張妍梅
【摘要】英漢語篇都有兩種連貫方式,本論文主要在英漢語篇中連貫的基礎上,研究了英漢語言中兩種不同的連貫。連貫作為語篇的重要標志和特征,語篇連貫按其性質可以分為顯性連貫和隱性連貫。顯性連貫主要分為語法銜接和詞匯銜接;隱性連貫主要有情景語境和文化語境。本論文通過對《紅樓夢》原文及霍克斯譯本進行對比,分析了不同語境下的不同連貫在英漢語言中的不同應用,對應漢語言對比研究和翻譯研究提供了一定的理論和實踐依據。
【關鍵詞】連貫 顯性連貫 隱性連貫 《紅樓夢》
第一章:引言
近幾十年來,國內外學者對語篇的研究越來越重視。在語言學界較早提出連貫標準的是Halliday 和Hasan,他們認為語篇連貫通過語言形式上的銜接得以實現,銜接是連貫的基礎。Van Dijk認為:“連貫是話語的一種語義特征,它依賴的是每個單句的解釋與其他句子之間的聯系?!盋rystal認為連貫指的是“語篇中所表達的各種概念和關系彼此彼此相關,從而使我們能對語篇的深層意義進行合理的推理。”Givon從心理語言學的認知的角度,判斷語篇的連貫與否。Brown等人從語言交際者的共有知識等語言外來因素來討論話語的語義是否連貫。國內對連貫問題做過研究的主要有胡壯麟和王東風等人。
通過學習英漢對比翻譯,根據對比《紅樓夢》和霍克斯譯本中英漢語言的異同,本論文歸納了連貫在英漢不同語言中不同的應用。
第二章:顯性連貫在《紅樓夢》中的應用
顯性連貫。顯性連貫主要分為語法銜接和詞匯銜接;顯性連貫的語篇主要使用各種明顯的手段,如照應、省略、替代、連接等語法手段和重復、同義詞、反義詞、上下義搭配詞等詞匯手段。
1.語法銜接。Halliday和Hasan 認為,語篇要連貫,必須使用各種明顯的銜接手段,語法銜接包括照應、替代、省略、連接。西方民族注重形式邏輯,強調主客體的分離,因此在語言上注重形合;而漢民族強調主客體的融合統一,因此在語言上注重意合?!都t樓夢》及譯本前兩章中使用了大量顯性連貫下的語法銜接手段。
例1:Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totally unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasure of wine and poetry. Except for a single flaw,his existence could,indeed,have been described as an idyllic one. The flaw was that,although already past fifty,he had no son,only a little girl,just two years old,whose name was Ying-lian.
本段用了2個 he和3個 his 代指甄士隱,譯文清楚地譯出了原文的指代關系,使行文流暢語意連貫;但是在漢語中代詞的使用,一個語篇出現了代詞,后面的句子中這個代詞往往可以省略,這是由漢語意合的特點決定的,只要語義上連貫,可以略去不譯。
例2:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
這段出自《紅樓夢》第一章,這一詩歌中也運用了多種銜接手段,重復銜接手法:開頭重復“世人都曉神仙好”;結尾重復“了”;“無多”和“多時”重復。詞匯銜接手法:“功名”和“將相”相對應;“何方?”和“荒冢一家”相對應,作為回答。省略銜接手段:“聚無多”和“到多時”,省略了“金銀”,應該是“聚金銀無多”和“到金銀多時”。
2.詞匯銜接。在語篇中,詞匯手段的應用也可以起到語篇銜接的作用。Halliday 和Hasan 把詞匯銜接歸納為兩大類,即復現和詞匯搭配。復現具體到詞匯搭配上面可以是同一項目的重復,同義詞,反義詞,上下義關系詞?!都t樓夢》及譯本前兩章中使用了大量顯性連貫下的詞匯銜接手段。
例3:All instances of exceptional goodness — were born under the influence of benign forces; all instances of exceptional badness — were born under the influence of harmful forces.
The good cosmic fluid with which the natures of the exceptional good are compounded is a pure,quintessential humor; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is a cruel,perverse humor.
