摘要:英語和漢語有著不同的語言結構,兩種結構之間,存在一定的差異。因此,在對英語進行翻譯時,要注意兩種語言之間的差異,在翻譯過程中,要注意語序的轉換。在翻譯過程中,只有語序轉換適當,才能提高翻譯的準確性,確保翻譯的質量。金融英語的翻譯是英漢翻譯的難點,在對金融英語的翻譯中,尤其要注意語序轉換問題。本文對金融英語翻譯中的語序轉換問題進行了分析,以期改進金融英語的翻譯方法,為金融英語的翻譯提供借鑒。
關鍵詞:金融英語 翻譯 語序轉換
金融英語的翻譯具有一定的難度和復雜性。對金融英語的翻譯,一方面要具備相應的專業知識,另一方面,由于英語和漢語語言結構的巨大差異,要注意在翻譯過程中的語序轉換。在對金融英語進行翻譯時,翻譯人員要分析文章的具體內容,靈活轉換英語和漢語的語序,使翻譯效果更顯通暢。對金融英語翻譯時進行語序轉換,能調整好語言結構,提升翻譯的準確性,能最大限度體現原文表達的思想觀念。因此,在金融英語的翻譯中,加強對語序的轉換。
一、名詞與動詞搭配的語序提前
(一)主謂結構短語中的語序提前
在金融英語中,包含主謂結構短語的句子十分常見。在對包含主謂結構短語的金融英語進行翻譯時,要分析英語和漢語的語言結構差異,語法規則的不同,采用語序提前的翻譯方法。具體的做法是把邏輯謂語移到邏輯主語的前面。
例如對下面這句話的翻譯:There are many varieties of the forms reporting all sorts of income, including movement of interest and dividends, rents and even state tax refunds.這句話可以翻譯成:有各種各樣的形式報告各種收入,包括利息和股息的調撥,租金,甚至國家退稅。在這句話的翻譯中,“movement of interest and dividends”是個含有邏輯上主謂結構的短語,“interest and dividends”在這個短語中充當的是邏輯主語,“movement”在這個短語中充當的是邏輯謂語。在對這句話進行翻譯時,把邏輯主語“interest and dividends”提到邏輯謂語“movement”的前面,翻譯為“利息與股息的調撥”。這樣就增強了翻譯效果,提高了翻譯的水平和質量。
(二)動賓結構短語與賓語的語序提前
在金融英語中,除了主謂結構的短語最常見外,動賓結構的短語也比較多。在對包含動賓結構短語的金融英語進行翻譯時,可以按照英語的語言順序進行翻譯。但還有一種較為重要的譯法是把動賓結構的賓語或者邏輯動賓結構的賓語提前。運用這種翻譯方法時,要分析英語與漢語在短語結構和習慣搭配上的差異,進行語序的提前。
例如在對下面這句話的翻譯:In the United States an independent Federal agency , the Overseas Private Investment Corporation,Also extends loans and loan guaran -ties to help finance their projects.這句話中“finance their projects”可以根據上下文的意思,直接翻譯為“項目融資”,這就是講賓語提到了謂語前面的翻譯方法,這樣將之翻譯為“項目融資”一方面沒有改變原文的意思,另一方面又符合漢語的表達習慣,易于讀者理解。
二、并列短語的連用與語序轉換
(一)并列介詞短語的語序轉換
金融英語中有一種較為常見的短語類型,就是介詞短語的連用。對于包含介詞短語連用的金融英語進行翻譯時,可以運用語序轉換的方法來實現文意表達的通暢和準確。這樣能在最大程度上符合金融英語的翻譯需要。
金融英語中,時常會出現一種句子,句子中包含著表示“來源”和表示“方式”的狀語連用情況。對于這種句子的翻譯,可以用于語序轉換的方法,將表示“方式”的介詞短語轉化到表示“來源”的介詞短語的前面。因為在中國人的思維方式和漢語的語言結構中,如果表示“來源”和表示“方式”的狀語出現連用的狀況時,應該先翻譯表示“方式”的狀語。因此,在對這句話翻譯的過程中,對兩個并列的介詞短語進行語序轉換,符合中國人的思維方式和漢語表達的習慣。例如某金融英語的句子中,包含這樣一個并列介詞短語“ borrow foreign currency from the IMF in exchange for its own currency”。這個短語中“from the IMF”是表示“來源”的介詞短語,而“in exchange for its own currency”是表示“方式”的介詞短語。因此,可以對之進行語序轉換而翻譯成“用本幣從該組織購借外幣”。
(二)并列定語的語序轉換
在金融英語中,還有一種常用的語段結構,就是并列定語連用。并列定語的應用可以增強對同一名詞的修飾性,創造更加靈活多變的語言形式。在對包含并列定語短語結構的金融英語進行翻譯時,可以變換前后語序,實現對金融英語的靈活準確翻譯[3]。
(三)并列名詞的語序轉換
在金融英語中,名詞連用類的短語也比較常見。名詞連用,就是用多個不變形態的名詞去修飾中心詞。名詞連用實際上體現了英語中的靜態修辭的實質和名詞優勢。在對包含并列名詞結構短語的金融英語進行翻譯時,要分析這種類型短語的語言特征和語法規則,進行語序轉換的翻譯。
三、結語
在分析英語與漢語的語言結構以及語序的基礎上,處理好英語與漢語的語序差異,準確調整英語與漢語之間的語序,才能在翻譯時得心應手,準確翻譯原文,達到翻譯的目標。對于翻譯難度較大的金融英語,更加要注意語序轉化的問題。對金融英語的翻譯,首先要運用“語義翻譯”的方法,做到對金融英語翻譯的準確和得體。另外,就是要分析英語句法中的邏輯主謂結構和邏輯動賓結構,在翻譯中進行靈活的語序轉換,實現對金融英語的高水平翻譯。
參考文獻:
[1]蔣林平.金融英語翻譯中的語序轉換[J].中國科技翻譯,2012,(03).
[2]解學林.英語詞匯翻譯的必備技巧——語序變換[J].山東商業職業技術學院學報,2015,(01).
[3]羅清.常用英語翻譯技巧的使用[J].牡丹江教育學院學報,2014,(07).
(作者簡介:劉佳,講師,大學本科,武漢工程職業技術學院,翻譯方向。)