999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論金融英語翻譯中的語序轉換

2017-06-20 11:20:37劉佳
祖國 2017年10期
關鍵詞:翻譯

摘要:英語和漢語有著不同的語言結構,兩種結構之間,存在一定的差異。因此,在對英語進行翻譯時,要注意兩種語言之間的差異,在翻譯過程中,要注意語序的轉換。在翻譯過程中,只有語序轉換適當,才能提高翻譯的準確性,確保翻譯的質量。金融英語的翻譯是英漢翻譯的難點,在對金融英語的翻譯中,尤其要注意語序轉換問題。本文對金融英語翻譯中的語序轉換問題進行了分析,以期改進金融英語的翻譯方法,為金融英語的翻譯提供借鑒。

關鍵詞:金融英語 翻譯 語序轉換

金融英語的翻譯具有一定的難度和復雜性。對金融英語的翻譯,一方面要具備相應的專業知識,另一方面,由于英語和漢語語言結構的巨大差異,要注意在翻譯過程中的語序轉換。在對金融英語進行翻譯時,翻譯人員要分析文章的具體內容,靈活轉換英語和漢語的語序,使翻譯效果更顯通暢。對金融英語翻譯時進行語序轉換,能調整好語言結構,提升翻譯的準確性,能最大限度體現原文表達的思想觀念。因此,在金融英語的翻譯中,加強對語序的轉換。

一、名詞與動詞搭配的語序提前

(一)主謂結構短語中的語序提前

在金融英語中,包含主謂結構短語的句子十分常見。在對包含主謂結構短語的金融英語進行翻譯時,要分析英語和漢語的語言結構差異,語法規則的不同,采用語序提前的翻譯方法。具體的做法是把邏輯謂語移到邏輯主語的前面。

例如對下面這句話的翻譯:There are many varieties of the forms reporting all sorts of income, including movement of interest and dividends, rents and even state tax refunds.這句話可以翻譯成:有各種各樣的形式報告各種收入,包括利息和股息的調撥,租金,甚至國家退稅。在這句話的翻譯中,“movement of interest and dividends”是個含有邏輯上主謂結構的短語,“interest and dividends”在這個短語中充當的是邏輯主語,“movement”在這個短語中充當的是邏輯謂語。在對這句話進行翻譯時,把邏輯主語“interest and dividends”提到邏輯謂語“movement”的前面,翻譯為“利息與股息的調撥”。這樣就增強了翻譯效果,提高了翻譯的水平和質量。

(二)動賓結構短語與賓語的語序提前

在金融英語中,除了主謂結構的短語最常見外,動賓結構的短語也比較多。在對包含動賓結構短語的金融英語進行翻譯時,可以按照英語的語言順序進行翻譯。但還有一種較為重要的譯法是把動賓結構的賓語或者邏輯動賓結構的賓語提前。運用這種翻譯方法時,要分析英語與漢語在短語結構和習慣搭配上的差異,進行語序的提前。

例如在對下面這句話的翻譯:In the United States an independent Federal agency , the Overseas Private Investment Corporation,Also extends loans and loan guaran -ties to help finance their projects.這句話中“finance their projects”可以根據上下文的意思,直接翻譯為“項目融資”,這就是講賓語提到了謂語前面的翻譯方法,這樣將之翻譯為“項目融資”一方面沒有改變原文的意思,另一方面又符合漢語的表達習慣,易于讀者理解。

二、并列短語的連用與語序轉換

(一)并列介詞短語的語序轉換

金融英語中有一種較為常見的短語類型,就是介詞短語的連用。對于包含介詞短語連用的金融英語進行翻譯時,可以運用語序轉換的方法來實現文意表達的通暢和準確。這樣能在最大程度上符合金融英語的翻譯需要。

金融英語中,時常會出現一種句子,句子中包含著表示“來源”和表示“方式”的狀語連用情況。對于這種句子的翻譯,可以用于語序轉換的方法,將表示“方式”的介詞短語轉化到表示“來源”的介詞短語的前面。因為在中國人的思維方式和漢語的語言結構中,如果表示“來源”和表示“方式”的狀語出現連用的狀況時,應該先翻譯表示“方式”的狀語。因此,在對這句話翻譯的過程中,對兩個并列的介詞短語進行語序轉換,符合中國人的思維方式和漢語表達的習慣。例如某金融英語的句子中,包含這樣一個并列介詞短語“ borrow foreign currency from the IMF in exchange for its own currency”。這個短語中“from the IMF”是表示“來源”的介詞短語,而“in exchange for its own currency”是表示“方式”的介詞短語。因此,可以對之進行語序轉換而翻譯成“用本幣從該組織購借外幣”。

