岳晟婷
[摘要]在應用型本科大學的建設大潮中,為了培養應用技術型日語人才,實現較好的教學效果,日漢筆譯實務教學中試行了新的“翻譯工作室”教學模式。這一教學模式在培養學生實踐中的翻譯技能,激發學生的學習熱情起到了極大的推進作用。
[關鍵詞]教學模式;翻譯任務;工作小組
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)06-0127-02
在應用型技術大學的建設過程中,培養應用技術型人才以滿足社會各行業的需求成為了重要的課題。為了滿足社會的發展和國際交流的需要,應用型日語人才主要應以翻譯型人才為主。為了滿足人才培養的需要學院設立了日語翻譯專業方向,開設了一系列的專業方向課程,以培養出能有實踐能力的應用技術型日語翻譯人才。傳統翻譯教學模式制約了學生翻譯能力的培養和提高,在培養應用技術型日語翻譯人才的過程中要探索嘗試新的教學模式,來培養學生翻譯工作中需要的技能,同時對提高教學效果,激發學生的學習熱情起到了極大的推進作用。
一、日漢譯筆實務的課程目標
日漢筆譯實務就是日語翻譯方向的專業課程之一,作為日語專業方向課,日漢筆譯實務主要介紹日語與漢語的互譯技巧。修完本課程的學生應達到如下要求:(1)能夠正確運用翻譯技巧,熟練進行漢日雙語互譯。(2)譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。(3)譯文流暢,用詞恰當,無語法和表達錯誤。
本門課程主要是為了配合學生考取全國翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯三級的證書和有考取日語專業翻譯碩士研究生的學生的學習需求的。在實現最基本的教學目標的同時,還要配合全國翻譯專業資格水平考試的大綱要求,進行相關的學習和訓練。全國翻譯專業資格(水平)考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China ForeignLanguages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。全國翻譯專業資格水平考試日語筆譯三級是為了檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平,要求參加考試的人員達到以下標準:(1)掌握8000個以上日語詞匯。(2)掌握常用日語語法和表達習慣。(3)有較好的雙語表達能力。(4)能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。(5)初步了解中國和日本的文化背景知識及基本的國際知識。考試分為兩大科目,筆譯綜合能力和筆譯實務。筆譯綜合能力的考試目的是檢驗應試者對日語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解能力。本科目要求應試者掌握大綱要求的日語詞匯。掌握并能夠正確運用漢日雙語語法。具備對一般難度的日語文章的閱讀理解能力。筆譯實務的考試目的是檢驗應試者漢日雙語互譯的基本技巧和表達能力。本科目要求應試者能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行漢日雙語互譯。譯文忠實原文、無嚴重錯譯、漏譯。譯文通順、用詞正確且無明顯語法及表達錯誤。日譯漢速度每小時完成約600個日語字符左右的日語文漢譯日速度每小時完成約350個的漢字文章。
為了幫助學生達到該考試大綱要求的標準,在課堂的授課內容和授課方式上必須進行精心的設計和安排。本課程的推薦教材和參考書目分別是譚晶華老師編著,外文出版社出版的《日語筆譯實務(3級)》和《日語筆譯綜合能力(3級)》。為了讓學生更好地掌握教材中的內容,并在學習中實現較高的效率,避免翻譯學習過程中的枯燥乏味,激發出學生學習的熱情增加學習的趣味性,在課堂教學中必須嘗試新的教學模式。
二、“翻譯工作室”教學模式
“翻譯工作室”可以作為一種全新的教學模式應用于日漢筆譯實務的教學活動中,可以模仿翻譯工作室的運作流程來進行日漢筆譯實務教學。這是一種以實際翻譯操作為主,培養應用技術型日語翻譯人才的教學模式,讓學生真正地做到“從譯中學”,為達到更好的教學效果奠定了基礎。
(一)“翻譯工作室”教學模式的四部分
1.課程目標。設定符合學生水平的日漢筆譯實務教學目標,是“翻譯工作室”教學模式成功的基礎,也是實現良好教學效果的必要條件,現有的教學目標已經滿足這一條件。
2.任課教師。“翻譯工作室”教學模式的核心。教師在“翻譯工作室”教學模式中是組織者,領導者,監督者和推動者。教學活動能否順利完成,完全取決于教師的掌控能力。
3.“工作”小組。“翻譯工作室”教學模式的中心主體。把學生按照翻譯能力、組織協調能力、表達能力等綜合條件,分成整體水平相當的小組,協作完成翻譯任務。這樣的分組方式使不同特點的學生在完成翻譯任務時,都能發揮自己的特長,在日語翻譯和團隊協作方面得到鍛煉和提高。
