999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Class Shifts in English—Chinese Translation of Film Subtitles

2017-05-20 23:05:25王夢函宋濤?オ?
山東青年 2017年2期

王夢函+宋濤?オ?

Abstract:With the increasingly frequent cultural communication between Chinese and western countries, more and more foreign films have poured into the Chinese market. Film, as a tool, plays a very important role in cross-culture communication. Therefore, the translation of film subtitles is of significance. Taking the subtitles of the film The Kings Speech as an example, on the basis of Catfords translation shifts approach especially class shifts subordinate to category shifts, this thesis is trying to find the application of class shifts in the translation of film subtitles and through analysis, this thesis concludes that there are mainly six types of class shifts occurred in English-Chinese translation of film subtitles: nouns converted into verbs, adjectives converted into nouns, verbs converted into nouns, nouns converted into adjectives, adjectives converted into adverbs and adjectives converted into verbs.

Key words: translation shifts; class shifts; film subtitles; translation; The Kings Speech

1. Introduction

Due to the differences between the English and Chinese languages, there is no way but changes or shifts that may help any translators move in and out of the uncharted realm of translation. This understanding of translation procedures has obviously been part of the crystallized knowledge and skills that are necessary to guarantee the success of translations between languages.(李春蕾, 2007:1) This thesis, by making use of Catfords theory of translation shifts, attempts to analyze, in specific ways, the class shifts needed for the successful production of adequate Chinese versions of English film subtitles. Though there are a lot of studies about class shifts approach, class shifts issues in English-Chinese translation of film subtitles especially the basic rules about class shifts are not clear enough. Thus this thesis is focusing on the fundamental rules of class shifts in English-Chinese translation of film subtitles, trying to find some primary ways of dealing with class shifts in translation in order to provide references for later studies.

It is my conviction that those who know how to implement class shifts in their process of translation are nearer to better translation quality, and therefore, require serious studies to delve into their efforts to uncover their secret of success. It is for this purpose that I take the subtitles of the film The Kings Speech as an example, in the hope of illustrating how class shifts, when used appropriately, help the translator better convey the source message by producing natural and idiomatic target text for the target readership, and how translators, without the necessary knowledge and skills of class shifts, may fail in their job by producing unintelligible and awkward text.

This thesis includes a literature review covered in the second part. It is designated to briefly explicate definitions and classifications of translation shifts put forward by Catford with several typical examples in English-Chinese translation. In the third part, it is devoted to the detailed study of the English-Chinese translation of the film subtitles of The Kings Speech. The fourth part is a conclusion of this thesis.

2. Catfords Translation Shifts

Catford is a famous British linguist and translation theorist; in addition, he is an outstanding representative of the school of translation theory of systemic functional grammar and classification of language on different levels to elaborate translation shift phenomenon. He categorizes translation shifts into two major types: level shifts and class shifts.

2.1 Definition of shift

The term “shift” originates from Catfords A Linguistic Theory of Translation (Catford, 1965:73), where he explains translation shifts in chapter twelve. Catford defines translation shifts as “departures from formal correspondence in the process of going from the source language to the target language”. (Munday, 2001:14)

2.2 Level shifts

According to Catford, a shift of level means “a source language item at one linguistic level has target language translation at a different level”(Catford, 1965:73). For example, the present perfect tense(has/had done) and the past perfect tense(had done) in English can all be expressed by “著”, “了”, “過” in Chinese in spite of differences between the two tenses.(李曉潔, 2012:8)

2.3 Category shifts

According to Catford, category shifts are “departures from formal correspondence” in translation(Catford, 1965:76). It can be further divided into four types: structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.

2.3.1 Structure shifts

Structure shifts can be explained by changes from a non-animate subject to an animate subject or vice-versa, from passive voices to the active voices or vice-versa, from the negative expressions to the affirmative expressions, etc. A example may make this point clearer by illuminating one sentence where structure shifts occur.

(1) Water boils at 100 centigrade degree.

