999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英對語言信息的處理芻議

2017-05-31 06:13:55周天燁
校園英語·中旬 2017年4期
關鍵詞:語義結構

周天燁

【摘要】漢譯英過程是漢語語言到英語語言的信息轉換過程,在轉換過程中,需要做到分清主次信息、提取準確信息和重組結構信息,確切、完整地表達出原文所傳達的信息。

【關鍵詞】漢譯英 語言信息 語義 結構

漢譯英是跨語言、跨文化思維的轉換行為,是實現漢英雙向交流的重要手段。漢譯英綜合反映了英語應用能力的高低,是對這兩種語言詞匯、語法、結構等綜合運用的體現,在國際交流過程中,具有重要作用。漢譯英的過程就是從漢語到英語的信息轉換,在個過程中,首先就需要對原文所包含的信息進行準確、全面的提取,而后,根據英語語法、結構特點的要求、文化習慣和感情色彩進行信息重組,最終以英文形式進行表達。

漢譯英絕不是兩種文字的簡單轉換,而是在充分、確切理解原文的基礎上,采用另一種語言進行再創作的過程。在再創作的過程中,對兩種語言信息的處理顯得格外重要,下面就對漢譯英過程中對信息的處理進行初步討論。

一、分清主次信息

由于起源和文化背景的不同,漢語和英語句子結構特點相差甚遠。漢語表現為“意合”的特點,句子呈“碎片化”狀態,結構松散,整句由一個一個短句“拼湊而成”,較少用連接詞或者其他起連接作用的詞語來連接分句,表面上看不出其邏輯結構,其邏輯關系隱含在句子內容中間,需根據語義來判斷句子的完整性。英語則表現為“形合”,其結構緊湊嚴密,有嚴格的格式要求和刻板的套路限制。詞語、分句以及句子之間借助語言本身的形式,如關聯詞實現詞語或句子的連接,僅從句子外在結構上就可以分辨出他們之間的邏輯關系。在漢譯英時,需要根據漢語結構特點,分清主要信息和次要信息,再根據英語結構特點,將次要信息附加在主要信息上。

例如,“上海有一千三百萬人口,是世界上最大的城市之一”。很顯然,作者想表達的中心意思是“上海是世界上最大的城市之一”,這是主要信息,“有一千三百萬人口”只是補充說明,或者說是“最大城市之一”的依據或原因,是次要信息,譯成英語時,作為次要信息附加到主要信息上,可譯為“Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.”

二、提取準確信息

漢語和英語均有自身一套詞匯構成。不是漢語里的每一個詞匯都能在英語里找到完全對應的詞匯,一個漢語詞匯的內涵和外延不可能與相應英語詞匯的內涵和外延完全一致,反之亦然。對詞義理解不準確的主要表現為對詞義掌握片面單一,尤其對漢語邏輯隱含關系和特定語境所引申的臨時意義不解或理解失當,缺乏語境和語篇意識,造成對原文詞義的理解不確切。在漢譯英時,不能過分拘泥于原文的字面意思,要對每一個字或詞進行仔細分析,辨別該詞組或語句真正想要表達的含義,提取出詞語的確切信息,再根據英語結構習慣,忠實地、不折不扣地傳達原文的確切信息。

例,“他經常看偵探小說”、“我能看出你的心思”。兩個句中的“看”不能譯作“see”,see的內涵并不包括“看小說”和“看出心思”中“看”所包含的意義,均需譯成“read”,“小說”和“心思”是需要通過“看”并“讀懂”的對象。

提取原文的準確信息,對于一些公共場合的提示語或者說明用語的翻譯尤其重要,翻譯不準確,容易造成廣泛的負面影響。例如,把“不準拍照”譯成Dont take picture,起不到提示作用,應該譯為No photographs。把“此卡限北京市使用”譯為just used in Beijing,語義寬泛、模糊,譯成“inactive out of Beijing area”則準確地傳達了原文所表達的含義。

三、重組結構信息

漢語和英語在結構上有著非常明顯的差異。漢語的結構重點在話題上,主要通過主題—評論的結構方式,傳達作者的意思。英語則注重主語,其典型結構模式為主謂結構,其基本句型為SV,并由此演化出SVC、SVO、SVO1O2和SVOC四種基本句型。由于英語常用的主謂結構與漢語常用的話題-評論結構差異懸殊,因此在雙語轉換中,必須充分考慮他們之間的對應關系,根據原文提供的信息,在結構上進行重組,以符合不同語言形式所要求的結構模式。

例,“他的工作是警察”。該句話討論的話題是“他的工作”,結論是“警察”,如果翻譯成His job is a policeman,顯得不倫不類,必須將其調整為主謂結構:He is a policeman.同樣地,“我的身體很好”、“我的英語看報很吃力”等都類似。

在一些科技論文中,通常把句子的主題譯成英語句子的狀語,例如,“本文綜述了干旱對植物生長的影響”、“本項目研究了植物葉片的光合作用”等,不少作者將上述句子分別譯成了“This paper reviewed …”和“This project studied …”。正確的翻譯應把原文中的 “本文”和“本項目”譯成狀語:“The drought effect on plant growth was reviewed in this paper”和“The photosynthesis in plant leaves was studied in this project”。

四、結語

漢譯英是英語運用的重要方面,在國際交流中發揮著橋梁作用。漢譯英過程中,首先需要對原文信息進行準確分析,弄清原文關鍵詞語的確切含義,區分原文信息的主次位置,理清原文的句法結構和各分句之間的邏輯關系,再根據英語結構特點和表達習慣,進行結構重組,確切、完整地表達出原文所傳達的信息。

參考文獻:

[1]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.

[2]孫敏,郭肅清.漢譯英常見詞匯翻譯錯誤透析[J].教育教學論壇,2009(3):174-177.

猜你喜歡
語義結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
認知范疇模糊與語義模糊
基于BIM的結構出圖
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲人妖在线| 亚洲三级成人| 国产99在线| 国产精品第一区在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 毛片在线区| 精品久久久久久久久久久| 超碰色了色| 欧美啪啪一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久精品国产精品青草app| 国产原创自拍不卡第一页| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美19综合中文字幕| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲欧美日韩色图| 免费aa毛片| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品林美惠子在线观看| 欧美成人免费午夜全| 五月婷婷丁香综合| 日本草草视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产在线自乱拍播放| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美笫一页| 久久91精品牛牛| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 日本黄色a视频| 成人一级免费视频| 国产在线第二页| 久久国产精品影院| 亚洲bt欧美bt精品| 先锋资源久久| 日本亚洲国产一区二区三区| 中文国产成人久久精品小说| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产极品嫩模在线观看91| 综合色在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久特级毛片| 波多野结衣第一页| 久久久久无码国产精品不卡| 在线观看视频99| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美一级黄片一区2区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 午夜在线不卡| 亚洲va视频| 中文字幕永久在线观看| 69免费在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产成人毛片| 国产亚洲精| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲国产综合精品一区| 欧美一级视频免费| 中文字幕欧美日韩| 天堂成人av| 久久久久久国产精品mv| 亚洲妓女综合网995久久| 一级片一区| 免费精品一区二区h| 国产精品9| 欧美一区福利| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 免费可以看的无遮挡av无码| 在线国产欧美| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲欧美综合在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欲色天天综合网| 大陆国产精品视频| 波多野结衣国产精品| 国产午夜人做人免费视频中文| 青青操视频在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产成人区在线观看视频| 青青久久91|