999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺

2017-06-28 20:51:08
新東方英語 2017年7期
關鍵詞:除草劑安全性科學

Translation

Contest

科學與技術在人類社會發展的過程中起到關鍵作用。科技英語是英語學習的重要內容,科技英語翻譯是翻譯學習不可或缺的一個方面。許多英語國家的新聞網站往往辟有專門的Science或Tech & Science板塊。對于英語和翻譯學習者來說,閱讀這些文章既可以積累相關語言表達,也可以獲取科技動態信息。鑒于受眾面較廣,這類新聞涉及的專業知識不會特別艱深,個別專業詞匯可能構成翻譯難點,如果句子較長,句式較為復雜,那么也會構成翻譯難點。這就要求譯者既要有扎實的英語基礎知識,也要有相關領域的背景知識,以便正確理解原文的邏輯關系和疑難詞匯,準確傳達原文中蘊含的信息。

2017年5月號翻譯擂臺評點

題目

A series of internal Monsanto Co. documents revealed this week via a court order show that the companys long-standing claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide do not necessarily rely on sound science as the company asserts, but on efforts to manipulate the science.

翻譯要點

本次翻譯擂臺的原文選自《赫芬頓郵報》網站Science板塊的一篇報道,內容有關美國國會議員要求國會與司法部調查孟山都公司旗艦農化產品的安全性問題。孟山都是一家跨國農化與農業生物技術公司,長久以來,因其轉基因種子和農化產品備受爭議。報道中稱,全美已有50多起個人訴訟要求孟山都公司賠償,控訴Roundup除草劑導致他們身患非霍奇金淋巴瘤,一名聯邦法官因而簽發指令要求孟山都公司公布包括電子郵件在內的一系列內部文件。該報道對孟山都公司持批評與質疑態度,參賽者在翻譯時要注意到這一點。總體而言,農化產品品牌Roundup、法律用語court order、普通詞匯claims與necessarily等以及整個句子的邏輯關系都對參賽者的語言基礎與背景知識構成了挑戰。

首先來看專有名詞Roundup的翻譯。Roundup是孟山都公司暢銷除草劑的品牌名,已有官方漢語譯名“農達”。該除草劑在轉基因大豆和玉米種植中大量使用,主要成分是草甘膦,其安全性一直受到質疑。對于Roundup的翻譯,一些參賽者雖然識別出了Roundup是品牌名,但處理不當,造成譯文出現問題。

例:這周,孟山都公司在法院的命令下公布了一系列公司內部文件。該公司長期宣稱其銷量最好的產品——抗農達除草劑是安全的,但據這些文件顯示,這種除草劑的安全性未必如公司聲稱的那樣是依靠先進的科技實現的,而是該公司努力操縱科技的結果。

評析:參賽者將Roundup譯為“抗農達”,可以看出其對Roundup的翻譯是下了一番功夫查詢過的,但查得不夠仔細。在孟山都公司中國官網的首頁,參賽者可以通過在搜索框中鍵入“除草劑”進行查詢。搜索結果中,第一個詞條就是“農達除草劑”。在對該除草劑的簡介中有這樣一句:“如果在抗農達除草劑的作物上使用農達除草劑,不僅節省燃料,減少耕作,同時降低除草劑的使用量。”想必這句話就是“抗農達除草劑”的來源。這里就要考驗到譯者的中文功底了。顯然,“抗農達除草劑”是用于修飾“作物”(多為轉基因作物)的,由于這些作物具有“抗農達除草劑”的特性,因此才能使用農達除草劑,從而達到殺死雜草而不傷害作物的目的。其實,參賽者如果足夠細心,就會發現那句話中有“使用農達除草劑”這個表達,從而判斷出“農達”就是Roundup的對應譯名。

再來看court order的翻譯。Wikipedia對該短語的解釋為:“A court order is an official proclamation by a judge (or panel of judges) that defines the legal relationships between the parties to a hearing, a trial, an appeal or other court proceedings. Such ruling requires or authorizes the carrying out of certain steps by one or more parties to a case.”即由法官發出的一項具有法律約束力的指令,要求或授權聽證會、審判、上訴或其他司法程序中的當事一方或多方做或不做某事。對于court order的翻譯,參賽譯文的問題主要在于擴大了court的意義范圍,導致譯文意思不準確。

例:本周,來自Monsanto公司通過法律指令的一系列內部文件透露了其關于公司最暢銷的抗農達除草劑安全性的長期主張。Monsanto公司表示抗農達除草劑的安全性作為公司的資產不僅是依賴于合理的科學,也依靠著操縱科學所做出的努力。

評析:參賽者將court譯為“法律”,擴大了court的意義范圍。與法律意義相關時,court有兩個義項,第一個義項是“a place where legal matters are decided by a judge and jury or by a magistrate”,即法庭、法院;第二個義項是“people present in a court-room, esp. those who administer justice”,即出庭人員,尤指審判人員。法律指的是國家立法機關制定的行為規則,由司法機關保證實施,對應的英文為law (名詞)或legal (形容詞)。而court涉及處理法律事務、落實法律的場所和人員,屬于司法機關。兩者不能混為一談。