水在攝氏一百度沸騰。

In this example, there is a change of word order from the source language to the target language, more exactly, is from SVA to SAV, and this is called structure shifts.

2.3.2 Class shifts

Class shifts occur when lexical item in the source language is translated through different grammatical categories in the target language, that is, transformation in part of speech between the two languages.(李曉潔, 2012:9)

(2) The remembrance of these will add zest to his life.

回想起這些事情,使他的生活增添了樂趣。

(3) The new contract would be good for 5 years.

該合同的有效期為五年。

In the first example, the noun “remembrance” in the source language is translated into the verb “回想起” in the target language. The conversion makes this sentence more natural. As for the second example, the source language adjective “good” has a target noun “有效期” as its equivalent. In these examples, the target language and the source language words belong to different word class, therefore, class shifts occur.

2.3.3 Unit shifts

“By unit shifts, we mean changes of rank - that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the source language is a unit at a different rank in the target language”(Catford, 1965:79). For instance, the counterpart of a clause in the source language is a word or sentence in the target language.

(4) Einsteins theory of relativity is too difficult for the average mind to understand.

愛因斯坦的相對論太難,一般人無法理解。

In example 4, “for the average mind to understand” is a phrase, which is converted into a clause “一般人無法理解” in its translation.(曹軍, 2010:13)

2.3.4 Intra-system shifts

“We use the term intra-system shifts for those cases where the shift occurs internally, within a system such as number system, reference system and tense/aspect system, that is, for those cases where source language and target language possess systems approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the target system.”(Catford, 1965:80)

(5) Man came into being and he began to work on the earth.

人類出現了;他們開始在地球上勞作。

Here in the source language, “he”, a singular pronoun, has been translated as “他們”, a plural pronoun, as its translation equivalent in the target sentence. This is an example of intra-system shifts.

Based on the above discussion, we can see that translation equivalence seldom matches formal correspondence. This is especially true with the two languages as distant from each other as are English and Chinese. In English-Chinese literary translation, translation shifts are unavoidable. Since it is impossible to study all types shifts within this thesis, we will only focus on the study of class shifts in English-Chinese translations with examples from the subtitles of The Kings Speech, the English original, and its Chinese translation, which will be the main content of the third part.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 三区在线视频| 91九色视频网| 91精品免费高清在线| 成人午夜网址| 免费va国产在线观看| 伊人久久婷婷| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 高清免费毛片| 欧美日韩成人在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩资源站| 欧美色亚洲| 欲色天天综合网| AV老司机AV天堂| 精品国产污污免费网站| 99色亚洲国产精品11p| 久久国产拍爱| 久久这里只精品国产99热8| 久综合日韩| 丰满人妻中出白浆| 97国产精品视频自在拍| 手机看片1024久久精品你懂的| 中文字幕va| 波多野吉衣一区二区三区av| 无码高清专区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 色综合综合网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产免费羞羞视频| 久久久久久尹人网香蕉| 91在线精品麻豆欧美在线| 青青国产视频| 国产第三区| 在线亚洲精品自拍| 国产偷国产偷在线高清| 在线va视频| 日韩东京热无码人妻| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲无线国产观看| 国产日本一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲精选无码久久久| 91午夜福利在线观看精品| av无码久久精品| 暴力调教一区二区三区| 国产尤物在线播放| 天堂亚洲网| 国产在线一二三区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美爱爱网| 日本不卡在线播放| 久久九九热视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 色九九视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美一区二区福利视频| 人妻免费无码不卡视频| 日本亚洲欧美在线| 免费看黄片一区二区三区| 日韩欧美色综合| 欧美中出一区二区| 国产黄在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧美成人精品一区二区| 日韩色图在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲精品图区| 欧美国产日本高清不卡| 久久9966精品国产免费| 伊人色天堂| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲女人在线| 欧美a在线看| 亚洲精品亚洲人成在线| 26uuu国产精品视频| 日韩在线第三页| 成年看免费观看视频拍拍| 丁香婷婷久久| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 无码又爽又刺激的高潮视频| 久草青青在线视频|