999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模糊語言學視角下顏色詞“紅”中西方轉義和象征意義的不同

2017-06-21 17:11:09倪莎莎
青年文學家 2017年17期

摘 要:顏色詞是一個特殊的模糊集。其本身的含義其實就帶有模糊性,難以加以界定。而隨著歷史的不斷發展,不同語言形成了許多關于顏色的習慣用法和意義表達。本文主要是通過以“紅”為例,分析其在中西方轉義和象征意義的不同,了解這種差異,以求實現更好的跨文化交往的目的。

關鍵詞:顏色詞;模糊;中英差異

作者簡介:倪莎莎(1993.8-),女,漢族,遼寧葫蘆島人,遼寧大學外國語學院外國語言學與應用語言學研究生。

[中圖分類號]:H136 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

一、中英直譯中的差異

首先,索緒爾提出語言符號任意性的觀點來看,我們所用的語言與所指物品之間的關系存在任意性。當然,不同語言對于同一物體的命名也是任意的。例如,英語中的“book”,我們在漢語中則稱其為“書”。而當我們將顏色詞納入考量范圍時,我們會發現,英漢雙語中,有許多詞匯,我們可以進行直譯,例如“紅旗(red flag)”“紅酒(red wine)”以及“紅星(red star)”.但同時,我們也會發現,英漢雙語中關于顏色的表達并不是一一對應的。中文“紅茶”,和“紅糖”,英語中則為“black tea”和“brown sugar”。

上述情況的出現,是多種原因作用的結果。首先,不同語言的顏色詞兼有的多種顏色的情況不盡相同。漢語中的“紅”和英語中“red”雖然都是具體指某一種顏色,但是其意義都是模糊的。中文中的紅涵蓋面很廣,大紅、朱紅、嫣紅以及猩紅或橙紅等。而英語中的red則主要指紅色和紅褐色。其次,不同語言文化下的著重角度是不同的,中國人稱這種茶為“紅茶”,主要是依據其茶水顏色。而西方人將其稱為“black tea(黑茶)”則主要是依據其茶葉的顏色。同理,中國人稱“紅糖”,主要是因為其與水混合后的顏色似紅,而“紅”在中國文化下的顏色覆蓋面比較廣,故直接對其命名。而西方人則主要是依據糖身的顏色,所以采用(brown)對其進行命名。

二、轉義和象征意義的差異

模糊顏色詞的轉義和象征意義,而在不同的民族語言中往往具有不同的特點。紅色在漢族心中象征著熱烈和喜慶。在新年、婚禮以及其它盛大場合,紅色幾乎都是主題色。其次,它還指美好的事物,例如“紅顏”和“紅娘”。并且,紅色也可以指成功,例如“開門紅”等詞都體現了等中國人對于紅色的青睞。

然而,英語中的“紅色”卻往往帶有貶義色彩。它象征著激進以及暴力革命,例如“red hot political campaign”就是指一種激進的政治運動。其次,“紅色”往往會使人聯想到戰爭、流血、淫蕩等事物,例如“scarlet”除了本身詞義“鮮紅的,猩紅的”的含義外,還有“淫蕩的,罪惡昭彰”等含義,“scarlet letter A ”(紅A字)在美國殖民地時期便是犯有通奸罪的標志。至今,在西方有很多城市依然存在red light district(紅燈區),指夜總會等場所,而在漢語中,通常稱其為“青樓”?!都t樓夢》中的“怡紅院”,則被譯為“green delights”,因為“green”的象征意義是“嫵媚的,精力旺盛的,飽含青春色彩的意思”。這中“紅”和“綠”在翻譯時所帶來的差異,若以“紅燈區”在日本的使用情況為例,則易理解。在日本,警局往往會在地圖上用紅線標出紅燈區的所在地。所以,紅燈區也被稱為“赤線”。同時,日本也將其稱為“青線”,意指這個地方不受法律保護。