接下來看claims的翻譯。參賽譯文的問題主要有兩種。

問題一 參賽者對原文理解有誤,錯誤選擇義項,造成譯文意思不準確。

例:本周,法院指令披露了一系列孟山都公司的內部文件。文件表明,該公司長期受到索賠的暢銷商品抗農達除草劑的安全問題,未必是該公司所斷言的“依靠可靠科學”,而是企圖操縱科學的嘗試。

評析:參賽者將claims理解為“索賠”,這的確是claim作為名詞的一個基本含義,但該義項在這里顯然說不通。如果claim作“索賠”解,那么要求索賠者應該是利益受到侵害的一方,但題目原文中claims的發出者是孟山都公司。此外,claim作“索賠”解時,通常與介詞for搭配,如make a claim for damages、claims for compensation,但題目原文用的是claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide,指孟山都公司關于農達除草劑安全性的claims。由此可見,這里的claims與下文的動詞asserts含義接近,都是“聲稱”的意思。

問題二 參賽者引申不當,導致譯文意思不準確。

例:本周,一項法院指令將孟山都公司的一系列內部文件公之于眾。文件內容表明,對于其暢銷產品——農達除草劑的安全性而言,該公司長期以來的主張并非就正如他們所聲稱的那樣是基于正確合理的科學層面,而是依靠加大投入力度以控制科學。

評析:參賽者將claims譯為“主張”,沒有用其字面意思,而是引申了一下。參賽者這么做可能是為了避免將claims與下文的asserts都翻譯為“聲稱”,以免同一個句子中重復出現一個詞。但是,“主張”意為“提倡”“見解、主意”等,如“主張和平解決國際爭端”或“這是我們的一貫主張”,與“聲稱”的意思相差較遠。而且在感情色彩上,“主張”與claims也是不同的,前者一般是中立的,后者則含有幾分貶損。因此,不論從基本含義還是感情色彩而言,都不宜將claims譯為“主張”,而應譯為“聲稱”“宣稱”。

再看necessarily的翻譯。Necessarily是副詞,意為as an inevitable result (必然,必定,必要)。題目原文中,necessarily前還有一個否定副詞not,二者經常搭配使用,《柯林斯英漢雙解大詞典》對其的解釋為:“If you say that something is not necessarily the case, you mean that it may not be the case or is not always the case”,也就是說,not necessarily后面的內容或許不是真實的,也就是“未必、不一定”的意思。很多參賽者漏譯了necessarily,造成譯文意思不準確。

例:這周,法院披露了一系列孟山都公司的內部文件,這些文件表明孟山都公司的明星產品——農達除草劑,它的安全性并非如其長期對外宣稱的那樣是以可靠的科學原理為依據,因為孟山都公司還沒有真正地研發出它所謂的“科學原理”。

評析:參賽者將do not necessarily譯為“并非”,沒有譯出necessarily的含義。題目原文使用not necessarily,一方面暗示后面的內容(即孟山都公司聲稱農達除草劑的安全性有可靠的科學依據)可能不是真實的情況,引起讀者警覺;另一方面也是對作者自身的保護,因為從法律層面看,現在僅有相關證據指向孟山都公司操縱科學證據,但還沒有最終的審判結果,所以作者不能也不敢斷言,以免被孟山都公司反咬一口說成誹謗。但是參賽者漏譯necessarily,就將“可能性”變成了“必然性”,把“質疑”變成了“確定”,消解了作者措辭中的嚴謹與縝密。

除上述問題,一些參賽者對題目原文邏輯關系的理解也存在問題,主要體現在以下兩個方面。

問題一 參賽者沒有弄清Monsanto Co. documents與court order的關系,譯文意思不準確。

例:一系列孟山都公司的內部文件顯示,本周的一項法庭指令表明,長期以來有關最暢銷的抗農達除草劑安全性的宣稱未必如本公司斷言的那樣取決于可靠的科學,而是取決于操縱科學的努力。

評析:參賽者將court order處理成Monsanto Co. documents顯示的內容,顯然沒有厘清二者的因果關系。要想弄清二者關系,參賽者首先要搞清楚這一部分原文的句子成分,可以對句子進行如下切分:“A series of internal Monsanto Co. documents

revealed this week

via a court order

show that …”這樣切分之后,參賽者可以清楚地看到show是謂語動詞,其主語是documents,revealed this week與via a court order都是主語的修飾成分,分別指文件披露的時間及原因。需要注意的是,this week是孟山都公司內部文件被披露的時間,而不是法官發出court order的時間。而孟山都公司之所以披露這些內部文件,原因是有court order。

