陳潔
摘 要:文章從母語的語音、詞匯、語法這三方面的負遷移分析了初學者學習英語時所遇到的障礙,并在此基礎上提出了相應的對策,旨在幫助初學者在學習的過程中能有效地避免此類錯誤的發生。
關鍵詞:母語;英語; 初學者;負遷移;糾正;策略
一、母語對初學英語者的負遷移
母語遷移有正負之分。教育部高考英語命題組專家蔣祖康指出:“一個人已掌握的知識會對新的學習造成影響。”這就是遷移。教師不能忽視學生在學習語言的過程中母語所產生的正遷移,它會幫助初學者迅速掌握新知識。然而,教師也必須清晰地認識到:大部分的初學者無法領悟英漢兩種語言間的區別,因此,負遷移在初學者學習英語的過程中扮演著統治性的角色。母語的負遷移主要表現在語音、詞匯和語法三個方面:
一是語音方面的負遷移。在教學中,筆者發現有些學生由于受漢語拼音b,p,d,t,g,k讀音的影響,在讀爆破音/b/,/p/,/d/,/t/,/g/,/k/時會不自覺地在這些音素后面加上/?/的音,很多初學者會把first/f?:st/讀成/f?:st?/。同樣在讀鼻塞音/tn/ /dn/時,很多學生也會在里面插入/?/的音。比如把written/ritn/讀成/rit?n/,把listen/lisn / 讀成 /lis?n/。有些讀音上的錯誤會讓學生在交流時造成誤解。比如The cook is new與The cooker is new這兩個句子,如果學生不能正確地發音/k/,在聽到其中一個句子時,可能就會疑惑到底聽到的句子意思是“廚師是新來的”還是“廚具是新的”。因此,避免語音的負遷移至關重要。
二是詞匯方面的負遷移。通常來說,學習一門外語時,詞匯方面的負遷移主要來源于兩個方面:一方面是語義的負遷移。對比英漢兩種語言,我們可以發現很大一部分詞的概念并不能完全吻合。有些是部分相當,而有些是字面上的一致。New Concept English的作者Alexander在被問到為什么給這本書取名《新概念英語》時說:“首先我得聲明一下,‘concept表示的是‘一種思考的方式,與漢語的‘概念毫無關系。”這里漢語的“概念”與英語的“concept”在語義上就不相等了。這也是為什么很多學生在做閱讀理解時誤解文章大意的原因所在。另一方面是詞義內涵的負遷移。由于英漢兩種文化的不同以及生活習俗和理念的不同,英漢兩種語言中的很多詞被賦予了不同的含義。部分學生由于不清楚其中的差異,在翻譯相關詞匯時用漢語的習慣“生搬硬套”。如:The question is a small dish to me . “ a small dish ”就是根據漢語的翻譯硬套上去的。英語中應翻譯成 “ easy as ABC ”。
三是語法方面的負遷移。語法的學習是語言學習中不可或缺的一部分,也是母語產生干擾最明顯的地方。雖然英漢兩種語言的語法有一些共同點,但是仍然存在很大的不同。學生在翻譯時總是會借用母語的思維習慣來翻譯,從而在學生的作業里會出現類似“I very like English.”這樣中式英語的翻譯。
二、避免母語對初學者負遷移的糾正策略
初學者自己在學習英語的過程中往往無法意識到這些負遷移,他們只會覺得英語很難、很無聊,并在遇到困難后放棄。為了讓學生重新認識“英語”這位朋友,感受“英語”的魅力,筆者在教學中做了以下嘗試來避免負遷移。
1. 糾正語音策略——讓初學者掌握正確讀音并記憶相應的單詞
教師在教學48個音素時,除了應用一些傳統的語音教學法以外還要增加一些其他的方式方法,比如錄音法。對那些在發爆破音時帶有尾音/?/或者有些音素發音不規范的學生,我們可建議他們用錄音機把自己所發的音錄下來,然后與教學磁帶做對比,從中發現自己的發音錯誤之處并加以糾正。在課堂上,教師也可用一些形象、生動的動作和表情讓學生更直觀地領悟,從而印象也會更加深刻。如元音音素/ei/,教師在教學該音素時,可以將雙手食指放在兩邊嘴角,發音的同時雙手食指往兩邊提起,告訴學生該音素的發音嘴形就像微笑時嘴角上揚的樣子。同時在教學單詞時,教師要鼓勵學生根據字母的發音規律來學習單詞的發音并運用這一規律來記憶單詞。如字母a有在開音節中發/ei/,在重讀閉音節中發/?/等規律,掌握了這些規律,學生就能正確讀出相應的單詞并記憶。
