999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Class Shifts in English—Chinese Translation of Film Subtitles

2017-05-20 23:05:25王夢函宋濤?オ?
山東青年 2017年2期

王夢函+宋濤?オ?

Abstract:With the increasingly frequent cultural communication between Chinese and western countries, more and more foreign films have poured into the Chinese market. Film, as a tool, plays a very important role in cross-culture communication. Therefore, the translation of film subtitles is of significance. Taking the subtitles of the film The Kings Speech as an example, on the basis of Catfords translation shifts approach especially class shifts subordinate to category shifts, this thesis is trying to find the application of class shifts in the translation of film subtitles and through analysis, this thesis concludes that there are mainly six types of class shifts occurred in English-Chinese translation of film subtitles: nouns converted into verbs, adjectives converted into nouns, verbs converted into nouns, nouns converted into adjectives, adjectives converted into adverbs and adjectives converted into verbs.

Key words: translation shifts; class shifts; film subtitles; translation; The Kings Speech

1. Introduction

Due to the differences between the English and Chinese languages, there is no way but changes or shifts that may help any translators move in and out of the uncharted realm of translation. This understanding of translation procedures has obviously been part of the crystallized knowledge and skills that are necessary to guarantee the success of translations between languages.(李春蕾, 2007:1) This thesis, by making use of Catfords theory of translation shifts, attempts to analyze, in specific ways, the class shifts needed for the successful production of adequate Chinese versions of English film subtitles. Though there are a lot of studies about class shifts approach, class shifts issues in English-Chinese translation of film subtitles especially the basic rules about class shifts are not clear enough. Thus this thesis is focusing on the fundamental rules of class shifts in English-Chinese translation of film subtitles, trying to find some primary ways of dealing with class shifts in translation in order to provide references for later studies.

It is my conviction that those who know how to implement class shifts in their process of translation are nearer to better translation quality, and therefore, require serious studies to delve into their efforts to uncover their secret of success. It is for this purpose that I take the subtitles of the film The Kings Speech as an example, in the hope of illustrating how class shifts, when used appropriately, help the translator better convey the source message by producing natural and idiomatic target text for the target readership, and how translators, without the necessary knowledge and skills of class shifts, may fail in their job by producing unintelligible and awkward text.

This thesis includes a literature review covered in the second part. It is designated to briefly explicate definitions and classifications of translation shifts put forward by Catford with several typical examples in English-Chinese translation. In the third part, it is devoted to the detailed study of the English-Chinese translation of the film subtitles of The Kings Speech. The fourth part is a conclusion of this thesis.

2. Catfords Translation Shifts

Catford is a famous British linguist and translation theorist; in addition, he is an outstanding representative of the school of translation theory of systemic functional grammar and classification of language on different levels to elaborate translation shift phenomenon. He categorizes translation shifts into two major types: level shifts and class shifts.

2.1 Definition of shift

The term “shift” originates from Catfords A Linguistic Theory of Translation (Catford, 1965:73), where he explains translation shifts in chapter twelve. Catford defines translation shifts as “departures from formal correspondence in the process of going from the source language to the target language”. (Munday, 2001:14)

2.2 Level shifts

According to Catford, a shift of level means “a source language item at one linguistic level has target language translation at a different level”(Catford, 1965:73). For example, the present perfect tense(has/had done) and the past perfect tense(had done) in English can all be expressed by “著”, “了”, “過” in Chinese in spite of differences between the two tenses.(李曉潔, 2012:8)

2.3 Category shifts

According to Catford, category shifts are “departures from formal correspondence” in translation(Catford, 1965:76). It can be further divided into four types: structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.

2.3.1 Structure shifts

Structure shifts can be explained by changes from a non-animate subject to an animate subject or vice-versa, from passive voices to the active voices or vice-versa, from the negative expressions to the affirmative expressions, etc. A example may make this point clearer by illuminating one sentence where structure shifts occur.

(1) Water boils at 100 centigrade degree.

