李淑梅 張洋
摘 要:二十世紀初,一些英美詩人提出了意象主義這一概念,并把這一理論應用于詩歌創作中,運用中國式的表述方式進行詩歌的創作,并借鑒中國文化精髓,形成了具有中國文化藝術特征的美國意象派詩歌。
關鍵詞:中國文化;美國意象派詩歌;中國古典詩歌
中圖分類號:I106.2 文獻標識碼:A 文章編號:2095-7394(2017)03-0027-04
悠悠五千年、博大精深的中華民族文化源遠流長,其傳統精華部分被祖祖輩輩傳唱、一代代相傳,這是先人們智慧的結晶,是具有中國特色現代文化的根基,是我們應該生生不息傳遞的瑰寶。詩歌的生產離不開文化,沾溉文化之養料,文化催育著詩歌,詩歌是文化之產兒;而作為生產文化的人離不開詩歌,詩歌的文化天性使它自產生伊始就承載著歷史文化。因此詩是一個民族的歷史文化的記憶,它銘刻著歷史與文化.中國作為世界上的文明古國之一,有著悠久的歷史和文化,更有著源遠流長的、博大精深的中國的古代文學作品。中國的古代文學作品代表著智慧的中國人們的勤勞、聰明、艱辛和深遠的勞動的歷史和這些勞動所結出的累累碩果,中國詩歌尤其如此。詩歌是人類文化寶庫中的重要組成部分,它融合了反復錘煉的語言表達,深厚的人際情感,鮮活的形象故事,歷代口口相傳,最終形成了人類藝術的一個重要表現形式。中國的古代詩歌,以唐詩宋詞為代表,形成可結構嚴謹、韻律整齊、言語簡潔和表意深遠的特點。也因為這些特點而為人們代代傳頌,流傳至今,成為世界文學寶庫的爍爍放光的文學瑰寶。美國意象派詩歌繼承了中國詩歌的部分特點,盡致地體現抒情性、形象美、音樂美和語言美等藝術特征,同時,結合了英語這種語言自身的特點和美國的自身的文化和文學的特點,成為美國乃至全世界文學史上的一枚文學藝術瑰寶。
一、 美國意象派詩歌的歷史溯源
十九世紀后期,伴隨著英美文學的繁榮發展和演變,西方新時代文人們為改革當時的文學風而掀起了意象派運動,意象派詩歌隨之而出現。意象派(Imagists)是一場文學運動,是象征主義文學運動的一個分支。1908年,英國詩人特·伊休姆(T.E.Hulme)建立了“新詩人”俱樂部,為意象派詩歌的萌芽時期,為其發展奠定了基礎。1914年,意象派詩歌的主要代表人物埃茲拉·龐德出版了題為《意象主義者們》,為意象派詩歌的進一步發展豎起了一面旗幟。其宗旨是要求詩人用具體而非抽象、用凝煉而非冗長、用鮮明而非含糊的意象達到生動形象地展現事物本身。提倡將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中,并期望改變維多利亞時代抒情說教的陳腐詩風,反對發表議論及感嘆。
什么是“意象(image)”,意象指的是客觀物體經過主觀的創作加上主觀的情感表達而形成的藝術形象。簡而言之,意象中的“意”就是指創造者的自身的情感表達,而“象”指的就是創造者的情感表達以其獨特方式形成的藝術形象。美國意象派詩歌的旗手埃茲拉·龐德認為:“意象是一種一剎那間呈現出來的理性和感性的集合體(An image is that which presents as intellectual and emotional complex in an instant of time.)。”[1]意象既是詩人的一種境界,也是由景而發或由事而發的一種表現,詩人對事物的理解高度就是從意象中表現出來的。在中國的詩歌文化中,意象是詩歌藝術的內核。意象是詩歌藝術的精華。南朝劉勰在《文心雕龍·神思》里曾論及“窺意象而運斤”,即指詩人應該從審美的角度出發,來構建其獨特的藝術殿堂。唐代詩評家司空圖在《二十四詩品·縝密》說:“意象欲出,造化已奇。”明代詩評家胡應麟也說:“古詩之妙,專求意象。”(《詩藪》)一言以蔽之,子曰:書不盡言,言不盡意。圣人立象以盡意(《周易·系辭上》)。簡單地說,“意”,就是詩人的想法、想象、向往、表達或文化內涵。“象”,就是指具體和客觀的形象。