上述兩種對于顏色詞“紅”的認知不同,主要是由于歷史和文化差異。中國文化帶有包容性,其主要是通過“紅”的顏色模糊性,并將詞語所表達的意思模糊化了。而當我們在對這些詞進行翻譯之時,若是采用直譯的方式,則有可能使其意思發生扭曲,達不到有效溝通的目的。為了避免發生誤解,我們應該落腳在詞匯本身所表達的轉義或是象征意義之上。例如上述中,“紅顏”在中國文化中,指的是年輕美貌的女子,在英語中,則只需翻譯為“a young beauty”即可。而“紅娘”其實指的是媒人的這一職業,主要是為了促成他人的因緣,成人之美,直接將其翻譯為“match-maker”即可。“開門紅”則是表達了一種對于未來美好生活的向往,希望一切是一個好的開始期盼,所以直接將其譯為“a good beginning”。

在英語文化中,也會出現這種情況,所以在對其進行理解和翻譯之時,我們也需要落腳于文化內涵之中。例如“red tape”,這個詞的起源為英國政府機關用紅帶子來捆綁公文,后引申含義為官樣文章或官僚主義,我們在翻譯之時取其引申含義即可。而且如“red herring”(熏青魚),在英語中為“red”而在漢語中則被翻譯成“青”,而這個詞組的引申含義為轉移別人注意力或話的事物。

結語:

本文從模糊語言學角度,以顏色詞“紅”為例,分析其自身的模糊性,以及其在中西方內涵的不同,從而得出落腳到其所在文化內涵的重要性。首先,顏色本身的界限就是模糊的,而不同文化的人們對于顏色具有不同的感知,從而造成了其表述存在差異。其次,顏色是客觀存在的,其本身并不具備感情色彩,可是由于不同的社會環境以及文化背景的影響,使得人們對其賦予了不同的情感和內涵,甚至帶有褒貶的情緒。最后,不同文化不斷進行交流和碰撞的今天,如何把握好不同文化下其詞語所含有的內涵,實現有效交流和溝通便顯得尤為重要。

參考文獻:

[1]伍鐵平. 模糊語言學[M]. 上海外語教育出版社, 1999.

[2]陸鳳萍: 淺談“紅色”在漢英的文化差異及翻譯[J]. 企業家天地, 2009.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲成人手机在线| 91福利在线看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产福利在线观看精品| 69国产精品视频免费| 99伊人精品| 久热re国产手机在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 日本免费新一区视频| 久久这里只有精品23| 四虎综合网| 国产精品人莉莉成在线播放| 无码中文字幕加勒比高清| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品30p| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲国产欧美自拍| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美成人第一页| 欧美日韩专区| 国产成人av一区二区三区| 国产内射在线观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 99这里只有精品免费视频| 亚洲免费福利视频| 青青操视频在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产一级妓女av网站| 国产乱视频网站| 国产美女91视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产成人久视频免费| 国产日韩精品欧美一区灰| 色婷婷电影网| 成人综合网址| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产免费自拍视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 一级一毛片a级毛片| 国产乱子伦一区二区=| 91探花在线观看国产最新| 国产精品永久不卡免费视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产成人免费手机在线观看视频| 91伊人国产| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 尤物成AV人片在线观看| 国产精彩视频在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 激情无码字幕综合| 国产成人盗摄精品| 免费在线a视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美激情成人网| 手机精品福利在线观看| 免费大黄网站在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 久久综合色天堂av| 99在线视频免费| 中文精品久久久久国产网址 | 成人在线不卡视频| 福利片91| 亚洲国产91人成在线| 在线看片免费人成视久网下载| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲精品在线91| 欧洲精品视频在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美亚洲欧美区| 亚洲天堂精品在线| 欧美α片免费观看| 久久中文电影| 91 九色视频丝袜| 久久久久久久久久国产精品| 男女男免费视频网站国产| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产乱人伦偷精品视频AAA|