(二)并列定語的語序轉換

在金融英語中,還有一種常用的語段結構,就是并列定語連用。并列定語的應用可以增強對同一名詞的修飾性,創造更加靈活多變的語言形式。在對包含并列定語短語結構的金融英語進行翻譯時,可以變換前后語序,實現對金融英語的靈活準確翻譯[3]。

(三)并列名詞的語序轉換

在金融英語中,名詞連用類的短語也比較常見。名詞連用,就是用多個不變形態的名詞去修飾中心詞。名詞連用實際上體現了英語中的靜態修辭的實質和名詞優勢。在對包含并列名詞結構短語的金融英語進行翻譯時,要分析這種類型短語的語言特征和語法規則,進行語序轉換的翻譯。

三、結語

在分析英語與漢語的語言結構以及語序的基礎上,處理好英語與漢語的語序差異,準確調整英語與漢語之間的語序,才能在翻譯時得心應手,準確翻譯原文,達到翻譯的目標。對于翻譯難度較大的金融英語,更加要注意語序轉化的問題。對金融英語的翻譯,首先要運用“語義翻譯”的方法,做到對金融英語翻譯的準確和得體。另外,就是要分析英語句法中的邏輯主謂結構和邏輯動賓結構,在翻譯中進行靈活的語序轉換,實現對金融英語的高水平翻譯。

參考文獻:

[1]蔣林平.金融英語翻譯中的語序轉換[J].中國科技翻譯,2012,(03).

[2]解學林.英語詞匯翻譯的必備技巧——語序變換[J].山東商業職業技術學院學報,2015,(01).

[3]羅清.常用英語翻譯技巧的使用[J].牡丹江教育學院學報,2014,(07).

(作者簡介:劉佳,講師,大學本科,武漢工程職業技術學院,翻譯方向。)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 在线亚洲小视频| 欧美在线伊人| av在线5g无码天天| 亚洲VA中文字幕| 九九线精品视频在线观看| 色悠久久综合| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产免费久久精品99re不卡 | 99er精品视频| 一本大道视频精品人妻 | 国产99视频在线| 免费黄色国产视频| 日韩欧美中文在线| 国产免费观看av大片的网站| 在线看免费无码av天堂的| 精品久久久久久久久久久| 无码人妻免费| 国产成人免费视频精品一区二区 | 熟女视频91| 成人福利在线免费观看| 日韩欧美国产区| 日韩欧美国产另类| 欧美无专区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲视频a| а∨天堂一区中文字幕| 拍国产真实乱人偷精品| 九色最新网址| 国产黄色免费看| 国产精品成人久久| 国产91导航| 精品99在线观看| 亚洲精品综合一二三区在线| 高清精品美女在线播放| 国产在线观看成人91| 四虎永久免费在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美国产精品不卡在线观看| 第一页亚洲| 91在线丝袜| 亚洲无码91视频| 大香伊人久久| 九九这里只有精品视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久久久久午夜精品| 亚洲色成人www在线观看| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美不卡视频| 国产美女精品在线| 国产黄色爱视频| 97久久免费视频| V一区无码内射国产| 中国毛片网| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产国语一级毛片在线视频| 国产成人精品日本亚洲| 青青操视频免费观看| 91精品国产自产91精品资源| 91小视频在线| 99在线视频免费| 中国黄色一级视频| 亚洲精品国产首次亮相| 永久免费av网站可以直接看的| 国产永久在线观看| 91麻豆久久久| 99精品热视频这里只有精品7| av尤物免费在线观看| 色综合久久无码网| 狠狠综合久久| 亚洲码一区二区三区| 日韩资源站| 久草视频精品| 日韩A∨精品日韩精品无码| 99热在线只有精品| 亚洲第一页在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲天堂自拍| 国产亚洲欧美在线专区| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产在线小视频| 亚洲无码视频图片|