摘 要:圖式理論強(qiáng)調(diào)過(guò)去知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)對(duì)當(dāng)前認(rèn)識(shí)行為的影響,語(yǔ)言圖示作為該理論的一部分,著重語(yǔ)言層面的影響。翻譯作為一種行為活動(dòng),其譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必然受到先前語(yǔ)言即譯語(yǔ)知識(shí)的影響。本文以林紓的《黑奴吁天錄》為例,運(yùn)用語(yǔ)言圖示理論來(lái)分析林紓在翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮。以期從新的視角探析林紓?cè)绾谓庾x源語(yǔ)言,如何組織譯本語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言圖示;譯文語(yǔ)言;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:吳舒娟(1989-),女,碩士,現(xiàn)任職于安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向:文學(xué)理論與翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-12-0-01
一、語(yǔ)言圖示理論概述
語(yǔ)言圖式作為圖式理論當(dāng)中的一部分,主要指語(yǔ)言方面的知識(shí),涉及到單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法習(xí)慣用語(yǔ)等。Bazerman[1]曾表示過(guò)“任何語(yǔ)言材料,無(wú)論是口頭的還是書面的,它只是一種符號(hào),本身無(wú)意義,它只指導(dǎo)讀者或作者如何根據(jù)自己原有的知識(shí)恢復(fù)或構(gòu)成意義”。由此可見,翻譯實(shí)際上是一種使用語(yǔ)言符號(hào)來(lái)將新的語(yǔ)言知識(shí)信息在人們內(nèi)在意識(shí)中的反映進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。劉明東教授[2][3]曾提過(guò)譯者需要積極發(fā)揮自身的能動(dòng)性既需要對(duì)原語(yǔ)文本語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行有效的解讀,同時(shí)恰到好處地運(yùn)用譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行傳達(dá)。
二、語(yǔ)言圖示理論下的譯者主體性分析
1、譯者對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言知識(shí)解讀
查建明[4]說(shuō)過(guò)原語(yǔ)文本語(yǔ)言知識(shí)的解讀過(guò)程是一種譯者主體性發(fā)揮的方式,譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者對(duì)文本中詞匯、句子乃至整個(gè)段落進(jìn)行純粹語(yǔ)言層面上意義理解與把握,這主要涉及譯者如何借助于已有的語(yǔ)言知識(shí)圖式結(jié)構(gòu)來(lái)對(duì)源語(yǔ)言知識(shí)的駕馭。
林紓自己不懂外語(yǔ),他的許多譯作都是在別人口述,他進(jìn)行筆錄的情況下進(jìn)行的。他的《黑奴吁天錄》也不例外,是和魏易一起合譯完成的。魏易口述,林紓筆錄,但并非無(wú)意識(shí)地記下自己所聽內(nèi)容,而是做出相應(yīng)的改動(dòng)。林紓對(duì)源語(yǔ)言知識(shí)的解讀可以理解為:原作語(yǔ)言知識(shí)→魏易的大腦→激活魏易的原有語(yǔ)言圖式→魏易構(gòu)建新的語(yǔ)言圖式→魏易的口述→林紓對(duì)魏易口述內(nèi)容的解讀。因此,林紓并不是直接對(duì)源語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行解讀,而是通過(guò)魏易的口述用間接的方式對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解讀的,也就是說(shuō)是通過(guò)解讀魏易的語(yǔ)言來(lái)了解源語(yǔ)言所要表達(dá)的意義的。由于魏易與林紓生活于相似的語(yǔ)言文化背景之下,二者原有的語(yǔ)言圖式結(jié)構(gòu)類似,因此林紓對(duì)源語(yǔ)言知識(shí)的解讀更準(zhǔn)確地可以理解為對(duì)魏易口述的聆聽,然后再用自己的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)其進(jìn)行記錄。此時(shí)林紓譯者主體性的發(fā)揮并不是在自己已知語(yǔ)言知識(shí)圖式的幫助下完成對(duì)源語(yǔ)言知識(shí)的解讀,而是對(duì)魏易的口述內(nèi)容有意識(shí)地聆聽并有選擇、有目的地加以筆錄。