二、 中國文化在意象派詩歌中的體現
十九世紀末至二十世紀初是意象派形成的初期,隨著東西方文化交流、互訪的日益增加,中國文化尤其是古典詩歌在歐美掀起了一股對中國古典詩歌進行大量翻譯和評論的熱潮,一些意象派的詩人和學者積極響應。代表人物埃茲拉·龐德在1913年開始接觸并了解中國文化,他收藏并研讀了美國著名東方學者厄內斯特·凡諾洛薩(Ernest Fenollosa)的關于東方文化研究手稿。從1913年開始的其后幾十年中,龐德深入探究孔子思想、研究充滿意象的中國古典詩歌。美國芝加哥著名詩人哈麗特·門羅(Harriet Monroe)于1910年至1911年訪問中國,在些期間系統學習了中國藝術和文學,回國后創辦雜志,向廣大讀者宣傳意象新詩。[1]
中國文化的移入,并不是意象派詩歌的特有的現象,而是世界文學史和世界詩歌史中一個不可避免的現象。因為中國文化是世界古老文明的重要組成部分,也因為當時中國文化的發展程度是比較高的,歷史也是十分悠久的。19世紀中期,中國的一位筆名為寒山子的詩人的作品開始在西方受到人們特別是青年學生的青睞。寒山子的詩歌中的那些中國的山山水水,如一幅幅引人遐想的水墨丹青,又似一個個清麗迷人的青花瓷一樣,吸引著異國他鄉的這些年輕人們。他的詩歌用詞簡潔、韻律清晰、朗朗上口。寒山子用有限的聊聊數字卻表現了無限的意境。美國加利·施耐德(Gary Snyder)在《長青評論》上發表了他翻譯的寒山子的二十多首詩。當時這些美國青年對美國社會的現實生活感到悲觀失望,可望回歸自然,而寒山子的詩所表達的崇尚自然、返璞歸真的意象非常迎合這些美國年輕人的想法。他們也想如中國的那些隱士一樣,不理世俗之事,只在風花雪月之中。二十世紀初期,埃茲拉·龐德(Ezra Pound)出版詩集《古中國》,在此詩集中龐德翻譯了中國詩人李白的《長干行》,李白豪情萬丈、淡泊云天的詩風被歐美的年輕人所追捧和崇拜。到了二十世紀中期,肯尼斯·雷克斯羅思(Kenneth Rexroth)翻譯了中國著名詩人杜甫的《中國詩百首》。中國的山山水水、中國的清風古雅、中國的古道熱腸都慢慢地滲入了西方的詩歌中,進入西方人的思想之中,更成為美國意象派詩歌藝術的必不可少的組成成分。[2]我國古代的詩歌集《詩經·陳風·月出》中這樣表述:“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮。月出皓兮,佼人懰兮。舒憂受兮,勞心慅兮。月出照兮,佼人燎兮。舒夭紹兮,勞心慘兮”。這是表達世間的純潔愛情的詩歌,詩中描敘了美不可言的月亮 “月出皎兮”、“月出皓兮”和“月出照兮”,讓我們好像看見了在郎朗夜空中懸掛這的淼淼的月亮,漆黑的夜色與皎潔的月光形成了鮮明的對比,就好像是在人世間生活的一個個柔弱的女子。美麗又圣潔,“佼人僚兮”、“佼人懰兮”和“佼人燎兮”,用月亮比擬女子嬌美的臉龐;“舒窈糾兮”、“舒憂受兮”和“舒夭紹兮”描寫了女子的美美的倩影,柔弱無骨,“勞心悄兮”、“勞心慅兮”與“勞心慘兮”描寫了詩人對女子的憐愛和疼惜,溢于言表。
三、 中國文化對美國意象派詩歌的影響
(一)儒家思想文化對意象派詩歌的影響
