賈亞森
摘 要: 本文從順應(yīng)論的視角出發(fā),結(jié)合當(dāng)今商業(yè)熱潮,以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)對(duì)世界名車英文廣告詞的中譯本進(jìn)行分析。從語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程及該過(guò)程中意識(shí)的凸顯程度等方面探析其英文廣告詞的翻譯過(guò)程,從而得出中譯本的長(zhǎng)短之處,為譯本的改進(jìn)及今后廣告文體的翻譯提供一定的參考。
關(guān)鍵詞: 順應(yīng) 廣告翻譯 譯本分析
1.引言
近年來(lái),將語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái)的研究日益增多。一方面,語(yǔ)用學(xué)中的多個(gè)理論常被用來(lái)分析翻譯文本及譯本。然而,相對(duì)于語(yǔ)用學(xué)中的言語(yǔ)行為理論、會(huì)話含義理論、新格賴斯會(huì)話含義理論、禮貌理論、關(guān)聯(lián)論而言,順應(yīng)論順應(yīng)論無(wú)論是在國(guó)際語(yǔ)用學(xué)界還是國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)界所引起的關(guān)注都相對(duì)不足(何自然,2007:65),但其在翻譯研究中的運(yùn)用及在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用是不容忽視的。
對(duì)于廣告翻譯的研究,許多學(xué)者的切入點(diǎn)較好。但是由觀察可知,大部分都是采用以下幾個(gè)切入點(diǎn):一是從目的論角度;二是從功能派角度;三是從文化差異角度;四是從廣告語(yǔ)言修辭角度等方面展開(kāi)對(duì)廣告翻譯的探究(姜靜嬪,2013:393)。本文在選取文本上注重與當(dāng)今潮流結(jié)合,選取世界名車英文廣告詞。理論基礎(chǔ)依舊是將語(yǔ)用學(xué)與翻譯相結(jié)合,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)中維索爾倫的順應(yīng)論探析英文廣告漢譯的翻譯過(guò)程,總結(jié)出廣告翻譯過(guò)程中的順應(yīng)性,對(duì)其中文譯本進(jìn)行分析,得出各自的長(zhǎng)短之處,為譯本的改進(jìn)提供一定的參考。
2.順應(yīng)過(guò)程與翻譯過(guò)程的結(jié)合點(diǎn)
順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活地變通,從而滿足交際的需要的特征(張金鳳,2009:129)。由此可知,人們需要選用不同的語(yǔ)言來(lái)順應(yīng)不同的語(yǔ)境因素,從而達(dá)到不同的交際目的,實(shí)現(xiàn)成功的人際交流。對(duì)于語(yǔ)言順應(yīng)而言,常從語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程及該過(guò)程中意識(shí)的凸顯程度等維度著手進(jìn)行分析。根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)境因素即為語(yǔ)言使用的環(huán)境,用來(lái)指與話語(yǔ)相互順應(yīng)的一切因素或影響話語(yǔ)處理的一切因素,包括交際語(yǔ)境(由物質(zhì)世界、社交世界、心里世界及交際雙方構(gòu)成)和語(yǔ)言語(yǔ)境(何自然,2007:81)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)可以發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層次上,如語(yǔ)音、形態(tài)、詞法、句法、詞匯、語(yǔ)義等,此種選擇可以是有意識(shí)的,也可以是無(wú)意識(shí)的。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程要考慮到順應(yīng)對(duì)象、順應(yīng)層次、順應(yīng)程度及順應(yīng)功能等。在整個(gè)選擇順應(yīng)的過(guò)程中,意識(shí)凸顯程度是一個(gè)相對(duì)概念。并非所有選擇都是在相同的意識(shí)程度和帶有同等目的的情況下做出的(何自然,2007:97)。
