周天燁
【摘要】漢譯英過程是漢語語言到英語語言的信息轉換過程,在轉換過程中,需要做到分清主次信息、提取準確信息和重組結構信息,確切、完整地表達出原文所傳達的信息。
【關鍵詞】漢譯英 語言信息 語義 結構
漢譯英是跨語言、跨文化思維的轉換行為,是實現漢英雙向交流的重要手段。漢譯英綜合反映了英語應用能力的高低,是對這兩種語言詞匯、語法、結構等綜合運用的體現,在國際交流過程中,具有重要作用。漢譯英的過程就是從漢語到英語的信息轉換,在個過程中,首先就需要對原文所包含的信息進行準確、全面的提取,而后,根據英語語法、結構特點的要求、文化習慣和感情色彩進行信息重組,最終以英文形式進行表達。
漢譯英絕不是兩種文字的簡單轉換,而是在充分、確切理解原文的基礎上,采用另一種語言進行再創作的過程。在再創作的過程中,對兩種語言信息的處理顯得格外重要,下面就對漢譯英過程中對信息的處理進行初步討論。
一、分清主次信息
由于起源和文化背景的不同,漢語和英語句子結構特點相差甚遠。漢語表現為“意合”的特點,句子呈“碎片化”狀態,結構松散,整句由一個一個短句“拼湊而成”,較少用連接詞或者其他起連接作用的詞語來連接分句,表面上看不出其邏輯結構,其邏輯關系隱含在句子內容中間,需根據語義來判斷句子的完整性。英語則表現為“形合”,其結構緊湊嚴密,有嚴格的格式要求和刻板的套路限制。詞語、分句以及句子之間借助語言本身的形式,如關聯詞實現詞語或句子的連接,僅從句子外在結構上就可以分辨出他們之間的邏輯關系。在漢譯英時,需要根據漢語結構特點,分清主要信息和次要信息,再根據英語結構特點,將次要信息附加在主要信息上。
例如,“上海有一千三百萬人口,是世界上最大的城市之一”。很顯然,作者想表達的中心意思是“上海是世界上最大的城市之一”,這是主要信息,“有一千三百萬人口”只是補充說明,或者說是“最大城市之一”的依據或原因,是次要信息,譯成英語時,作為次要信息附加到主要信息上,可譯為“Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.”
二、提取準確信息
漢語和英語均有自身一套詞匯構成。不是漢語里的每一個詞匯都能在英語里找到完全對應的詞匯,一個漢語詞匯的內涵和外延不可能與相應英語詞匯的內涵和外延完全一致,反之亦然。對詞義理解不準確的主要表現為對詞義掌握片面單一,尤其對漢語邏輯隱含關系和特定語境所引申的臨時意義不解或理解失當,缺乏語境和語篇意識,造成對原文詞義的理解不確切。在漢譯英時,不能過分拘泥于原文的字面意思,要對每一個字或詞進行仔細分析,辨別該詞組或語句真正想要表達的含義,提取出詞語的確切信息,再根據英語結構習慣,忠實地、不折不扣地傳達原文的確切信息。
例,“他經常看偵探小說”、“我能看出你的心思”。兩個句中的“看”不能譯作“see”,see的內涵并不包括“看小說”和“看出心思”中“看”所包含的意義,均需譯成“read”,“小說”和“心思”是需要通過“看”并“讀懂”的對象。
提取原文的準確信息,對于一些公共場合的提示語或者說明用語的翻譯尤其重要,翻譯不準確,容易造成廣泛的負面影響。例如,把“不準拍照”譯成Dont take picture,起不到提示作用,應該譯為No photographs。把“此卡限北京市使用”譯為just used in Beijing,語義寬泛、模糊,譯成“inactive out of Beijing area”則準確地傳達了原文所表達的含義。
三、重組結構信息
漢語和英語在結構上有著非常明顯的差異。漢語的結構重點在話題上,主要通過主題—評論的結構方式,傳達作者的意思。英語則注重主語,其典型結構模式為主謂結構,其基本句型為SV,并由此演化出SVC、SVO、SVO1O2和SVOC四種基本句型。由于英語常用的主謂結構與漢語常用的話題-評論結構差異懸殊,因此在雙語轉換中,必須充分考慮他們之間的對應關系,根據原文提供的信息,在結構上進行重組,以符合不同語言形式所要求的結構模式。
例,“他的工作是警察”。該句話討論的話題是“他的工作”,結論是“警察”,如果翻譯成His job is a policeman,顯得不倫不類,必須將其調整為主謂結構:He is a policeman.同樣地,“我的身體很好”、“我的英語看報很吃力”等都類似。
在一些科技論文中,通常把句子的主題譯成英語句子的狀語,例如,“本文綜述了干旱對植物生長的影響”、“本項目研究了植物葉片的光合作用”等,不少作者將上述句子分別譯成了“This paper reviewed …”和“This project studied …”。正確的翻譯應把原文中的 “本文”和“本項目”譯成狀語:“The drought effect on plant growth was reviewed in this paper”和“The photosynthesis in plant leaves was studied in this project”。
四、結語
漢譯英是英語運用的重要方面,在國際交流中發揮著橋梁作用。漢譯英過程中,首先需要對原文信息進行準確分析,弄清原文關鍵詞語的確切含義,區分原文信息的主次位置,理清原文的句法結構和各分句之間的邏輯關系,再根據英語結構特點和表達習慣,進行結構重組,確切、完整地表達出原文所傳達的信息。
參考文獻:
[1]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.
[2]孫敏,郭肅清.漢譯英常見詞匯翻譯錯誤透析[J].教育教學論壇,2009(3):174-177.