By+Edwin+Brock
We cant grumble about accommodation: we have a new concrete floor thats always dry, four walls that are painted white, and a sheet-iron2 roof the rain drums on. A fan blows warm air beneath our feet to disperse the smell of chicken-shit and, on dull3 days, fluorescent lighting4 sees us.
You can tell5 me: if you come by the North door, I am in the twelfth pen on the left-hand side of the third row from the floor; and in that pen I am usually the middle one of the three. But, even without directions6 , youd discover me. I have the same orangered comb, yellow beak and auburn7 feathers, but as the door opens and you hear above the electric fan a kind of one-word wail, I am the one who sounds loudest in my head.
Listen. Outside this house theres an orchard with small moss-green apple trees; beyond that, two fields of cabbages; then, on the far side of the road, a broiler house8. Listen: one cockerel grows out of there, as tall and proud as the first hour of sun. Sometimes I stop calling with the others to listen, and I wonder if he hears me. The next time you come here, look for me. Notice the way I sound inside my head. God made us all quite differently, and blessed us with this expensive home.
對于住宿我們沒啥可抱怨的:新鋪的水泥地面總是很干爽,四面墻也涂得白白的,頭上還有鐵皮屋頂,雨點兒就算砸得再猛也不怕。一臺風扇呼呼吹著熱氣,穿過我們的爪底,驅散了雞屎臭,天色陰暗時,還給我們開熒光燈。
您肯定能認出我:如果您打北門進來,我就住在從地面往上數第三排、自左手邊的第十二個雞籠里;在那籠里,我通常是三只雞里呆中間的。但就算沒這些指示,您也能找到我。跟別的雞一樣,我長著橘紅冠、鮮黃喙和一身棕紅羽毛,但每當開門,您聽見由單一字眼組成的、比電風扇還吵的尖嘯聲里,我是在心里叫得最響的那一個。
聽吶。這雞舍外有一片果園,那里面的小蘋果樹上長滿了綠色青苔;后面是兩塊甘藍菜地;公路另一側的遠方有一家肉雞舍。聽吶:有一只公雞從那里長大,生得高大又威猛,就像剛升起的太陽。有時我停下叫喚,和別的雞一起聽,不知他能否聽見我。下次您再來這兒時,記得找我。注意我在心里叫的方式。造物主令我們這般大不相同,并賜予我們如此金貴的住所。
1. battery: 層架式雞籠,層架式家禽飼養籠。
2. sheet-iron: 鐵皮,薄鐵板。
3. dull: (天氣)陰暗的。
4. florescent lighting: 熒光照明,熒光燈。
5. tell: 識別,分辨,認出。
6. directions: [復]用法說明,指示。
7. comb: 雞冠;beak: 鳥嘴,喙;auburn: (頭發)棕紅的。
8. broiler: [主美](適于燒烤的)嫩雞。broiler house: 指飼養肉雞的雞舍。
英國詩人埃德溫·布羅克(Edwin Brock, 1927—1997)在初出道時曾因警察身份而轟動一時,后投身廣告文案設計行業并大獲成功,但他卻視自己的職業生活為精神枷鎖,與第一任妻子的失敗婚姻更加劇了這種困獸之感。……