林梅
平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
【摘要】伴隨著社會的不斷發(fā)展,我國與外國的交流變得越發(fā)廣泛和深入,在許多領(lǐng)域中對于翻譯的需求量不斷增大。以文學(xué)作品為例,在文學(xué)作品的翻譯過程中,如果只是將原文按照對等的方式翻譯出來,必然會導(dǎo)致文學(xué)作品具備文學(xué)性,所以在許多內(nèi)容的翻譯過程中,必須根據(jù)譯文的功能以及作用進(jìn)行翻譯。對此,本文詳細(xì)分析功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯 英語翻譯 技巧
一、引言
伴隨著社會的不斷開放以及經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,不同語言之間的交流變得越發(fā)廣泛,翻譯也顯得格外重要。功能翻譯理論是源于20世紀(jì)德國的文學(xué)家,其提出了實(shí)際翻譯過程中很難真正實(shí)現(xiàn)的“理想性翻譯”,這一方以就是將目的語與原文之間在思想內(nèi)容、語言形式以及使用功能等方面保持一致,而不是僅僅在文字意思方面保持對等。對此,探討功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧具備顯著社會發(fā)展意義。
功能翻譯理論的重要性。功能翻譯理論是一種在翻譯過程中,堅(jiān)持保留原文功能性的基礎(chǔ)性,最大程度將原文翻譯成為另外一種語言,簡單而言就是讀者在閱讀原文與譯文時(shí),其能夠感受到的功能、作用基本相同。以商務(wù)廣告為例,翻譯的目的是宣傳相應(yīng)的商品信息,從而刺激消費(fèi)者購買該商品。對此,在商務(wù)廣告的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)是保留廣泛本身的宣傳功能,所以在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重強(qiáng)調(diào)廣告特性,注重刺激消費(fèi)者的視覺、聽覺或其他感官神經(jīng)。……