羅祥蘭
隨著翻譯的進(jìn)步,人名翻譯也在不斷發(fā)展。本文簡述了英譯漢中人名翻譯背后的根源,主張人名翻譯應(yīng)該以翻譯目的為基準(zhǔn),盡可能保持原來的風(fēng)貌。
縱觀人名翻譯的實(shí)例,大部分名人的名字還比較統(tǒng)一。而文學(xué)作品中的人名的翻譯就五花八門。對(duì)于文學(xué)作品,人們最關(guān)注的是故事情節(jié)以及作品傳達(dá)的精髓理念,人名相對(duì)來說就顯得不重要了,再說因?yàn)椴煌Z言背景下對(duì)人名的熟悉程度不同,接受度也不同,作者在翻譯的時(shí)候也很難取舍。只要不是佶屈聱牙,一般來說,它就能為人們所認(rèn)可、接受,甚至成為好的譯名。于是,同一個(gè)英文名字就派生出了很多中文譯名,到底哪種譯法才是最好的呢?到目前為止,人們都很難簡單地給出評(píng)判。
一、歸化翻譯策略
以美國作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》的兩個(gè)翻譯版本為例,早期最具代表的應(yīng)該是傅東華先生1940年的譯本,其人名翻譯極具中國本土文化的特色。對(duì)原著中兩對(duì)主人公的翻譯分別為“Scarlettohara郝思嘉、RhettButler白瑞德、AshleyWilkes衛(wèi)希禮、MelanieHamilton韓媚蘭”。另一本具有代表性的是1999年由黃建人翻譯的作品,這部譯作追求語言的現(xiàn)代性,因而人名的翻譯也有迥異。對(duì)四位主人公的名字的譯法則分別為“斯佳麗·奧哈拉”、“瑞特·巴特勒”、“阿什禮·威爾克斯”、“梅拉妮·漢密爾頓”。對(duì)于這兩個(gè)版本的翻譯,國內(nèi)外都賦予很高的評(píng)價(jià),筆者認(rèn)為沒有誰優(yōu)誰劣,都是各自時(shí)代背景和文化特色背后的必然產(chǎn)物。
傅先生采用歸化策略來翻譯人名。歸化就是對(duì)源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理,以目的語為歸宿,也就是用符合翻譯后語言習(xí)慣和文化背景的最相似的理念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)意境對(duì)等或者功能對(duì)等。通俗來講,就是把語言本土化,能讓讀者讀起來親切、不費(fèi)力。從歷史背景來看,中國近代時(shí)期,文化發(fā)展緩慢,經(jīng)濟(jì)明顯落后于西方國家,人民生活疾苦,當(dāng)時(shí)的人們雖無心去接受西方文化,但是很需要這種精神糧食。《飄》中所描述的戰(zhàn)爭的困苦、主人公的煎熬,文化形式雖然有差異,人類跳動(dòng)的心卻有了共鳴。在這樣的歷史背景之下,傅先生的譯作給了迷茫中的人們一絲鼓勵(lì)。人名的歸化有利于文學(xué)的傳播,也有利于文化的相互滲透。
二、異化翻譯策略
20世紀(jì)70年代末至80年代初,改革的春風(fēng)吹遍中華大地,不僅從經(jīng)濟(jì)上開始解放中國,文化上也鼓勵(lì)創(chuàng)新,中國文化藝術(shù)的發(fā)展呈現(xiàn)百花齊放、百家爭鳴的大好局面。在翻譯上,各大組織機(jī)構(gòu)和社會(huì)都對(duì)作品呈現(xiàn)出更大的寬容以及更多面的欣賞。在這種大環(huán)境的影響下,學(xué)者的視野更開闊,思維更活躍,需求也更豐富。文學(xué)作品的寫作和翻譯也以逐漸面向市場需求。
這時(shí),讀者的受教育程度也有明顯的提高,加之國門開放,對(duì)外面豐富多彩的生活充滿好奇和渴望,讀者希望能看到最大程度保持原貌風(fēng)格的譯作。因此,同化的策略開始向異化發(fā)展。異化就是指對(duì)源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理必須以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。通俗地講,就是盡可能地保持原汁原味,包括主人公名字的叫法。這一點(diǎn)很好地體現(xiàn)在黃建人《飄》中的人名翻譯上。他把主人公人名翻分別譯成斯佳麗·奧哈拉、瑞特·巴特勒、阿什禮·威爾克斯、梅拉妮·漢密爾頓。他把人的名字放在前面,姓氏放在后面,保留了人名的原本特色。
三、人名翻譯應(yīng)盡量統(tǒng)一