儒家文化是我國傳統文化的中重要的一部分文化,它不但在中國古代有著根深蒂固的地位,而且在現今社會仍然有著不可逾越的地位。所以它對我們中國影響深遠。儒家文化是我國傳統文化的中重要的一部分文化,它不但在中國古代有著根深蒂固的地位,而且在現今社會仍然有著不可逾越的地位。所以它對我們中國影響深遠。儒家思想包括很多,它最主要的思想內容是“仁”、“仁愛”,孔子口中的“仁”,具有古老的人道主義的味道,孔子口中的“仁”“禮”,是他的思想中的重要部分。意象派借鑒中國傳統文化中最多的部分是儒家思想。意象派的主要代表人物埃茲拉·龐德尤其推崇儒家思想,從1925年開始先后著手翻譯了《四書》《大學》《論語》和《中庸》。在翻譯儒家經典作品的過程使得意象派詩人們受益匪淺,對儒家思想的認識更加深刻了。對他們的未來創作產生了深遠的影響。孔子的修身養性(正心)和社會秩序(齊家治國平天下)的思想對龐德產生了較大的影響,在其代表作《詩章》中表現的淋漓盡致:
If a man have not order within him,
He can not spread order about him;
And if a man have not order within him,
His family will not act with due order;
And if the prince have not order within him,
He can not put order in his dominions.
龐德崇尚儒學,將古代中國的輝煌歸功于孔子,歸功于儒家思想。他認為中國歷史上只要尊孔弘儒,就會繁榮昌盛,否則就會衰落分裂。他旨在以中國的歷史作為西方的鏡鑒,號召西方學習東方圣哲的治國智慧。將西方的基督教與中國的儒學進行比較,突出儒學的核心理念建立社會秩序與和諧。
(二)中國古典詩歌對意象派詩歌的影響
中國的古典詩歌,也被稱為“舊詩”,是指用古代的語言和嚴謹的格律寫出來的詩,廣范的中國古典詩歌,也包含多種多樣的中國古典的文學形式比如賦、詞、曲等,從狹義方面,它也包含古體詩和近體詩這兩種形式.作為中國文化重要的元素——中國古典詩歌,其獨特的詩學風格極大地吸引并影響著美國意象派詩歌的產生和發展。古典詩詞是傳統文化的精品,是中華民族精神文化的凝結體,所以曾經有人把中國傳統文化直接叫做“詩的文化”,因為古典詩詞作品中包含著、凝結著許許多多中國傳統文化的精華。漢詩,表面上可以理解為用漢語書寫的詩歌。但詩這指是在漢語世界之外的其他國家和地區,用漢語書寫的詩歌。中國周邊的一些國家,比如朝鮮、日本、越南,因為他們類似的文字使用漢字作為書寫符號,所以他們理所當然的收到漢語文化的影響。隨著佛教的理論在這些周邊國家的傳播,漢詩成了以佛教為代表的宗教文化的最重要的形式。中國文化的崇拜者——意象派詩歌的創始人埃茲拉·龐德(Ezra Pound),期望吸取中國古典詩學和詩歌中豐富的營養,通過意象派運動達到改革并創新英美傳統詩歌、探索新的詩歌形式和寫作技巧。龐德的著名譯作《華夏集》是中國詩歌美學與龐德現代主義詩學的結晶——著名譯作《華夏集》,充分展示了龐德作為中國古典詩歌翻譯家在翻譯思想和技巧上的成就。《華夏集》集古漢詩的美與龐德的別具一格的詩學和翻譯學的精神于一體;集原詩的形式美與歷史文化內涵于一體;集古典漢詩新的氣息與現代詩性特征于一體,這一劃時代的譯作掀起了中美文學交流史的重要一頁。[3]
意象派詩歌在意象創造、語言錘煉、表達模式和句法結構等方面借鑒和模仿中國古典詩歌,受之影響較大。以龐德最欣賞的一首意象詩——女詩人希爾達·杜利特爾(Hilda Doolittle)的《山林仙女》為例:
Whirl up, sea——
Whirl your pointed pines,
Splash your great pines,
On you rocks,
Hurl your green over us,
Cover us with your pools of fir.
