張曉盼+龔小平
西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【摘要】本文在現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)技術(shù)的支撐下,重點(diǎn)對(duì)近三年國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究狀況進(jìn)行分析,包括生態(tài)翻譯學(xué)的定義和理論研究、生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯應(yīng)用、質(zhì)疑與解惑。
【關(guān)鍵詞】生態(tài) 翻譯學(xué) 研究現(xiàn)狀
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
2004年,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書(shū)中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合達(dá)爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來(lái),為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后,引起學(xué)界的熱議與研究,同時(shí)也有質(zhì)疑之聲。
在中國(guó)知網(wǎng)中高級(jí)搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時(shí)間從2013年至2015年共檢索出127篇期刊論文。2013近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時(shí)期。研究學(xué)科主要集中在外國(guó)語(yǔ)言文字、中國(guó)語(yǔ)言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會(huì)科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、國(guó)家自然科學(xué)基金等基金的支持。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過(guò)程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國(guó)家文化的軟實(shí)力勢(shì)在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對(duì)理論進(jìn)行探索。胡(2014)認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。……