999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯(lián)理論視角看《莊子》的英譯

2017-06-21 11:28:40劉瑞
青年文學家 2017年17期

劉瑞

摘 要:關聯(lián)理論將交際看作一種明示-推理的行為,其關鍵在于“關聯(lián)性”,若想提高交際效率。交際雙方必須保證其言語能夠在對方頭腦中形成最佳關聯(lián)。本文從關聯(lián)理論視角對趙彥春的《莊子》英譯本進行研究,以闡釋關聯(lián)理論在翻譯中的具體應用,進而為中國經(jīng)典文本的翻譯提出一些建議。

關鍵詞:關聯(lián)理論;關聯(lián)性;《莊子》英譯本

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

1、引言

關聯(lián)理論的翻譯觀(Gutt,1989,1991)把翻譯看作是一個涉及大腦機制的推理過程。正是由于最佳關聯(lián),交際雙方才能明白對方所暗含的內(nèi)容,進而保證交際的順利進行。關聯(lián)理論的一個關鍵因素就是關聯(lián)性。每個人對話語的不同內(nèi)容、語境都會有不同的理解。但聽話人不一定在任何場合下對話語表達的全部意義都得到理解。他往往用一個單一的、十分籠統(tǒng)的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其它的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關聯(lián)性(何自然,1997)

《莊子》是中華文化中的經(jīng)典,近年來,國家大力倡導中華文化走出去,讓世界上更多人了解中國文化。因此,對中華文化典籍的翻譯十分重要?!霸鯓硬拍苁棺g本在外國讀者頭腦中形成最佳關聯(lián)、怎樣才能在不失原汁原味的情況下讓更多的外國讀者讀懂中國文化”是一個迫切需要探討的問題。

2、關聯(lián)理論視角下對《莊子》的英譯

2.1挖掘文字背后的隱含義

譯者要進行適當?shù)娜∩嵋猿浞终宫F(xiàn)出原作的風采;要注意漢語中常用的轉義,挖掘文字背后的隱含意,合理編碼信息,從而保證譯文的連貫性,在外國讀者頭腦中形成最佳關聯(lián)。

例1:原文:梓慶削木為鐻。

譯文:Catalpa Hap could chop and chip a trunk into a jo.

要對此句進行翻譯,首先必須對“梓慶”這個人名的翻譯進行考慮。此處,“梓”代表一種樹木,在古代人們常說“桑梓”,“?!贝砩?,用于養(yǎng)蠶,“梓”代表梓樹,用于點燈,而后文中我們又得知“梓慶”其實是一名木工,因此,“梓慶”中的“梓”在此處是有一定意義在其中的,不能直接將其譯作“zi”,趙彥春先生將其譯作“catalpa”.而“慶”本義為“慶?!保跐h語中人們常常為意想不到的“幸運”和“快樂”而慶祝,所以趙彥春先生在此將其翻譯為“hap”.因此,“梓慶”這一人名在此處被譯為“Catalpa Hap”,此舉不僅保證了譯文內(nèi)部的連貫性,還在譯文讀者心中形成了最佳關聯(lián),增強譯文讀者對整個語篇的理解。

例2:原文:則以天合天,器之所以疑神者,其是與!

譯文:If one fits nature to nature, his work is true to nature. Thats it.

在中國文化中,“天”指“在地面以上的高空”,也指“自然界”、“神仙居住的地方”等。而在西方文化中,“天”一般指 “sky”或者“heaven”,或者更進一步還有“god”的意思。但在此處,作者所指的“以天合天”并非字面意義上的把天和天結合在一起,而是指把人的習性與大自然的規(guī)律結合起來,順應自然,方可鑄成大器。因此,趙彥春先生并未將“天”簡單翻譯作 “sky”或“heaven”,而是進一步挖掘其隱含義,將其翻譯作“nature”,從而譯出了原文的主旨—順應自然。

2.2注意漢語中的轉喻

在翻譯的過程中還充分注意到了原文中所用的轉喻這一修辭手法,挖掘其中的隱含義,使譯文更加語意更加明了。

例如:原文:鐻成,見者驚猶鬼神。

譯文:When it was finished, one would marvel at his divine craftsmanship.

