【摘要】本文根據(jù)彼得·紐馬克的自然翻譯理論,對(duì)《小婦人》兩個(gè)中譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,在不同的翻譯層面下研究自然翻譯原則的應(yīng)用及對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,并從中英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的角度加以解釋。
【關(guān)鍵詞】自然翻譯理論 《小婦人》 對(duì)比研究
【Abstract】Based on the Natural Translation Theory put forward by Peter Newmark,the author made a comparative analysis on texts from the two Chinese versions of Little Women,in order to study on the application and guiding function of Natural Translation Theory from the perspective of language features of Chinese and English.
【Key words】Natural Translation Theory; Little Women; Comparative Analysis
一、引言
自然翻譯理論是彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提出的翻譯理論。他認(rèn)為,普通文本的譯文需要有意義,讀起來(lái)要自然,即需使用平常的語(yǔ)言、合理的語(yǔ)法和符合語(yǔ)境的詞匯來(lái)重現(xiàn)原文。自然翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在選詞、句法以及語(yǔ)篇等層面。紐馬克指出,在所有的交際文本翻譯中,都需要做到“自然”。
由于兩種語(yǔ)言在詞匯上存在差異,源語(yǔ)中的部分詞匯在目標(biāo)語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這一點(diǎn)無(wú)法改變。譯文不夠自然的情況主要是源語(yǔ)的干擾造成的,為了使譯文讀起來(lái)自然,紐馬克建議譯者時(shí)而與原文脫離,多回讀譯文,問(wèn)一問(wèn)是否在目標(biāo)語(yǔ)言中見(jiàn)過(guò)這種用法、是否為常見(jiàn)用法、是否符合該譯文的文本類型。
本文選取美國(guó)作家路易莎·梅·奧爾科特的《小婦人》的兩個(gè)中譯版本進(jìn)行比較研究,前者由劉春英、陳玉立所譯,下文簡(jiǎn)稱劉譯;后者由林文華、林元彪所譯,下文簡(jiǎn)稱林譯。兩譯本均為高質(zhì)量譯作,但在表達(dá)的自然性上存在一定差異。接下來(lái),筆者將從文本的三個(gè)層面來(lái)分析自然翻譯理論在英譯漢中的實(shí)際應(yīng)用及其發(fā)揮的指導(dǎo)作用。
二、自然翻譯的體現(xiàn)層面
1.詞匯層面。
(1)選詞。選詞時(shí)不僅要注意源語(yǔ)文本的表達(dá)風(fēng)格,還要考慮到譯語(yǔ)的表達(dá)是否自然地道,避免翻譯腔。
1)As young readers like to know ‘how people look,we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters.
劉譯:由于年輕的讀者們喜歡知道“人物樣貌”,我們趁此機(jī)會(huì)把四姐妹概略描述一下。
林譯:年輕的讀者們一定想知道“她們長(zhǎng)得如何”。下面趁這功夫就對(duì)這四姐妹作一番描述吧。
“l(fā)ike”按照“喜歡”直譯后有些翻譯腔的味道;林靈活意譯為“一定想”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。“how people look”較為口語(yǔ)化,劉譯的“人物樣貌”稍顯書(shū)面化;林譯則比較自然親切,符合原文敘述風(fēng)格。在譯后跳出原文,從譯入語(yǔ)的角度審視譯文,譯文則會(huì)更加地道自然。
(2)文化負(fù)載詞的翻譯。不自然的翻譯多由源語(yǔ)的形式干擾所造成,使譯者難以將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)用地道且可接受的方式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的淺層結(jié)構(gòu)。因此要以目標(biāo)語(yǔ)讀者的身份閱讀譯文,保證淺層結(jié)構(gòu)的自然。
2)“We were in the Slough of Despond tonight,and Mother came and pulled us out as Help did in the book.”
劉譯:“我們今晚本來(lái)處于‘絕望的深淵,媽媽像書(shū)中的‘幫助一樣來(lái)把我們拉了出去。”
林譯:“今晚我們本來(lái)很沮喪,是媽媽的歸來(lái),如同故事中的救世主一樣拯救了我們。”
劉譯的“絕望的深淵”和“幫助”均為直譯,前者翻譯恰當(dāng),但后者不符合中文表達(dá)習(xí)慣,造成理解困難;林則意譯為形容詞“沮喪”和比較具象的名詞“救世主”,地道自然,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓讀者一目了然。
2.句法層面。
語(yǔ)序。英語(yǔ)中常用各種句式結(jié)構(gòu)來(lái)連接句子,逐字譯為漢語(yǔ)則會(huì)因太過(guò)于拘泥原文而顯得生硬。因此翻譯時(shí),為了達(dá)到自然,需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以適應(yīng)譯語(yǔ)要求。
3)The four young faces... but darkened again as Jo said sadly,“We havent got Father,and shall not have him for a long time.”
劉譯:“我們沒(méi)有父親,很長(zhǎng)一段時(shí)間都將沒(méi)有。”喬傷心地說(shuō)。
林譯:?jiǎn)瘫瘋卣f(shuō):“爸爸不在我們身邊,好久好久以后才會(huì)回來(lái)。”
劉直接按照原文句內(nèi)結(jié)構(gòu)逐字翻譯,讀來(lái)略微別扭,帶有翻譯腔,不夠自然。而林直接從邏輯上意譯了原句。該句的意譯比較到位地表達(dá)出了原文想表達(dá)的意思,效果比逐字翻譯好。
3.篇章層面。
(1)重復(fù)和指代。英語(yǔ)中的名詞可能會(huì)由多個(gè)修飾語(yǔ)修飾和指代。呂叔湘指出:“漢語(yǔ)里可以不用人稱代詞的時(shí)候就不用;即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義。”在英譯漢時(shí),為了達(dá)到自然,可以采用拆分的方法,通過(guò)重復(fù)將過(guò)多的修飾語(yǔ)自然流暢地過(guò)渡到分句中。
4)“Dont you wish we had the money Papa lost when we were little,Jo? ”
劉譯:“喬,難道你不希望我們擁有爸爸在我們小時(shí)候失去的錢(qián)嗎?”
林譯:“我們小的時(shí)候,爸爸失去了許多錢(qián),喬,難道你不希望我們把這些錢(qián)賺回來(lái)嗎?”
前者原文痕跡較明顯,句式基本沒(méi)有變化,讀來(lái)有些生澀。而林改動(dòng)了原文結(jié)構(gòu),拆分為一系列意合的小句,在兩個(gè)分句中重復(fù)了“錢(qián)”,讀來(lái)較為生動(dòng),更符合中文表達(dá)方式,較為通暢自然。
三、結(jié)語(yǔ)
自然翻譯理論是紐馬克翻譯理論體系中的重要部分,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐提供了獨(dú)特的視角和參考標(biāo)準(zhǔn),跳出原文回看譯文的翻譯方法也對(duì)譯者有很大啟發(fā)。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)有著各個(gè)層面的不同,但能在充分傳達(dá)原文深層意義的基礎(chǔ)上,保證譯文淺層結(jié)構(gòu)的自然,將有助于產(chǎn)出更高質(zhì)量且地道流利的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]路易莎·梅·奧爾科特.林文華,林元彪,譯.小婦人[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2008.
[3]路易莎·梅·奧爾科特.劉春英,陳玉立,譯.小婦人[M].南京:譯林出版社,1999.
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
作者簡(jiǎn)介:陳欣然,女,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015級(jí)碩士,翻譯學(xué)方向。