張君芳
翁顯良是漢詩(shī)英譯的一位代表,他采用自由體譯詩(shī),在詩(shī)歌翻譯方面獨(dú)樹(shù)一幟,他的翻譯是漢詩(shī)英譯的一個(gè)嘗試和創(chuàng)新。他的譯詩(shī)觀主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即——“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”。
意象是客觀事物在特定的環(huán)境下表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)形象,抽象地存在于生活中。通俗地講,意象的意思是寓“意”之“象”,是對(duì)主觀事物的一種寄托,一種想念。比較文學(xué)對(duì)意象的名詞解釋為:“意象”是把事件中主觀的“意”和客觀的“象”相結(jié)合,是古代詩(shī)人思想上的“物象”,也就是對(duì)某種事物抒發(fā)自己的感情,寓情于景。在古代古詩(shī)中,詩(shī)人常常用各種意象來(lái)表達(dá)自己的情感。比如在《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中講“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”。于是,折柳變成了古人送別時(shí)互相贈(zèng)與的物品,所以楊柳也就變成了一種表達(dá)離別情愁的象征。還有,菊花象征隱逸、高潔、脫俗;松柏象征高潔、堅(jiān)貞、富有生命力,牡丹象征富貴、美好。能否成功地再現(xiàn)這些意象直接決定著譯文質(zhì)量的高低。翁顯良先生認(rèn)為譯者在呈現(xiàn)意象的時(shí)候要再現(xiàn)意象,對(duì)意象有所取舍,而不是照搬原詩(shī)的意象,并指出:“無(wú)所取舍未必肖,有所取舍未必不肖”。翁先生這種“再現(xiàn)意象,改創(chuàng)聲律”的譯詩(shī)觀在他的譯文中得到了很好的體現(xiàn)。
唐代詩(shī)人杜牧寫(xiě)過(guò)一首《山行》,來(lái)贊美深秋山林美景。
翁顯良先生的譯文是:
Autumn Glory (Du Mu)
Off the main road runs a narrow stone path, winding, climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.
Here I pull up my carriage, entranced. For the twilight mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.
這是一首描寫(xiě)和贊美深秋山林景色的七言絕句。從這首詩(shī)的英譯中可以看出翁先生還是以意譯為主。整首詩(shī)都在于傳達(dá)原詩(shī)的意義,而不是字對(duì)字的“硬譯”。這首詩(shī)的題目叫“山行”,意思是“在山中行走”,可是翁先生并沒(méi)有這么譯,是因?yàn)樗プ×嗽?shī)的主旨,全詩(shī)描繪的時(shí)秋天繁榮的景象,所以他將題目譯為Autumn Glory,簡(jiǎn)潔凝練,一目了然。在第一句中,動(dòng)詞的選擇是一大特色,run、winding、climbing、vanishing 、perch幾個(gè)動(dòng)詞將整個(gè)圖景描繪地活靈活現(xiàn),雖然有的動(dòng)詞采用了非謂語(yǔ)形式,但依然是一個(gè)成功的嘗試。再看第二句,依然是動(dòng)詞的選用讓人很欣賞,pull up、ablaze都使得畫(huà)面更生動(dòng)。一個(gè)形容詞entranced更是生花之筆,將作者的喜悅心情一表無(wú)余。而將“二月花”譯為spring flowers,也顯得更簡(jiǎn)明、清晰、生動(dòng),如果直譯為flowers in February,恐怕外國(guó)的讀者就一頭霧水了。
再看一下翁顯良先生翻譯李白的《敬亭獨(dú)坐》:
The Mountain and I (Li Bai)
High into the sky they have flown, those warblers and pipers, every last one of them. And the cloud sails on, silent, stately, superior.
What of it? We find peace in communion with each other, the mountain and I.
讀完譯文,給人的第一感覺(jué)依然是一種畫(huà)面感——“眾鳥(niǎo)高飛,孤云獨(dú)去”,只留下我和敬亭山,再讀一遍便能體會(huì)出作者所要表達(dá)的感情了。“我”獨(dú)坐在敬亭山里倒覺(jué)得很寧?kù)o、閑適。“我”和山共同構(gòu)成了一幅和諧的畫(huà)面。這首詩(shī)的英譯體現(xiàn)出來(lái)的最大特點(diǎn)依然是作者對(duì)原文景象的描繪和感情的傳達(dá),而不是按照字面意思翻譯,比如譯者就沒(méi)有將山的名字“敬亭山”翻譯出來(lái),因?yàn)樯降拿植⒉恢匾?shī)的意象和作者的感情才是最重要的。此詩(shī)的翻譯體現(xiàn)了譯者高屋建瓴的眼光,其對(duì)全詩(shī)感情進(jìn)行了正確解讀。
翁先生對(duì)李商隱《登樂(lè)游原》中的佳句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的翻譯是這樣的:“What a glorious sunset! It would be perfect if twilight were not to follow.”
此譯文生動(dòng)地體現(xiàn)出作者的感情。這兩句的翻譯可以說(shuō)是盡善盡美,表現(xiàn)了詩(shī)人熱愛(ài)生活,執(zhí)著人間,堅(jiān)持理想而心光不滅的一種深情苦志。譯者恰到好處地用了一個(gè)感嘆句和一個(gè)虛擬語(yǔ)氣,成功地將作者遺憾惋惜的感情表達(dá)了出來(lái),堪稱佳譯。
最后一首是王之渙的《登鸛雀樓》。
翁顯良先生的譯文如下:
Upward! (Wang Zhihuan)
Westward the sun, ending the days journey in a slow descent behind the mountains.
Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!
從這首詩(shī)的譯文來(lái)看,翁先生在翻譯中采用的策略還是比較靈活的。第一句他加了“westward”一詞,使譯文更有畫(huà)面感,因?yàn)槿藗兂Uf(shuō)“日落西山”,太陽(yáng)到西邊的時(shí)候就說(shuō)明已經(jīng)到了午后。第二句也加了“eastward”一詞,與前一句遙相呼應(yīng),黃河?xùn)|流入海,“emptying”一詞顯示出了黃河奔騰不止的宏偉氣勢(shì),表現(xiàn)出一種壯麗宏偉的畫(huà)面。三四句作者譯得很輕巧,用了“upward”一詞,符合英文簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,舉重若輕,翻譯得十分靈活。
對(duì)于英譯漢詩(shī)是否需要按照原詩(shī)的形式押韻,翁先生贊成適當(dāng)押韻而不拘守原作的韻式。因?yàn)橛h語(yǔ)言的差異性,要實(shí)現(xiàn)像漢語(yǔ)一樣完全對(duì)等的押韻幾乎是不可能的,但要是完全不押韻又不能表現(xiàn)出原詩(shī)的音韻美,所以適當(dāng)押韻是一種很好的原則,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候不妨也遵循這個(gè)原則。
綜上所述,翁顯良先生的翻譯方法是很靈活的,最大的特點(diǎn)是盡可能地再現(xiàn)原詩(shī)的意象,傳遞原詩(shī)的感情,而不是照字譯字,這在詩(shī)詞的翻譯中尤為難能,也是非常值得后來(lái)者學(xué)習(xí)的。翁先生作為中國(guó)古詩(shī)英譯第一人,為古詩(shī)的對(duì)外傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),是永遠(yuǎn)值得人們景仰和學(xué)習(xí)的。
(陜西師范大學(xué))