在此句中,“鬼神”在此并非簡單意義上的鬼和神,原文在此顯然運用了轉喻的修辭手法,“鬼神”是指擁有像鬼神一樣的技術,即“鬼斧神工”,用來表示對梓慶高超技藝的贊嘆。所以,趙彥春先生在此并未簡單地把“鬼神”譯為“God and Ghost”,而是譯作“divine craftsmanship”,從而將原作要表達的意思更清楚的體現(xiàn)在了譯文之中,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關聯(lián),進而完成了對原作的準確傳達。

2.3 聯(lián)系上下文語境

漢語中往往有許多令人捉摸不透的字詞,尤其是在古漢語中,因此,在對這類字詞進行翻譯之前,要聯(lián)系上下文語境,仔細對其進行研究,徹底讀懂這些詞在文中的意義,以避免在翻譯中將原文意義傳達錯誤。

例如:原文:臣工人,何術之有!

譯文:I am a carpenter. What knack can I have?

此句中,最容易出現(xiàn)理解偏差的當屬“術”這個字了。漢語中“術”一般表示“技術”。但在此處,如果將“術”簡單理解為“技術”從而將其譯作 “skill”,就會對語義的傳達造成偏差。此處,“術”并非單純的技術,結合上下文“梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:子何術以為焉?對曰:臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。 ”可知,每個木匠都有裁木的技術,但而魯候在此詢問的是制作“鐻”的 訣竅或秘訣,所以,此處趙彥春先生將“術”譯為 “knack”,從而更準確更細膩的傳達了文意。

3、結論

在對中華文化典籍進行翻譯時,譯者要注意把握譯文的關聯(lián)性,使譯文在譯語讀者的頭腦中形成最佳關聯(lián)。挖掘文字背后的隱含義、注意漢語中的修辭、聯(lián)系上下文,準確把握語義,同時在形式上也盡量要與原文保持一致,進而在保持原文風格的基礎上準確傳達文義。

參考文獻:

[1]Gutt,Ersnst-August 1989. Translation and Relevance.UCL Working Papers in Linguistics Vol.1.

[2]Gutt,Ersnst-August 1991.Translation and Relevance.Cognition and Context. Oxford:Baisl Blackwell.

[3]何自然.語用與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997,133.

主站蜘蛛池模板: 国产精品天干天干在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品无码制服丝袜| 国产成人精品2021欧美日韩 | 欧美黄色网站在线看| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲永久色| 一级爆乳无码av| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲妓女综合网995久久 | 无码在线激情片| 爱爱影院18禁免费| 嫩草在线视频| 婷婷亚洲视频| 日韩不卡免费视频| 国产精品免费露脸视频| 免费国产一级 片内射老| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 青青草原偷拍视频| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲精品动漫| 亚洲色图欧美一区| 国产一级毛片在线| 91av成人日本不卡三区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 最新精品久久精品| 亚洲成人福利网站| 成人免费视频一区二区三区| 手机在线免费毛片| 久久五月视频| 91 九色视频丝袜| 亚洲成人播放| 欧美性精品不卡在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲天堂在线免费| a级毛片网| 中文字幕无码电影| 91视频区| 国产成熟女人性满足视频| 三区在线视频| 国产成人综合网在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日韩毛片在线播放| 91热爆在线| 亚洲日韩AV无码精品| 在线免费无码视频| 青青草一区二区免费精品| 国产一级二级在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 日韩无码黄色网站| 国产正在播放| 中文字幕无线码一区| 乱人伦99久久| 国产白丝av| 国产噜噜噜视频在线观看| 午夜国产在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 黄色网页在线观看| 国产精品男人的天堂| 8090成人午夜精品| 欧美色图第一页| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产后式a一视频| 国产91色在线| 在线观看免费国产| 1769国产精品视频免费观看| 五月婷婷丁香综合| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲日本在线免费观看| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91福利免费视频| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩高清在线观看不卡一区二区| www.精品国产| 成人毛片在线播放| 幺女国产一级毛片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产小视频a在线观看| 999福利激情视频|