水在攝氏一百度沸騰。

In this example, there is a change of word order from the source language to the target language, more exactly, is from SVA to SAV, and this is called structure shifts.

2.3.2 Class shifts

Class shifts occur when lexical item in the source language is translated through different grammatical categories in the target language, that is, transformation in part of speech between the two languages.(李曉潔, 2012:9)

(2) The remembrance of these will add zest to his life.

回想起這些事情,使他的生活增添了樂趣。

(3) The new contract would be good for 5 years.

該合同的有效期為五年。

In the first example, the noun “remembrance” in the source language is translated into the verb “回想起” in the target language. The conversion makes this sentence more natural. As for the second example, the source language adjective “good” has a target noun “有效期” as its equivalent. In these examples, the target language and the source language words belong to different word class, therefore, class shifts occur.

2.3.3 Unit shifts

“By unit shifts, we mean changes of rank - that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the source language is a unit at a different rank in the target language”(Catford, 1965:79). For instance, the counterpart of a clause in the source language is a word or sentence in the target language.

(4) Einsteins theory of relativity is too difficult for the average mind to understand.

愛因斯坦的相對論太難,一般人無法理解。

In example 4, “for the average mind to understand” is a phrase, which is converted into a clause “一般人無法理解” in its translation.(曹軍, 2010:13)

2.3.4 Intra-system shifts

“We use the term intra-system shifts for those cases where the shift occurs internally, within a system such as number system, reference system and tense/aspect system, that is, for those cases where source language and target language possess systems approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the target system.”(Catford, 1965:80)

(5) Man came into being and he began to work on the earth.

人類出現了;他們開始在地球上勞作。

Here in the source language, “he”, a singular pronoun, has been translated as “他們”, a plural pronoun, as its translation equivalent in the target sentence. This is an example of intra-system shifts.

Based on the above discussion, we can see that translation equivalence seldom matches formal correspondence. This is especially true with the two languages as distant from each other as are English and Chinese. In English-Chinese literary translation, translation shifts are unavoidable. Since it is impossible to study all types shifts within this thesis, we will only focus on the study of class shifts in English-Chinese translations with examples from the subtitles of The Kings Speech, the English original, and its Chinese translation, which will be the main content of the third part.

主站蜘蛛池模板: 黄色网址手机国内免费在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品污污在线观看网站| 欧美日一级片| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 一级做a爰片久久免费| 久久网欧美| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产毛片高清一级国语| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美天堂在线| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 正在播放久久| 亚洲视频免费在线看| 国产18在线| 精品福利国产| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲免费人成影院| 亚洲精品视频网| 中文字幕亚洲精品2页| 国产一区二区三区夜色| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 制服丝袜在线视频香蕉| 色婷婷在线播放| 黄色网址免费在线| 欧美成在线视频| 996免费视频国产在线播放| 日本高清在线看免费观看| 国产视频a| 午夜视频www| JIZZ亚洲国产| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产午夜不卡| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 成人福利在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91精品视频网站| 欧美成人午夜视频| 福利视频一区| 成人免费一区二区三区| AV在线天堂进入| 精品久久久久久中文字幕女| 爱爱影院18禁免费| 国产一区亚洲一区| 9久久伊人精品综合| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美v在线| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美午夜一区| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲高清日韩heyzo| 国产午夜一级毛片| 国产在线视频欧美亚综合| 久久国产精品77777| 精品国产污污免费网站| 亚洲色图欧美一区| 久久久噜噜噜| 一级福利视频| 人妻中文久热无码丝袜| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美不卡在线视频| 国产高清不卡| 香蕉色综合| 亚洲av色吊丝无码| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 色妞www精品视频一级下载| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美日本二区| 精品欧美视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 四虎在线观看视频高清无码| 国产剧情国内精品原创| 亚洲美女视频一区| 亚洲欧美自拍一区| 国产SUV精品一区二区| 日韩高清欧美| 曰AV在线无码|