2.糾正詞匯策略——讓初學者避免詞義內涵的負遷移
英漢兩種語言詞匯的概念存在著一定的差異,因此我們翻譯一個單詞或句子的意思要根據語境來體驗單詞真正的含義。拿“help”一詞來說,當“help”表示“幫助”時,漢語的意思和英語的意思就完全一致。但是在“cannot help”這一短語中,help就有兩種含義。在“I cannot help you to clean the garden”這一句子中,“help”表示“幫助”,而在“cannot help doing sth.”這一短語中,“help”則表示“避免”。在教學中教師要注重培養學生根據上下文來翻譯的能力,而不是斷章取義。教師也可以利用多媒體來創設一些接近實際生活的情景來幫助學生更好地理解。
在平常的教學中教師也要向學生滲透有益的西方文化元素,這樣就會避免文化差異對一些詞匯語用的影響。“白色”一詞在漢語中常形容喪葬或身份地位的低微。如“白衣素食”“白事”等。而在西方文化中,white象征著高雅、純潔,西方新娘還以白色婚紗來代表愛情的純潔和對婚姻的忠貞。另一典型的詞義內涵方面的負遷移就是狗“dog”。“狗”在中國傳統文化中視為貶義,常構成的詞如“走狗”“狐朋狗友”等,而在西方的文化中確有褒義的概念,它意味著“忠誠、友誼”。這樣,學生懂得了一些西方文化理念,就可以避免詞義內涵的負遷移。
3.糾正語法策略——讓初學者辨析英漢語法的區別
在英語語法的教學中,教師要讓學生理解兩種語言的語法規則,也就是說話習慣。比如,英語句子中狀語一般都是放到句子的最后面,而漢語的習慣確是相反的。漢語的動詞沒有形式上的變化,而英語的動詞有形式的變化,動詞的變化表達了時態的不同。漢語中當主語是第三人稱單數“他、她、它”時,動詞不需要發生變化,而在英語中,一般現在時的句子碰到主語是第三人稱單數時,謂語動詞要改成第三人稱單數形式(三單)。下面的例子可以很明顯地看出英漢語法的區別。
例1:她畢業后要去廈門工作。
She after graduation hunt for a job in Xiamen.(×)
She will hunt for a job in Xiamen after graduation.(√)
例2:昨晚我和朋友去超市買東西。
I go to the supermarket to buy something with my friend last night.(×)
I went to the supermarket to buy something with my friend last night.(√)
例3:他每天鍛煉半個小時。
He do exercise half an hour every day.(×)
He does exercise half an hour every day.(√)
在起始階段,教師可以挑選一些難度適中的文章讓學生多閱讀、背誦,以此來培養英語的語感。對于新的語法、重要的詞和新詞組的用法,教師可讓學生通過造句的方式進行操練,加以鞏固。教師應鼓勵學生課后盡量用英語表達自己的想法及遇到的事物,鼓勵學生自我營造英語的氛圍。也可課后鼓勵其參加一些英語的活動,如“英語角”,讓學生給自己尋找練習口語的機會。同時教師也要強化學生筆頭的訓練,幫助學生加深記憶,溫故知新,復習舊知,讓記憶痕跡重新再現,使口頭語言與書面語言相融合,消除學生學習的疲勞感,讓學生在聽、說、讀、寫的訓練中對新知識進行甄別、歸納、比較、加深和理解。與此同時,要做好一些基礎知識的掌握。只有這樣才能不斷地吸收,養成英語的思維,才能不斷地排除母語所造成的干擾。
參考文獻:
[1]丁美麗.英語學習中母語負遷移[J].科教文匯(中旬刊), 2007(12).
[2]高 翔. 英語語音學習中的遷移現象與語音教學[J].國外外語教學,2002(3).
[3]蘇春梅.淺談初中英語學習中的負遷移現象[J].海外英語, 2014(3).
(作者單位:福建省莆田市荔城區中山中學)