综合网| 欧美一级在线| 真实国产乱子伦高清| 成人伊人色一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 丁香婷婷久久| 不卡无码网| 热久久国产| 一区二区三区成人| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| a网站在线观看| 99精品一区二区免费视频| 毛片在线播放a| 中文天堂在线视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 在线亚洲精品自拍| 久久亚洲国产最新网站| 欧美午夜视频在线| 久久精品人妻中文系列| 亚洲一区二区在线无码| 熟女成人国产精品视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲欧美另类日本| 国产不卡国语在线| 91九色国产porny| 亚洲中文字幕在线精品一区| 区国产精品搜索视频| 欧美影院久久| 91毛片网| 丁香婷婷久久| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 久久久无码人妻精品无码| 久久人搡人人玩人妻精品一| 成人va亚洲va欧美天堂| 成人国产一区二区三区| 福利在线不卡| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲午夜综合网| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲午夜综合网| 国产精品午夜电影| 国产自无码视频在线观看| 欧美日韩一区二区三| 亚洲妓女综合网995久久| 国产18在线播放| 亚洲无码日韩一区| 久久毛片免费基地| 国产精品冒白浆免费视频| 久久婷婷五月综合97色| 久久毛片基地| 久久综合九九亚洲一区| 国产欧美视频在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| aaa国产一级毛片| 免费 国产 无码久久久| 成人在线天堂| 在线色国产| 好紧太爽了视频免费无码| 国内精品91| 亚洲视频欧美不卡| 午夜视频www| 天天激情综合| 色综合成人| 成人小视频网| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 成年人国产网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 一级不卡毛片| 国产精品乱偷免费视频| 在线va视频| 日韩成人在线视频| 欧美国产日韩另类| 久久免费看片| 亚洲综合专区| 色哟哟国产精品| lhav亚洲精品| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲欧美精品日韩欧美|