4.多媒體教室。“翻譯工作室”教學模式的實施基礎。在配備了電腦、多媒體設施、網絡的多媒體教室,既能夠滿足學生查找相關資料的實際需要,又大大提高了課堂的趣味性和學習效率。又可以讓學生最大限度的發揮創造性,把翻譯的成果完美的演示給大家,實現更好的交流和溝通。并且可以翻譯成果提交后做出總結研討性的報告,讓全體學生對翻譯技巧有更深切地體會。
(二)“翻譯工作室”教學模式的特點
1.“翻譯工作室”教學模式具有鮮明的實際操作性。“翻譯工作室”教學模式的本質就是實際翻譯操作,任課教師設定翻譯任務,學生以工作小組的形式通過分工合作來完成翻譯任務。
2.“翻譯工作室”教學模式中,學生處于中心主體地位。學生分成工作小組,共同探索完成翻譯任務的途徑,學生成為影響教學效果的主要因素。
3.“翻譯工作室”教學模式培養了學生的團隊協作能力。要順利完成教師布置的翻譯任務,學生必須在工作小組中分配工作任務,查找資料,組織語言,匯總成果,總結發表。這一過程充分的鍛煉了學生的團隊協作能力。
三、“翻譯工作室”模式的應用
“翻譯工作室”教學模式在日漢筆譯實務教學中具體的操作流程如下。
(一)復習筆譯理論和技巧
首先由授課教師通過課件、提問等方式,對本次翻譯任務涉及的基本翻譯理論和筆譯技巧進行復習,使學生在完成翻譯任務前熟悉日語筆譯的基本知識,為實際的翻譯操作做好理論準備。
(二)完成翻譯任務
本環節是“翻譯工作室”教學模式的核心,本環節分為以下幾大步驟。
1.布置任務。任課教師為學生布置翻譯任務,翻譯的內容一般是教師針對學生的水平和實際需要準備的中日文章。文章具體的來源多樣,基本以教材內容為主,穿插熱門的日文文學作品為輔。
2.分組。根據學生的綜合條件分成7個學習小組,在小組內再根據學生的特長進行任務的分配,任務角色包括資料查找員、初級翻譯員、中文成稿員、審稿員、發表員、協調員等。
3.前期討論。學習小組采取討論的方式,在協調員的指揮下,首先對翻譯任務的內容進行分析,然后制定具體的工作計劃。計劃包括相關背景材料的搜集和整理,日文表達的解釋,譯稿的語言推敲和潤色,翻譯難點的解決方案,成果的最終展示等。
4.實際操作。工作小組按照討論并制定的工作計劃,在規定的時間內進行協作翻譯,最后提交書面的譯稿。
(三)成果發表
由工作小組中的發表員,利用PPT形式對最終成果進行發表和展示。
(四)成果評價
在一個工作小組發表結束后,其他工作小組可以進行提問和點評。最后由任課教師對各個工作小組的譯稿進行總結,對具體的詞句的翻譯進行探討和推敲,來提高學生的實際翻譯能力。最后根據各個工作小組的任務完成情況和譯稿的質量進行評價。
四、需要注意的問題
(一)分組的技巧。學生的日語能力有高有低,中文功底參差不齊,性格各不相同,在分組時作為一個綜合的個體,很難有明確地界定標準。因此,在分組時要靠教師的長期觀察和對學生的全面了解,對學生的角色做出準確的判斷。在分組時學生自身的意愿也占有重要的位置,要調動學生的積極性就要考慮學生的想法。同時要提高學生的翻譯能力,就要在分組時考慮到同組學生日語水平,讓每個小組都有能夠通過討論提高的空間。
(二)練習材料的選擇。翻譯任務的材料選取,要圍繞學生考取全國翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯三級的證書的需求,進行致辭類文章、應用文、商務信函、法規合同類文章、科技文章、旅游類文章、新聞報道、議論文等專項翻譯任務練習,但也要考慮到學生的興趣,穿插一些熱門的中日小說節選,進行翻譯練習。讓學生能夠在完成任務的同時找到樂趣。
(三)評價方式。“翻譯工作室”教學模式同傳統的講授式教學模式有著巨大的差別,評價的范圍可以多元化,可以根據學生在小組的角色設定一定的平分標準,在每次的任務完成后對學生的表現進行打分,對每個小組提交的譯稿和成果發表也作處分數評定。打分的主體可以多元化,可以由教師打分,也可以由同學之間互評來打分。總之,綜合記錄的學生一個學期的各方面的分數后,得出學生的課程成績,這樣可以更加客觀、全面、人性化地反映出學生的成績。
(四)教師的角色。在“翻譯工作室”教學模式中,教師既要把握課堂的進度和節奏,又不能喧賓奪主代替學生把譯稿修改得盡善盡美。這就需要教師注意掌握分寸,在布置了翻譯任務后,給學生足夠的空間去探索和學習。在學生有問題時,要以啟發和輔助為主,不能親自上陣,把問題全都解決,要給學生留下思考的余地。在學生做發表時要充分的尊重學生的意見,以學生為主體進行講解。最后在教師的總結部分,可以帶領學生一起推敲譯稿,讓學生體會出不同表達對譯稿的影響,提高學生的翻譯能力。
五、結語
在應用型本科大學的建設大潮中,為了培養應用技術型日語人才,學院的日語專業新設置了日語翻譯方向,旨在培養應用型翻譯人才和為了考取日語翻譯碩士研究生的學生服務。在實際的教學工作中為了滿足人才培養的需要,實現較好的教學效果,我們在教學中試行了“翻譯工作室”教學模式。這種授課方式可以鍛煉學生的協作翻譯能力,增強學生的團隊合作精神,同時盡量激發學生的翻譯學習興趣,調動學生的翻譯學習的積極性。在今后的教學工作中,還需要繼續探索適合學生的教學模式,為培養應用技術型日語人才做出更大的貢獻。
(責任編輯:章樊)