龍泓燕

貴州民族大學
【摘要】語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克最具有代表性的理論貢獻。語義翻譯聚焦于原文作者的思維過程,交際翻譯是帶有譯者主觀性的翻譯。從紐馬克所提出的“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論出發,對比分析“大家擼起袖子加油干”的三個譯本,可認識和解釋這兩種翻譯現象。
【關鍵詞】語義翻譯 交際翻譯
2017年新年前夕,國家領導人通過中國國際廣播電視臺(CRI)、中國中央電視臺(CCTV)和互聯網,發表了2017年新年賀詞。賀詞里提到這樣一句話:“只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。”于是,“大家擼起袖子加油干”成為了網絡熱詞之一,各家媒體爭相報道,譯界也對“大家擼起袖子加油干”的譯文爭論不休。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在此之前就提出了語義翻譯和交際翻譯兩個概念,本文以“大家擼起袖子加油干”的英譯為研究對象,對語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進行分析。
一、彼得·紐馬克的翻譯理論
彼得·紐馬克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一書中根據布勒的語言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。“語義翻譯是在源文文化的范圍內,限制譯文的表達內容,力求忠實于原作者的語言特色和表達方式,在結構和詞序安排上接近源文;交際翻譯則是注重目標語讀者,讓目標語讀者閱讀譯文的效果等值于源語讀者閱讀源文的效果。……