999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論視角看《莊子》的英譯

2017-06-21 11:28:40劉瑞
青年文學家 2017年17期

劉瑞

摘 要:關聯理論將交際看作一種明示-推理的行為,其關鍵在于“關聯性”,若想提高交際效率。交際雙方必須保證其言語能夠在對方頭腦中形成最佳關聯。本文從關聯理論視角對趙彥春的《莊子》英譯本進行研究,以闡釋關聯理論在翻譯中的具體應用,進而為中國經典文本的翻譯提出一些建議。

關鍵詞:關聯理論;關聯性;《莊子》英譯本

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

1、引言

關聯理論的翻譯觀(Gutt,1989,1991)把翻譯看作是一個涉及大腦機制的推理過程。正是由于最佳關聯,交際雙方才能明白對方所暗含的內容,進而保證交際的順利進行。關聯理論的一個關鍵因素就是關聯性。每個人對話語的不同內容、語境都會有不同的理解。但聽話人不一定在任何場合下對話語表達的全部意義都得到理解。他往往用一個單一的、十分籠統的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其它的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關聯性(何自然,1997)

《莊子》是中華文化中的經典,近年來,國家大力倡導中華文化走出去,讓世界上更多人了解中國文化。因此,對中華文化典籍的翻譯十分重要。“怎樣才能使譯本在外國讀者頭腦中形成最佳關聯、怎樣才能在不失原汁原味的情況下讓更多的外國讀者讀懂中國文化”是一個迫切需要探討的問題。

2、關聯理論視角下對《莊子》的英譯

2.1挖掘文字背后的隱含義

譯者要進行適當的取舍以充分展現出原作的風采;要注意漢語中常用的轉義,挖掘文字背后的隱含意,合理編碼信息,從而保證譯文的連貫性,在外國讀者頭腦中形成最佳關聯。

例1:原文:梓慶削木為鐻。

譯文:Catalpa Hap could chop and chip a trunk into a jo.

要對此句進行翻譯,首先必須對“梓慶”這個人名的翻譯進行考慮。此處,“梓”代表一種樹木,在古代人們常說“桑梓”,“桑”代表桑樹,用于養蠶,“梓”代表梓樹,用于點燈,而后文中我們又得知“梓慶”其實是一名木工,因此,“梓慶”中的“梓”在此處是有一定意義在其中的,不能直接將其譯作“zi”,趙彥春先生將其譯作“catalpa”.而“慶”本義為“慶祝”,在漢語中人們常常為意想不到的“幸運”和“快樂”而慶祝,所以趙彥春先生在此將其翻譯為“hap”.因此,“梓慶”這一人名在此處被譯為“Catalpa Hap”,此舉不僅保證了譯文內部的連貫性,還在譯文讀者心中形成了最佳關聯,增強譯文讀者對整個語篇的理解。

例2:原文:則以天合天,器之所以疑神者,其是與!

譯文:If one fits nature to nature, his work is true to nature. Thats it.

在中國文化中,“天”指“在地面以上的高空”,也指“自然界”、“神仙居住的地方”等。而在西方文化中,“天”一般指 “sky”或者“heaven”,或者更進一步還有“god”的意思。但在此處,作者所指的“以天合天”并非字面意義上的把天和天結合在一起,而是指把人的習性與大自然的規律結合起來,順應自然,方可鑄成大器。因此,趙彥春先生并未將“天”簡單翻譯作 “sky”或“heaven”,而是進一步挖掘其隱含義,將其翻譯作“nature”,從而譯出了原文的主旨—順應自然。

2.2注意漢語中的轉喻

在翻譯的過程中還充分注意到了原文中所用的轉喻這一修辭手法,挖掘其中的隱含義,使譯文更加語意更加明了。

例如:原文:鐻成,見者驚猶鬼神。

譯文:When it was finished, one would marvel at his divine craftsmanship.

