本報駐泰國特派記者 俞懿春
走進泰國曼谷一家連鎖書店,《環球時報》記者驚訝地發現,居于外國浪漫小說榜首的全是中國網絡文學。排在前五位的分別是《醫香4》《楚王妃》《微微一笑很傾城》《何為賢妻》《醫香3》。此外,《甄嬛傳》《鳳求凰》《且試天下》等中國網絡文學書籍也整齊地擺放在書架上。盡管這些書都被翻譯成泰文版本,但封面設計依然保留中國特色,并印有中泰雙語書名。
為什么中國網絡文學在泰國如此受歡迎?其他中國流行文化,如電視劇、電影等在泰國的知名度如何?《環球時報》記者近日就此采訪了泰國詩納卡寧威洛大學中文系助理教授娜哇拉·帕迪坎,她的中文名字是陳碧玉。
陳碧玉畢業于泰國第一所開設中文系的大學——宋卡王子大學,此后還在中國南開大學學習。她告訴記者,泰國讀者大多通過網絡渠道閱讀中國網絡文學。“有許多懂漢語的志愿者會翻譯,如果小說廣受歡迎,就會有出版社購買小說版權,之后網絡上就沒法看到全文,必須去書店購買實體書。”
陳碧玉認為,以前有許多泰文版的中國書籍出版,主要是因為泰國生活著許多華人華僑,但現在,喜愛中國書籍的不僅局限于華人華僑,有越來越多的泰國人學習漢語,他們對中國流行文化的興趣與日俱增。此外,從成本上考慮,網絡文學的版權費用比較低,所以相比中國名家的作品,泰國出版社更傾向于出版中國網絡文學。已經從事中國小說翻譯出版20多年的暹羅國際多媒體有限公司表示,他們每年都會引入10—12部中國小說,其銷量皆高達發行量的70%。
許多泰國人也關注和喜愛中國電視劇,尤其是古裝劇。近年來,泰國有五六家電視臺都播放過中國電視劇。比如,今年以來,泰國三臺在每晚播放泰語配音版的2010年版《三國》。但由于泰國電視臺晚上8時至10時的黃金時段都給了泰國本土電視劇,中國電視劇的播放時間通常在傍晚或午夜,因此整體收視率不佳。
“不過,現在泰國觀眾主要通過網絡觀看中國電視劇。早在三臺播放《三國》之前,網絡上就已經有了泰語字幕版。”陳碧玉打開facebook,給記者指出那些泰國字幕小組。他們無償翻譯了許多中國電視劇,包括《蘭陵王妃》《瑯琊榜》《三生三世十里桃花》等。
一個值得注意的現象是,在泰國受歡迎的中國網絡文學和電視劇,基本是古代和武俠題材,現代題材鳳毛麟角,或者說,現代題材的中國流行文化在泰國并不受歡迎。陳碧玉認為,泰國與中國的文化背景和生活方式不同,這導致了泰國人不能理解中國導演或作者想要表達什么。中國現代題材的電視劇常常聚焦現實問題,例如看病難、孩子上學、買房壓力等,而泰國社會情況不同,所以泰國觀眾缺乏共鳴。
泰國人更欣賞和喜愛中國傳統文化題材的作品,但這不能與他們眼中的中國和中國人畫等號。陳碧玉說,泰國人眼中的中國和中國人形象主要還是來源于中國游客。“中國游客是最直觀影響泰國人看法的一群人”。▲
環球時報2017-06-23