對(duì)順應(yīng)論及其分析維度了解之后,可以發(fā)現(xiàn)多處可與翻譯相結(jié)合的點(diǎn)。首先,在順應(yīng)語(yǔ)境因素的框架下,很容易聯(lián)系譯本需要順應(yīng)目的語(yǔ)文化所形成的文化模式,即要在目的語(yǔ)文化中具有可接受性,在此基礎(chǔ)上,譯本要順應(yīng)其使用環(huán)境,能夠深入到目的語(yǔ)文化人群的內(nèi)心世界。如廣告是一種非文學(xué)題材,是一種信息宣傳推廣的手段。它要順應(yīng)廣告的具體語(yǔ)境,即順應(yīng)廣告的場(chǎng)景、廣告的目標(biāo)讀者、文化背景(歐陽(yáng)巧琳,2003:177)。其次,在順應(yīng)論中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng),與原語(yǔ)轉(zhuǎn)換及目的語(yǔ)組織過(guò)程中言辭表達(dá)具有很高的契合度。我們總是不得不選用說(shuō)話時(shí)想到的那個(gè)詞或表達(dá)方式或表達(dá)方式,實(shí)在不行就努力找最接近表達(dá)需要的詞語(yǔ),同時(shí)要盡量不要給人感覺(jué)自己在有意識(shí)地選擇語(yǔ)言(何自然:2007:92)。在翻譯中,如果讓目的語(yǔ)讀者覺(jué)得是在有意識(shí)地選擇語(yǔ)言,那么其實(shí)在很大程度上等于出現(xiàn)了“翻譯腔”。再者,同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程(宋志平,2004:20)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)的觀點(diǎn)在翻譯理論中早已有類似的闡述,如Nida“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則。順應(yīng)程度其實(shí)與翻譯策略中歸化異化程度是相契合的,并且與斯坦納在其所提出的闡釋步驟中涉及的“排斥差異性”和“選擇性契合”相呼應(yīng)。當(dāng)排斥性差異與選擇性契合同時(shí)在場(chǎng),兩者之間就會(huì)產(chǎn)生一種無(wú)法拆解的張力,由此吸引著譯者,同時(shí)排斥著譯者,這種張力往往在好的翻譯中最能體現(xiàn)(杰里米·芒迪,2007:236)。此處描述其實(shí)正是順應(yīng)程度恰到好處的體現(xiàn)。最后,順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度是一個(gè)相對(duì)概念。一些凸顯度低的表達(dá)方式,聽(tīng)話人處理起來(lái)往往需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力,而這時(shí)往往又是說(shuō)話人傳遞特殊信息的時(shí)候(何自然,2007:97)。與譯者在翻譯過(guò)程中選擇翻譯策略的意識(shí)是相呼應(yīng)的,在翻譯過(guò)程中,歸化意識(shí)凸顯的時(shí)候,目的語(yǔ)讀者便會(huì)感到譯文的順暢,但可能會(huì)造成原語(yǔ)風(fēng)格缺失的風(fēng)險(xiǎn)等。以下將從結(jié)合點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行廣告語(yǔ)譯本的分析。
3.英文廣告漢譯文本分析
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,中國(guó)與各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作日益頻繁,中國(guó)廣告需要走出去,外國(guó)廣告也在引進(jìn)來(lái)。為更好地促進(jìn)這一交流,廣告的翻譯顯得尤為重要。本文選取世界名車的英文廣告詞的翻譯作為案例,從上文所提及的語(yǔ)境的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)、順應(yīng)過(guò)程及意識(shí)凸顯程度等方面與翻譯過(guò)程的結(jié)合點(diǎn)出發(fā),對(duì)其中文譯本進(jìn)行分析。
3.1廣告翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)——可接受性
廣告具有宣傳產(chǎn)品、引起受眾興趣、刺激其購(gòu)買欲望的目的。有些學(xué)者提出了廣告撰寫的AIM原則,即Attention(注意)、Interest(興趣)和Memory(記憶)(廖七一,2000:247)。具備這三個(gè)法則,廣告才能最大限度地發(fā)揮作用。考慮到這些,在英文廣告的漢譯過(guò)程中首先要考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)境,即目標(biāo)受眾人群的心理世界(興趣及記憶)、宣傳時(shí)間與地點(diǎn)(注意)、目的語(yǔ)文化環(huán)境等因素。如本田汽車的廣告語(yǔ),示例如下:
例1:Honda: For the Road Ahead.
