999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清民初時拜倫《哀希臘》漢譯的功能解讀

2017-06-21 15:42:58任宋莎
青年文學家 2017年17期

摘 要:筆者以拜倫《哀希臘》在晚清民初時期的漢譯為例,探討了在近代中國歷史語境下《哀》詩的翻譯文化功能及其翻譯倫理功能。

關鍵詞:《哀希臘》漢譯;功能解讀

作者簡介:任宋莎(1989-),女,四川省閬中人,碩士,助教,現任職于西華師范大學外國語學院,研究方向:英語語言文學、翻譯研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-17--01

一、《哀希臘》的漢譯

翻譯為譯入語文化提供了一個“他者”視角,以供后者比較,反思,借鑒和改善。在翻譯中,通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進行本體文化的建構,其積極影響便是可以促進譯入語文化的文學和社會系統的改革(Lefevere, 1992),可見改寫與誤讀聯系十分緊密。從“改寫”到“改革”,從翻譯“文本”到“文化”,這個動態的演變過程絕不僅僅是兩種語言的轉換,它涉及兩種文化里“語境、歷史和習俗等更宏觀因素”(同上)。同時,譯者受譯入語國家的主流意識形態和主流詩學所制約,其翻譯活動實質上就是一種被“操控”的改寫。

這正如《哀希臘》在晚清民初時的漢譯的情形一樣。《哀》原詩意在激起當時被土耳其統治的希臘人民奮身反抗,重獲自由,而當時中國的社會各個方面都在經歷著重大的變革,不少文人學士受到其充滿反叛個性和革命精神的影響,認為此詩情境是十分契合中國當時的社會境地。近代中國的文人學士,如梁啟超、蘇曼殊、馬君武和胡適等,都不約而同對《哀希臘》進行了翻譯,與其說是翻譯不說是在改寫原文,有意地在翻譯中對原文進行誤讀,以期許從而達到建構本土文化的目的。

如梁只摘譯了原詩,僅關注此詩的政治內容和革命行動,幾乎完全忽視了詩的文學成就。他認為與其他議題比起來,政治最為重要;蘇翻譯《哀》詩以此來表達他對于自己國家未來的擔憂,其中夾雜著他自己對拜倫詩歌的理解,對原作做了一些改動,卻正是符合了中國人民在五四運動中“救亡圖存”的呼喊;馬改寫了這首詩,嵌入了他自己的觀點,呼吁中國人民奮起抗爭,拯救中國,為其說教目的服務;胡認為翻譯必須為社會和人民服務,他翻譯或改寫的《哀》的一些詩節彌漫著強烈愛國主義情感。同時,在五四運動發生前的晚清時期,用古文所著的文學作品仍然占主流地位,因為考慮到譯本在譯入語文化中的可接受性,他們各自的翻譯都采用了中國傳統詩歌形式,如梁譯采用了元曲,蘇譯是五言古詩體,馬譯是七言古詩體,胡譯采用了騷體。以上譯者們無不例外地對在譯作中對原詩進行了不同程度的改寫,其積極影響是起到了建構了中國本土文化的功能;而從翻譯倫理角度來看,其影響又是消極的。

二、翻譯文化功能的解讀

作為文學知識分子的譯者們深受中國的命運的困擾,企圖扭轉局面。他們可以做的便是用自己手中的筆墨來啟發那些被統治階級長期壓迫且思想落后的國人。此外,在“西學東漸”的影響下,他們自然會從西方文學來尋找他們所需要的內容;他們翻譯自己認為最契合中國的實際情況的作品也是很自然的,只有這樣,他們的翻譯才能為大多數未接受過西學影響的中國人所接受。因此,在他們的翻譯中,他們對主題的選擇與中國的實際情況相呼應,他們選擇的形式確保了他們的翻譯作品在譯入語文化中被接受。正如奈達的“動態等價”(Nida&Taber,1982),要使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同,他們企圖借此來激發中國的讀者們。《哀》詩在中國一再翻譯,中國式拜倫被塑造成一個愛國者,其詩歌形式被翻譯成中國古典詩歌形式,拜倫本人及其作品被中國本土文化所接受。此時中國文化相對“弱勢”,處在關鍵的轉折期,翻譯在此時發揮了主要作用。《哀》詩的改寫是受到主流意識形態和詩學影響的有意識的翻譯行為,對建構中國本土文化產生積極影響。在這個意義上,翻譯中的文化誤讀是文化建構的工具。

三、翻譯倫理功能的解讀

韋努蒂在其《譯者的隱身》中的開頭就引用諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)的這段話:"我認為,譯文應力求透明,以致看起來不像譯文,好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當然,理想的是最好什么也沒有,譯文應該永遠不會引起讀者感到他們是在讀譯作。”(Venuti, 1995)。傳統的觀點認為翻譯從屬于次要地位,翻譯實踐一直是隱形存在的。一些譯者偏向采用通順、符合譯入語語言習慣的方法來翻譯原作,消除譯文中的“異國情調”,譯者似乎是隱形的,即譯語讀者讀譯作就像在讀本國的作品,這無疑會增加譯作的可接受度,這是一種歸化的翻譯策略。而詩歌的翻譯是涉及到內容和形式兩個方面。在近代中國特定的主流意識形態和詩學的影響下,為了使《哀》詩更好地為中國人民所接受,梁譯采用了元曲,馬譯是七言古詩體,蘇譯是五言古詩體,胡譯采用了騷體,他們各自的翻譯都采用了中國傳統詩歌形式,采取了歸化的翻譯策略。由此可見,在此情況下,歸化的翻譯策略不失為上策。然而,在文學、社會、歷史和文化體系之下,翻譯文學應該“顯現”自身,在譯入語文學系統中得到應有的位置。

參考文獻:

[1]Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London&New York: Routledge.

[2]Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

[3]Venuti,L. The Translator's Invisibility [M]. London&New York:Routledge,1995.

主站蜘蛛池模板: 成人久久18免费网站| 99色亚洲国产精品11p| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产一区二区三区在线观看视频| 九九这里只有精品视频| 日韩黄色大片免费看| 美女啪啪无遮挡| 亚洲欧美精品在线| 99精品视频九九精品| 久久久久久午夜精品| 国产原创第一页在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲人成色在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品综合久久久| 在线免费a视频| 熟女日韩精品2区| 国产黄在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 久久综合色天堂av| 狠狠五月天中文字幕| 色综合国产| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 欧美成a人片在线观看| 自拍偷拍一区| 911亚洲精品| 国产白浆在线| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 最新精品久久精品| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美日韩国产系列在线观看| 91在线高清视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 伦精品一区二区三区视频| 91福利片| 91精品国产自产91精品资源| 91成人在线观看| 日韩第一页在线| 亚洲精品男人天堂| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产精品对白刺激| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲最大福利网站| 手机永久AV在线播放| 无码综合天天久久综合网| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产在线视频自拍| 久无码久无码av无码| 国产拍在线| 操国产美女| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产精品手机在线播放| 欧美午夜理伦三级在线观看| 成人av专区精品无码国产| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美中文一区| 野花国产精品入口| 欧美日韩中文国产va另类| 国产一区二区色淫影院| 国产尤物视频在线| 国产福利一区视频| 中文字幕乱码二三区免费| 色综合激情网| 国产精品久久久免费视频| 国产色伊人| 国产日韩欧美精品区性色| 日韩精品成人在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产视频自拍一区| 欧美不卡视频一区发布| 国产日本欧美在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产精品视频导航| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产男女免费完整版视频| 色偷偷综合网| 污视频日本|