999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi’s Version

2017-06-13 11:13:13朱婕
校園英語·下旬 2017年5期

朱婕

【摘要】《紅樓夢》是中國乃至世界文學寶庫中的一顆璀璨的明珠。本文回顧了“歸化”和“異化”這兩種翻譯方法的由來, 結合楊憲益譯本中對文化意象的翻譯來闡述選擇翻譯方法的重要性。

【關鍵詞】紅樓夢 意象 歸化 異化

【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of the world. This paper adopts foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary.We should had a better use of foreignization rather than rejecting it without trying.Combined with Xianyis versions, we can see the translation methods are important in the translation of cultural images.

【Key words】A Dream of Red Mansion; image; Foreignization; Domestication

INTRODUCTION

A Dream of Red Mansion, written in the 18th century, is ranked among Chinese most famous novels. This paper attempts to explore the validity of the translation strategies in A Dream of Red Mansion of Yang Xianyis versions. The two main translation strategies, namely, foreignization and domestication, are briefly reviewed and Yang Xianyis main strategies for translating cultural images in A Dream of Red Mansion are exemplified and compared.

Translation strategies of Cultural Image in Yangs Version

1. Foreignization

Cultural images are widely used in A Dream of Red Mansion and of great value in literary works. Owing to the special traits of cultural images, especially discrepancy, great complexity is involved when it comes to the problem of how to deal with cultural images in A Dream of Red Mansion in translation.The main strategy is foreignization.

Foreignization is the main strategy which is used by Yang. It can better promote the cultural communication and increase target readers leaning about foreign culture.(Sun Zhi-li 2003).

For example:

周瑞家的聽了笑道: “阿彌陀佛, 真坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧的呢。”(Chapter 7)

Ys: “Gracious Buddha!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

In this example, we can see that Zhou Ruis wife uses an interjection of the cultural feature of Buddhism to express her surprise and exclamation. She uses it naturally, for Buddhism is part of Chinese culture. Yang Xianyi adopts the strategy of foreignization and translates it as“Gracious Buddha”. By doing so, Yang Xianyi can present Chinese religion to English readers and show Chinese peoples unique way of expressing surprise and exclamation. When English readers manage to learn that, the cultural communication is realized in real sense.

Besides, foreignization can produce poetic effect in the target language, and make the target language more expressive. The most important is that foreignization can add freshness and foreignness to the translated works. It is a good chance for every foreigner to learn more about Chinese traditional culture and improve the close relation between China and western countries.

2. Domestication

Foreignization is the main strategy used by Yang Xianyi. But there are many culture images that cant find equivalence in English.For example, Chinese allusions are difficult to be translated appropriately. For the allusions, we should translate them with the help of domestication.

Many idioms in the original work carry footnotes, but in most cases they had not been translated into English accordingly by Yang Xianyi, which results in the loss of the cultural background knowledge of the idiom.

With the help of foreignization, original flavors can be well kept. However, sometimes it will be difficult for foreigners to understand.

Chinese and English belong to different language systems. Between different languages, many linguistic structures could not find correspondence. As we have mentioned, Chinese idioms often have no equivalence in English.

Conclusion

In summary, foreignization and domestication are complementary to each other. The ultimate goal is to provide a perspective point on how to recognize and analyze those existing materials. The study of foreignization and domestication will make contributions to the study of a nations literature.

In terms of the translation of cultural images in A Dream of Red Mansion, foreignization has an advantage over domestication in which foreignization is conducive to resisting Western cultural hegemony, realizing cultural pluralism worldwide, promoting cultural communication between China and English nations and reproducing the unique aesthetic value of cultural images. So we should adopt foreignization as the main strategy and domestication as the supplementary. This dialectic statement has two fold meanings: On the one hand, we should regard foreignization as the main strategy; on the other hand, we can retreat tactically to the strategy of domestication in too demanding cases so as not to outsmart ourselves.

主站蜘蛛池模板: 毛片卡一卡二| 国产91高清视频| 国产99热| 日本一区中文字幕最新在线| 久久青草热| 日本在线欧美在线| 中国一级特黄视频| 青草视频久久| 亚洲视频在线网| 欧美日韩高清| 久久精品亚洲热综合一区二区| 三级毛片在线播放| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 婷婷五月在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产成人久久综合一区| 九九久久精品免费观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 99久久成人国产精品免费| 99视频在线观看免费| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 日韩欧美中文| 日本a级免费| 免费不卡在线观看av| 无套av在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 最新无码专区超级碰碰碰| 天天色天天综合网| 91欧美亚洲国产五月天| 久久久精品久久久久三级| 在线观看国产精美视频| 日韩av无码DVD| 欧美国产另类| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩欧美国产精品| 91福利一区二区三区| 午夜免费小视频| 亚洲色欲色欲www网| 国产成人无码播放| aa级毛片毛片免费观看久| AV在线麻免费观看网站| 久久免费视频6| 日韩av手机在线| 国产91高跟丝袜| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 在线亚洲精品自拍| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久一在线视频| 欧美成人精品一区二区| 国产精品三级av及在线观看| 在线观看欧美精品二区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| hezyo加勒比一区二区三区| 中文字幕免费在线视频| 午夜精品区| 久久五月天综合| 亚洲人成网7777777国产| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产综合精品一区二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产三级国产精品国产普男人 | 久久精品嫩草研究院| a级免费视频| 久久黄色免费电影| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产情侣一区二区三区| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品99在线观看| 久久性视频| 精品亚洲国产成人AV| 久久人妻xunleige无码| 好吊妞欧美视频免费| 色老二精品视频在线观看| 国产精品美女网站| 精品国产免费观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 午夜日本永久乱码免费播放片| 在线视频一区二区三区不卡| 国产小视频在线高清播放| 中日韩一区二区三区中文免费视频|