問題二 參賽者沒有弄清sound science與efforts to manipulate the science的關系,譯文意思不準確。

例:這星期,經由一個法院指令展現的一系列孟山都公司內部文件顯示:正如公司所斷言的那樣,公司對其銷量最高的“農達”除草劑的安全性的長期所有權,并不是必須依賴于全面的科學技術,而是在于熟練操縱相關科學技術的成效。

評析:該譯文對efforts to manipulate the science持肯定態度,將其處理成在sound science的基礎上進一步“熟練操縱”,說明參賽者沒有弄清二者的對立關系。孟山都公司此前一直堅稱農達除草劑的安全性有可靠的科學研究作為依據,但是依照法院指令披露的公司內部文件顯示,情況并非如此,而是該公司暗中進行了一系列操縱科學證據的活動。此外,參賽者從manipulate這個詞也能看出原文作者所持的否定態度。《柯林斯英漢雙解大詞典》對manipulate的解釋為:“If you say that someone manipulates an event or situation, you disapprove of them because they use or control it for their own benefit, or cause it to develop in the way they want”。由此可見,原文作者使用該詞是要體現一種否定、批評的態度。

獲獎譯文:本周,藉由法院命令得以披露的孟山都公司的一系列內部文件表明,該公司長期以來斷言其最暢銷的農達除草劑安全可靠,并不一定如該公司信誓旦旦地聲稱的那樣,是建立在充分可靠的科學研究之上的,而是建立在對科學的極力操縱上的。(辛巴達)

評析:獲獎譯文質量整體較好,一些關鍵點都譯了出來,表達也比較流暢。可改進之處有:top-selling與best-selling是近義詞,意為“having very large sales; very popular”,即“暢銷的、流行的”,不必譯為形容詞最高級形式;翻譯asserts時不必增譯副詞“信誓旦旦地”;the science在此處并非指高度概括的抽象名詞“科學”,而是較為具體的被操縱對象;efforts譯為“極力”欠準確,此處effort指a particular activity that a group of people organize in order to achieve something,即“有組織的活動”,如relief effort (救援活動)。

把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:本周,通過法院指令而披露的孟山都公司一系列內部文件顯示,該公司對其暢銷產品農達除草劑長期宣稱的安全性,未必如其所言基于可靠的科學研究,而是基于操縱科學證據的種種活動。(陳昕)

評析:Court order譯為“法院指令”,表達更專業;top-selling譯為“暢銷”,efforts譯為“種種活動”,the science譯為“科學證據”,意思更準確;as the company asserts譯為“如其所言”,表達更簡練。

猜你喜歡
除草劑安全性科學
兩款輸液泵的輸血安全性評估
新染料可提高電動汽車安全性
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
封閉式除草劑什么時間噴最合適
今日農業(2019年15期)2019-01-03 12:11:33
如何正確選擇使用農藥及除草劑
現代園藝(2017年19期)2018-01-19 02:50:21
科學
ApplePay橫空出世 安全性遭受質疑 拿什么保護你,我的蘋果支付?
科學拔牙
玉米田除草劑的那些事
營銷界(2015年23期)2015-02-28 22:06:18
Imagination發布可實現下一代SoC安全性的OmniShield技術
主站蜘蛛池模板: 粗大猛烈进出高潮视频无码| 99re免费视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美亚洲激情| 国产av色站网站| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产亚洲视频在线观看| 欧美性久久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲区视频在线观看| 91在线高清视频| 国产精品hd在线播放| 色视频国产| 国模视频一区二区| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲高清在线天堂精品| 九九热精品免费视频| 日本国产精品| 一级毛片免费不卡在线视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 四虎永久免费地址| 亚洲精品成人片在线观看 | 久久精品电影| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲精品va| 在线亚洲精品自拍| 国产激情在线视频| 蜜臀AVWWW国产天堂| 精品无码人妻一区二区| 午夜精品久久久久久久2023| 久久a毛片| 久久99国产综合精品1| 亚洲综合片| 98超碰在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放 | 美女无遮挡免费视频网站| 波多野结衣一二三| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品久久精品| 欧美三级视频网站| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲精品色AV无码看| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲黄色成人| www精品久久| 国产天天色| 999精品在线视频| 91外围女在线观看| 思思热精品在线8| 91九色最新地址| 亚洲动漫h| 国产原创第一页在线观看| 精品无码视频在线观看| 亚国产欧美在线人成| 亚洲天堂网在线视频| 91在线视频福利| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久99国产视频| 都市激情亚洲综合久久| 日韩av电影一区二区三区四区| 91丨九色丨首页在线播放| 97久久免费视频| 亚洲人成网址| 亚洲成在人线av品善网好看| 日韩在线视频网站| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 亚洲人成网站18禁动漫无码| 成人亚洲视频| 国产精品极品美女自在线| 亚洲男人天堂2020| a在线亚洲男人的天堂试看| 91成人精品视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲天堂首页| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产色网站| 欧美国产中文| 一区二区三区四区在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚欧成人无码AV在线播放| 大学生久久香蕉国产线观看|