在此句中,“鬼神”在此并非簡單意義上的鬼和神,原文在此顯然運用了轉喻的修辭手法,“鬼神”是指擁有像鬼神一樣的技術,即“鬼斧神工”,用來表示對梓慶高超技藝的贊嘆。所以,趙彥春先生在此并未簡單地把“鬼神”譯為“God and Ghost”,而是譯作“divine craftsmanship”,從而將原作要表達的意思更清楚的體現在了譯文之中,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關聯,進而完成了對原作的準確傳達。

2.3 聯系上下文語境

漢語中往往有許多令人捉摸不透的字詞,尤其是在古漢語中,因此,在對這類字詞進行翻譯之前,要聯系上下文語境,仔細對其進行研究,徹底讀懂這些詞在文中的意義,以避免在翻譯中將原文意義傳達錯誤。

例如:原文:臣工人,何術之有!

譯文:I am a carpenter. What knack can I have?

此句中,最容易出現理解偏差的當屬“術”這個字了。漢語中“術”一般表示“技術”。但在此處,如果將“術”簡單理解為“技術”從而將其譯作 “skill”,就會對語義的傳達造成偏差。此處,“術”并非單純的技術,結合上下文“梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:子何術以為焉?對曰:臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。 ”可知,每個木匠都有裁木的技術,但而魯候在此詢問的是制作“鐻”的 訣竅或秘訣,所以,此處趙彥春先生將“術”譯為 “knack”,從而更準確更細膩的傳達了文意。

3、結論

在對中華文化典籍進行翻譯時,譯者要注意把握譯文的關聯性,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關聯。挖掘文字背后的隱含義、注意漢語中的修辭、聯系上下文,準確把握語義,同時在形式上也盡量要與原文保持一致,進而在保持原文風格的基礎上準確傳達文義。

參考文獻:

[1]Gutt,Ersnst-August 1989. Translation and Relevance.UCL Working Papers in Linguistics Vol.1.

[2]Gutt,Ersnst-August 1991.Translation and Relevance.Cognition and Context. Oxford:Baisl Blackwell.

[3]何自然.語用與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997,133.

主站蜘蛛池模板: 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 99成人在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产高清在线丝袜精品一区| 色综合激情网| 91色综合综合热五月激情| 日本国产精品| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产91成人| 真人免费一级毛片一区二区| 五月天综合婷婷| 亚洲男人的天堂在线观看| 日韩高清欧美| 国产欧美另类| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产激爽大片在线播放| 国产成人精品男人的天堂 | 成人国内精品久久久久影院| 99精品热视频这里只有精品7| 精品综合久久久久久97超人| 伊人成人在线视频| av午夜福利一片免费看| 国产免费人成视频网| 中文字幕 91| 中国精品自拍| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 久久香蕉国产线看精品| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| www.日韩三级| 在线五月婷婷| 免费一级无码在线网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 不卡无码网| 国产白浆视频| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 丁香亚洲综合五月天婷婷| 成人综合在线观看| 黄色网页在线播放| 欧美一区二区福利视频| 88av在线| 2020最新国产精品视频| 九色视频线上播放| 日本一区二区三区精品视频| 久久久国产精品无码专区| 综合人妻久久一区二区精品| 久久青草精品一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国内精品久久久久鸭| 99在线视频免费| 国产微拍精品| 女人18毛片久久| 992Tv视频国产精品| 亚洲综合天堂网| 91久久性奴调教国产免费| 国产乱子伦一区二区=| 囯产av无码片毛片一级| 国产精品无码作爱| 久久精品一品道久久精品| 男人天堂伊人网| av色爱 天堂网| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久香蕉国产线看精品| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲av综合网| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 777午夜精品电影免费看| 国产素人在线| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美特黄一级大黄录像| 日本黄网在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 97国产精品视频自在拍| 97在线免费视频| 国产乱子伦视频在线播放| 热久久国产| 2020精品极品国产色在线观看 | 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产毛片高清一级国语| 国产日本欧美亚洲精品视|