翻騰吧,大海——
翻騰起你尖尖的松針,
把你巨大的松針
傾瀉在我們的巖石上,
把你的綠扔在我們身上,
用愉池水似的杉覆蓋我們。(裘小龍譯)[4]
全詩短小精悍,使用祈使句式,頗有漢詩中絕句的風味。在哲學思想和意象創造方面,中國古典詩歌對意象派詩歌有著極其深遠的意義和重大的影響,另一方面來說,意象派詩歌又與中國古典詩歌有著千絲萬縷的關系,中國古典詩歌和西方詩歌的美學思想和技藝融于一體,促進了東西方文化的交流與合作。
四、 結語
中華五千年的古典文化是中國人對大自然的敬仰和憧憬,對人與自然的關系的思考和尋覓,對人與人的心靈和思想的提升和凈化,滲透了作者情思的具體可感的藝術形象。中國的古典文化中對于自然事物和形象的描述總是能激發讀者的共鳴。詩人總是帶著自身的感情看待自然世界的客觀事物,所以在是人的筆下,自然世界中的萬事萬物就有了深淺不等的斑斕的色彩,有了豐富的含義和情感,詩歌正是用這種具有“豐富的內涵和情感性”的意象來反映詩人眼里和心中的世界的。詩歌的創作十分講究含蓄、凝練。詩人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,寫景則借景抒情,詠物則托物言志。這里的所寫之“景”、所詠之“物”,即為客觀之“象”;借景所抒之“情”,詠物所言之“志”,即為主觀之“意”:“象”與“意”的完美結合,就是“意象”。詩歌一向都是使用意象的,但往往在一段具體描寫之后就要引出抽象的、“提高一層次”的發揮。而意象派強調把詩人的感觸和情緒全部隱藏到具體的意象背后。意象派把注意力集中在事物引起的感覺上,而不去探求事物之間的本質聯系,也不去闡發這聯系的社會意義。但是,在詩歌藝術技巧上,意象派作了十分有意義的開拓工作。意象派所探索的,實際上是形象思維在詩歌創作中的某些具體規律。因此,它是值得我們重視的一個詩派。 東方詩歌(中國古典詩歌、日本古典詩歌)對意象派起了很大影響。美國文學界對意象主義及其日本淵源作了很多研究工作,而對意象派所受的中國詩歌影響我們至今沒有加以研究。實際上,意象派受中國古典詩歌之惠遠比受之于美國詩者更為重要。所以,詩歌的閱讀鑒賞,必須以解讀詩歌的意象為突破口,以熟知詩歌意象為突破點。美國著名詩人莫文說,現在,無法想象會有不受中國詩影響的美國詩歌,這種影響已經成為美國詩歌自身不可舍棄的一部分。美國的意象派詩歌,在“意”與“象”之間找到了切合點和平衡之處,在中國文化和西方文化之間收放自如、融會貫通,是世界文學史上的不可多得的文學瑰寶。[5]
參考文獻:
[1] 田朝緒.中國古典詩歌對美國意象派詩歌的影響[J].外語研究,2003(4):34-38.
[2] 姜蕾.意象派詩人埃茲拉·龐德的中國文化情結[J].遼寧大學學報(哲學社會科學版),2007(4):54-58.
[3] 張洋.美國意象派詩歌的中國式藝術特征[J].文藝評論,2017(2):37-44.
[4] 朱壽桐.中國現代主義文學史(上卷)[M].南京:江蘇教育出版社,1998:236.
[5] 徐畔.中國古詩詞元素在華萊士·史蒂文斯詩歌中的移入現象研究[J].文藝評論,2014(3):107-110.
責任編輯 曉 潭