本田:康莊大道。
該廣告詞采用意譯,首先,其使用四字詞語(yǔ),朗朗上口便于記憶。其次,康莊大道,意為寬闊平坦、四通八達(dá)的大路,比喻美好光明的前途。該詞的意義在凸顯文化底蘊(yùn)的同時(shí),具有積極向上的吉利意義,這對(duì)于傳統(tǒng)的中國(guó)人而言,是十分歡迎的,即能引起受眾的興趣。但不足之處是原文是一個(gè)動(dòng)態(tài)的短語(yǔ),使人能產(chǎn)生一種向前行進(jìn)的感覺(jué),而“康莊大道”則更多地展現(xiàn)的是靜態(tài)的畫面。因此,其仍有改進(jìn)的余地,筆者認(rèn)為翻譯順應(yīng)受眾心理的同時(shí),應(yīng)不拘泥于形式,對(duì)原文的風(fēng)格也做到順應(yīng),試譯作“一路向北,康莊大道”未嘗不可。
例2:new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We dont have to.
奧迪A4:我們根本不必說(shuō)新型奧迪A4是同類車中最好的。沒(méi)有這個(gè)必要。
該條奧迪A4廣告明顯屬于直譯。將其放置在廣告的語(yǔ)境中,便顯得索然無(wú)味,即其對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)是不夠的,呼吁度、可接受度不夠。考慮到廣告語(yǔ)境更多的是引起受眾注意與興趣,因此仍可考慮在順應(yīng)語(yǔ)境下,適當(dāng)犧牲形式,采用意譯,筆者認(rèn)為可試譯為:“并不是所有的汽車都是奧迪A4。奧迪A4,無(wú)與倫比。”
3.2廣告翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)——宣傳效果
語(yǔ)言構(gòu)建成分的選擇具體體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句式和語(yǔ)法層次上(張金鳳,2009:130)。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞類、意義和搭配等很多方面存在差異,因此譯者在對(duì)廣告進(jìn)行英漢翻譯時(shí),一定要順應(yīng)漢語(yǔ)的特點(diǎn),并把握好廣告的詞匯句法特征,適當(dāng)采用不同的翻譯方法與技巧,使得原廣告文本的功能在目的語(yǔ)語(yǔ)境中得到最大限度的再現(xiàn)。
例3:Buick: Buick-your key to a better life and a better world.
別克:別克——通往美好生活的秘訣。
在例3的翻譯中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇較為符合漢語(yǔ)的模式,即“通往……秘訣”。英語(yǔ)常常是靜態(tài)語(yǔ)言,因此直接用了名詞“key”,將其譯為“秘訣”,可謂是做到了忠實(shí),與此同時(shí),增譯“通往”一詞,將整個(gè)畫面賦予動(dòng)態(tài),汽車本來(lái)就是交通工具,用于行動(dòng),該翻譯的語(yǔ)言措辭,不僅順應(yīng)了漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且其創(chuàng)造出的畫面感有利于宣傳效果的傳達(dá)。但仍能看出有漏譯“a better world”之嫌,因此仍有改進(jìn)的余地,如“別克——開(kāi)啟幸福生活的秘訣,通向美麗世界的大道。”既順應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言組織習(xí)慣,又做到了對(duì)仗,有助于宣傳效果的傳達(dá)。
例4:Buick: In Search of Excellence.
別克:志在千里!
例4中,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)上做到了忠實(shí)于原文的簡(jiǎn)練,但該條廣告詞完全可以在忠實(shí)于原意的翻譯上做到最大的順應(yīng),如可改譯為“追尋卓越”也未嘗不可。忠實(shí)的同時(shí),對(duì)原文的動(dòng)態(tài)意象做到了順應(yīng),宣傳效果未曾因重視翻譯而有失半分。
例5:Mitsubishi: Not all cars are created equal.