2、譯文語(yǔ)言的構(gòu)建與特點(diǎn)
(1)譯者語(yǔ)言風(fēng)格的抉擇
根據(jù)圖式理論,譯者在發(fā)揮主體性的過(guò)程中即選擇自己語(yǔ)言風(fēng)格的過(guò)程中,一些已經(jīng)存在的知識(shí)圖式的影響是不可忽略的,這些圖式主要包括大的時(shí)代背景下固有的語(yǔ)言模式圖式,和小的譯者自身所有的個(gè)人意識(shí)即偏好圖式。林紓主要處于清末時(shí)期,是我國(guó)以古文翻譯外國(guó)小說(shuō)的第一人,當(dāng)時(shí)主要的文學(xué)作品都是文言文的風(fēng)格形式出現(xiàn)的,因此林紓的語(yǔ)言風(fēng)格是與大的文化背景下的語(yǔ)言風(fēng)格相吻合的。雖然稍后的五四運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)白話文代替文言文,林紓卻不愿接受,一如既往地保留文言文的語(yǔ)言風(fēng)格形式,這從一定程度上體現(xiàn)了譯者自己的習(xí)慣與偏好。
(2)譯者的譯語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)
基于其不同的風(fēng)格其譯語(yǔ)的表達(dá)也是截然不同的。表達(dá)作為翻譯過(guò)程的一部分,其不同的表達(dá)方式及特點(diǎn)必然體現(xiàn)翻譯過(guò)程中的譯者主體性,從圖式理論的視角看,譯者固有的語(yǔ)言風(fēng)格形式將會(huì)影響譯者的譯入語(yǔ)的表達(dá)。林紓的文言文風(fēng)格,使得其在語(yǔ)言表達(dá)方面具有簡(jiǎn)潔性、概括性的特點(diǎn),雖然林紓在翻譯的過(guò)程中存在很多刪除的部分。林紓自己也曾在序言中講過(guò)“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)”。
3、基于語(yǔ)言層面看譯者的翻譯策略
林紓的翻譯因其古文形式以及其大范圍的刪除而出名,他將Uncle Toms Cabin這部厚厚的小說(shuō)縮減成了薄薄的一本小冊(cè)子《黑奴吁天錄》。林紓在翻譯的過(guò)程中主要運(yùn)用意譯法,其中穿插直譯法,并且在此過(guò)程中刪除法很明顯。圖式理論強(qiáng)調(diào)先前的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)的影響性,因此林紓在翻譯的過(guò)程中采取這些策略是有其原因的。林紓的腦中已經(jīng)形成的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)是優(yōu)秀的文言功底,并且他希望借助這一優(yōu)勢(shì)將西方名著以自己的古文風(fēng)格展現(xiàn)開來(lái),做到傳達(dá)西方新的思潮,喚起整個(gè)民族的覺(jué)醒,基于這種知識(shí)圖式的影響,從語(yǔ)言層面上看,林紓在翻譯過(guò)程中意譯法要明顯多于直譯法,他更加重視的是譯文的形式而非拘泥于原文的形式;另外,基于對(duì)文言文的自豪感,以及文言文本身的簡(jiǎn)潔性與概括性特點(diǎn),其翻譯過(guò)程中刪除的部分比較明顯。
三、結(jié)語(yǔ)
基于語(yǔ)言圖示理論的林紓翻譯過(guò)程中的譯者主體性分析,更加深刻地顯示出譯本《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言風(fēng)格和構(gòu)建特色,同時(shí)也更清晰的闡明了譯者選擇直譯法為主的原因。一方面,可以對(duì)林紓譯本有著更明朗的理解;另一方面,為其他譯文的解讀提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Bazerman. C. Physicists Reading Physic: Schema-laden Purposes and Purpose-Laden Schema [J]. written communication,1985年第3頁(yè).
[2]劉明東,圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué).Foreign Language Education. 2004年第50頁(yè)至52頁(yè).
[3]劉明東,圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué).2002年第56頁(yè)至58頁(yè).
[4]查建明,田雨,論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯.2003.