文◎謝 侃
搞事情
文◎謝 侃

現在很多年輕人動不動就把“搞事情”這三個字掛在嘴邊,“搞事情”在正經的語義中,相當于“挑釁”“惹事”的意思,但最近流行起來的這個“搞事情”,帶有一種戲謔調侃的口吻,來表達輕微不爽的感覺。下面給大家幾個關于“搞事情”的英文說法,讓我們把中國的網絡文化發揚光大,一起搞點事情。
bother
別看錯了,不是 brother,是 bother,這是一個及物動詞,表示“打擾、使某人覺得麻煩”。比如:Come on, don't bother me again! 拜托,別搞事情了!
cause trouble
“搞事情”從一個角度來分析就是“引起麻煩”。比如,“不要搞事情”,就是“不要引起麻煩”,英文可以說“Do not cause any trouble!”“他又在搞事情”,可以說“He is causing trouble again.”這里的cause 還能換成“create(制造)”“provoke(惹起)”“stir up(挑起)”、“ask for(找)”等動詞。
no funny stuff
在英文口語中no打頭的詞組一般都是祈使句,表示“不要……”、“請勿……”。那么這里的 funny stuff指什么呢?在美國俚語中,指“陰謀詭計”“花招”,funny在這里并不是“好玩”的意思,而是“不對勁的、不舒服的、狡猾的、可疑的”,比如 My stomach feels funny today. 我今天胃不舒服。No funny stuff. 就是“禁止去做一些狡猾的事情”,就是“別搞鬼”“別搞事情”。

make waves
make表示“制造”,而waves指“波浪”,那么 make waves 合在一起就相當于“興風作浪”的意思,跟“搞事情”的本質比較像。Try not to make waves. 就是“不要制造風波”。
rock the boat
rock 做動詞表示“搖動、使……搖晃”,rock the boat 字面意思是“搖船”。你說船停在水面上好端端的,一個人非得去使勁地讓船搖晃起來,這不是搞事情是什么?Don't rock the boat.是美國人經常會說的一句話,表示“別搞事情”。
最后送給大家一句話:“沒事別搞事,遇事別怕事。”其英文可以說成:Don't ask for trouble, but when trouble really occurs, don't be afraid of it.