三菱:并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。
此例中,原文為主系表結(jié)構(gòu),是英語(yǔ)的語(yǔ)言模式,在漢語(yǔ)中,應(yīng)尋求忠實(shí)于原意的前提下的結(jié)構(gòu)順應(yīng)。該譯文增譯“品質(zhì)”,在詞匯的選擇上做到了對(duì)漢語(yǔ)言語(yǔ)組織習(xí)慣的順應(yīng)。但作為一句宣傳的廣告詞,略顯平淡。
3.3廣告翻譯的順應(yīng)過(guò)程——譯本順應(yīng)程度
既然語(yǔ)言使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境與語(yǔ)言相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,是交際者意識(shí)程度的反映,譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是對(duì)原語(yǔ)及目的語(yǔ)語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,是譯者在翻譯過(guò)程中異化或是歸化意識(shí)的反映。這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要(戈玲玲,2002:9)。譯語(yǔ)文本是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,譯語(yǔ)接受者的解讀過(guò)程也是語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程(戈玲玲,2002:11)。上述案例分析已從可接受性和宣傳效果的角度考慮廣告文本的翻譯,此處的著重點(diǎn)則在于翻譯的過(guò)程,即對(duì)汽車英文廣告譯本的漢譯過(guò)程進(jìn)行探索。
例6:Chevrolet: Future for my future.
雪弗蘭:未來(lái),為我而來(lái)。
例7:LEXUS:The relentless pursuit of perfection.
雷克薩斯:不懈追求完美。
例6與例7,均屬于直譯的范疇,但例6在句子的結(jié)構(gòu)處理上與原文上略顯不同,即增添了一個(gè)逗號(hào)。這其實(shí)是譯者在處理譯本時(shí),做出的一種多層面的順應(yīng)。語(yǔ)言習(xí)慣層面,漢語(yǔ)習(xí)慣于用“主題——述題”的結(jié)構(gòu);心理層面,逗號(hào)處作一停頓,使受眾更能深刻地感受下一句。因此,該例的譯本在順應(yīng)程度上把握得較為妥當(dāng)。例7中,就順應(yīng)層面而言,在翻譯時(shí)所做的順應(yīng)較少,使得對(duì)受眾的感染力不強(qiáng),其完全可以將其順應(yīng)程度再提高一個(gè)層次,試譯為“追求完美,從未止步”。這樣既表達(dá)了原文漢譯,又在最終感染效果方面有所增強(qiáng)。
例8:NISSAN : Life is a journey. Enjoy the ride.
尼桑:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
例8當(dāng)中,順應(yīng)度較高的便是后半句“enjoy the ride”的翻譯。將其譯為一句祝福語(yǔ),較為符合受眾均傾向于享受祝福的心理,整個(gè)句子也能夠形成一種溫馨的效果來(lái)感染受眾,促使受眾投身其中來(lái)享受祝福,因此該例中的順應(yīng)程度把握較好,其翻譯也較為妥當(dāng)。
4.結(jié)語(yǔ)
在對(duì)名車廣告的英文漢譯過(guò)程中,語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng)及順應(yīng)程度的把握是否得當(dāng),直接影響譯文文本的可接受性和宣傳效果、感染力的強(qiáng)弱等。在動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程中,譯文的動(dòng)態(tài)組織及措辭把握顯得較為難以拿捏。順應(yīng)程度過(guò)高,雖在目的語(yǔ)中較順暢自如,但有喪失原文本特色、破壞原文畫面感的風(fēng)險(xiǎn);順應(yīng)程度過(guò)低,則又顯得譯文較為生硬,不符合廣告文本通達(dá)順暢、感染力強(qiáng)的特點(diǎn),這兩種情況均會(huì)帶來(lái)缺乏受眾主動(dòng)參與的風(fēng)險(xiǎn)。因此,在廣告文體的動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程中,要考慮到廣告文體的特點(diǎn),盡最大可能把握好順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,使語(yǔ)言與語(yǔ)境順應(yīng)的結(jié)果——原語(yǔ)與目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的結(jié)果更自然流暢,必要時(shí)可犧牲形式保存意義與效果,使用增譯等方法做出最恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng),從而獲取最佳譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧海龍.語(yǔ)用視域下的現(xiàn)代廣告英語(yǔ)翻譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).
[2]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3).
[3]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007(12).
[4]姜靜嬪.廣告翻譯研究綜述[J].文學(xué)界(理論版),2013(1).
[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007(8).
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000(11).
[7]歐陽(yáng)巧琳.廣告翻譯中的順應(yīng)性[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(9).
[8]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[9]張金鳳.廣告英漢翻譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)——從語(yǔ)言順應(yīng)理論的角度研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(8).