不同的時(shí)代,讀者有不同的需求,不同的文化背景對(duì)優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。而人名的翻譯偏偏就成了所有作品中差異最大的。譯名版本過多,對(duì)讀不懂原文或者不讀原文的讀者來說,會(huì)造成極大地不便、混淆,甚至可以說會(huì)造成誤解。例如,法國著名小說家巴爾扎克的Eugenie Grandet,傅雷把它譯成《歐也妮·葛朗臺(tái)》,高明凱把它譯成《格蘭德·歐琴妮》,鄭振鐸在他的著作里把此書稱為《愛琪美·格朗狄》,如果讀者對(duì)原著不了解,同時(shí)看到這三個(gè)譯名,肯定很難想到所指的是一個(gè)人物。再比如人們所熟知的斯大林,曾經(jīng)有過斯太林、史達(dá)林、史丹林、史太林等不同的譯名,這樣的例子舉不勝舉。
查閱前人的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)者已經(jīng)在不同的時(shí)期和不同的場合指出了人名翻譯不統(tǒng)一的問題,并希望相對(duì)應(yīng)的譯者能引起重視。在翻譯工作中,要盡量達(dá)到譯名的統(tǒng)一,減少混亂。要完善這項(xiàng)計(jì)劃,需要譯者有較好的基本功,筆者提出了一些好方法和建議。
(1)考慮人名是否有約定俗成的譯名,如已有慣用的譯名,切忌追求新意另譯新名。比如,意大利文藝復(fù)興時(shí)期的畫家、科學(xué)家Leonardo Da Vinci的譯名“達(dá)·芬奇”,雖然是個(gè)誤譯,但是早已被人們所接收,并因?yàn)樗拿麣舛粩鄠鞑ィ@樣看起來也沒有必要去糾正了。
(2)在編寫評(píng)論報(bào)道、研究著作、論文等的時(shí)候,其中涉及已有譯本的作者名、主人公姓名時(shí),要先查一查譯本,以免差距太大,使人誤解。
四、人名翻譯的方法
對(duì)于外國人名的翻譯,筆者提出以下建議:
(1)目前關(guān)于外國人名翻譯比較權(quán)威的參考是《姓名譯名手冊(cè)》,筆者也查閱了最新的手冊(cè),卻并不是很滿意,發(fā)現(xiàn)不少手冊(cè)中的漢字,現(xiàn)在是使用很少的,同音的有其他常用漢字可以選擇時(shí),應(yīng)該優(yōu)先選擇常用漢字。
(2)關(guān)于名姓順序問題,大多數(shù)譯者還是愿意遵從“名從主人”的原則,也就是按照人名原有的順序來翻譯,這種譯法符合大多數(shù)外國人名的處理方法。筆者曾經(jīng)看到孫大雨翻譯的《哈姆雷特》的時(shí)候,很喜歡里面對(duì)人名的處理,在前言后面就對(duì)戲劇中各個(gè)文物的姓名和社會(huì)關(guān)系做了一個(gè)簡單的介紹,外文名字和譯名都體現(xiàn)在這個(gè)介紹里面,后正文中再次提及到人物時(shí),都用簡單名,不帶姓氏。這樣替讀者省去了些力氣,也很符合人們生活中的習(xí)慣,不管是外國人還是中國人,在再次談及自己認(rèn)識(shí)的人時(shí),其實(shí)都喜歡省去姓氏的。
(3)如遇到新人名,筆者認(rèn)為盡量不要再去翻譯成中文名稱。隨著全民文化水平的提高,世界各國交流的頻繁,網(wǎng)絡(luò)大爆炸時(shí)代的渲染,各種原版電視電影的引進(jìn),中國教育對(duì)英語的重視,絕大部分中國人都在這種氛圍中直接或者間接地已經(jīng)習(xí)慣了人名上的小差異,并且能夠很好地接受它,可以在標(biāo)注讀音的情況下保留其原有的狀態(tài),就可以免去人名翻譯之后千奇百態(tài)的煩惱,也有利于進(jìn)一步的文化交流。
(4)如遇新名,而讀者還不能接受外文原名,必須要選擇一個(gè)譯名,那么要充分利用《姓名譯名手冊(cè)》(最新版本)之類的工具書,盡量讓譯名統(tǒng)一簡潔易接受。為了優(yōu)化譯名,還需要廣大學(xué)者的共同努力,新聞出版部門和權(quán)威組織機(jī)構(gòu)如能定期在一些權(quán)威雜志上上開辟專欄介紹一些新出現(xiàn)的姓名的譯名,以簡易便于使用和流傳為目的,及時(shí)修訂《姓名譯名手冊(cè)》,讓譯名更加簡單明了。這既是譯者的幸事,也是讀者的幸事。
五、結(jié)語
筆者小時(shí)候就因?yàn)橥鈬膶W(xué)作品中的人名過于復(fù)雜而興趣大減,相信也有不少跟筆者相似的人群。如果僅僅因?yàn)橐粋€(gè)人名的翻譯而讓好的作品不能更好的流傳,那真是一種遺憾。
(中國人民大學(xué)外國語學(xué)院)