本段用不同的詞匯形容“氣”,benign forces,harmful forces,good cosmic fluid,pure,quintessential humor,evil fluid,cruel,perverse humor. 用不同的單詞來表達中文中的“氣”,使得篇章自然銜接,語意連貫。
第三章:隱性連貫在《紅樓夢》中的應用
隱性連貫。語言學家和翻譯研究者們開始關注連貫范疇中的語篇內外因素之間的連接,即隱性連貫。所謂“隱性連貫”,是指獨立于語言表層形式之外,依賴文本同語境、語用及文化等因素的關聯而形成的連貫。
1.情景語境。Halliday 認為情景語境有三個變量,可以分為語場,語旨和語式。語場指所發生的事,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關系;語式指語言交際的媒介或渠道,如口語和書面語,還包括修辭方式。《紅樓夢》及譯本前兩章中使用了大量的隱性連貫下的情景語境。
例4:He guessed that Shi-yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks. Thats why he sent the runners here.
本段中“Lucky”屬于情景語境連貫,“嬌杏”在紅樓夢中是一個丫鬟的姓名,在《紅樓夢》中嬌杏暗含“僥幸”的意思,霍克斯按照情景語境的方式,將嬌杏譯為“Lucky”,益于目標語讀者讀懂《紅樓夢》中不同人物代表著的不同含義。
2.文化語境。文化語境是指人們都在一定的文化氛圍中長大的,任何一個正常的人,他的一言一行顯然都要打上他所賴以成長的文化背景,包括思維習慣,行為習慣,宗教信仰等方面。一個人所賴以成長的文化語境將會直接影響自己要說的話和對對方講話的理解與解釋。《紅樓夢》及譯本前兩章中也使用了大量的隱性連貫下的文化語境。
例5:《紅樓夢》中關于“紅”的翻譯就體現了文化語境的連貫性。
紅樓夢 The Story of the Stone; The Dream of Golden Days
怡紅院 The House of Green Delight
怡紅公子 Green Boy
根據《紅樓夢》中“紅”的翻譯不同,可看出不同文化背景下的隱性連貫。紅色對中國人和西方人有不同的含義,紅色在中國文化中表示喜慶、幸福和吉祥,因此,我們常用紅表達感情;但是在英語國家,綠色和金黃色具有類似“紅”的意義,而在西方國家,紅色就意味著流血、危險或暴力,因此西方國家不常用“red”來表達感情。因此,在霍克斯譯本中多使用“golden”和“green”來翻譯紅樓夢中含“紅”的信息。
第四章:結論
本文通過對《紅樓夢》原文及霍克斯譯本前兩回的解讀,探討了英漢語篇中的顯性連貫和隱性連貫。發現了顯性連貫和隱性連貫的不同,顯性連貫是體現在詞匯、語法結構等語言表層形式上的;隱性連貫則不體現在語言表層形式上,而是依賴于語境和語用知識的推導。通過對《紅樓夢》及譯本中具體例子的研究,證實了顯性連貫主要是詞匯和語法層面銜接的連貫;隱性連貫則不體現于語言表層形式上,主要是獨立于語言表層形式之外,依賴文本同語境、語用及文化等因素的關聯而形成的連貫。這樣的連貫,超越了傳統的詞素、詞際乃至句際連貫等微觀語言特征。給我們在英漢兩種語言對比學習中提供了理論及具體指導,對于我們學習翻譯提供幫助。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Language,Context and Text: Aspects of Language as a Socio- semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[2]曹秀平,孫志楠.語篇中顯性連貫與隱性連貫在翻譯教學中的應用[J].文化翻譯,2003:155.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[5]唐艷芳,楊沁.英漢語篇隱性連貫的可譯限度初探[J].中國翻譯,2013(3):88-94.
[6]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]喻家樓.語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J].安徽農業大學學報,2002(5):93-95.
[8]趙娣.淺析《紅樓夢》之“紅”[J].九江學院學報,2016(2): 38-42.