尤春芝
【摘 要】 翻譯教學是英語教學中的一個重要組成部分,當前市場經濟發展迅速,社會上對學生英語翻譯能力提出了更高的要求,這就需要教師能夠在教學中注重對學生翻譯能力的培養,應用功能翻譯理論,實現有效性教學和培養,本文分析了英語翻譯教學中功能翻譯理論的應用。
【關鍵詞】 英語翻譯教學;功能翻譯理論;應用策略
【中圖分類號】 G64.26 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2095-3089(2017)13-00-01
1、功能翻譯理論的主要方法
1.1邏輯推理法
每一種語言都離不開邏輯性的支持,在邏輯關系中,最重要的就是因果邏輯,每一句翻譯句子中都存在一些已知信息,在具體的翻譯過程中,如果碰到句意模糊的句子,翻譯者就可以通過聯系上下文中提供的已知信息,應用邏輯推理法去獲取未知信息,再利用同文章邏輯關系相應的語言進行表達,因此,在英語翻譯教學中,學生可以在遇到這種情況時應用這一方法來解決問題。
1.2改譯法
只有在語義功能等值的情況下,才可以使用改譯法,應用該方法需要消除掉原文中已有的語言特色,這樣是為了讓譯文中不會出現語言差異[1]。比如在原文中出現譯文文化中不能明確理解的語句時,就可以通過改譯法將原文進行改譯,但是需要注意,在翻譯過程中應該最大化的將原文要表達的內容傳遞出來,不應留下過多翻譯的痕跡,只有這樣才能保證文章的交際功能以及可讀性。
1.3刪減法與增譯法
當要翻譯原文為中文時,我國的文化博大精深,在遇到一些華麗的修辭和辭藻時具有較大的翻譯難度,英文有很多的詞句是觀看者不能夠理解的,在這種情況下就可以使用刪減法,對原文進行闡述處理,讓原文變得更加簡潔,可以讓主旨更加明顯。而增譯法,則主要是依托于語言之間的差異,該方法被廣泛的應用在漢譯英中,眾所周知,兩種語文在文化、思維方式、語言習慣方面都具有較大差異,因此要想清楚明白的將語文的中心思想翻譯出來,就需要在翻譯的過程中合理的加入一些詞句,之后再進行翻譯[2]。例如,在漢語中經常存在一些沒有主語的句子,但是在英語中卻不同,一定有主語,這時就可以用增譯法來給句子增加主語,讓句子的成分得以完整[3]。
2、英語翻譯教學中功能翻譯理論的應用
2.1教學中要重視適當的理論教學
功能翻譯理論證明了我們的英語學習和母語學習之間并不是矛盾的,反而二者是相互聯系、相互啟發及互為參照的。翻譯是一種交際活動,需要跨語言和文化,原本的語言和要翻譯的語言在交際中都應該最大化的保留其原本的意思。在英語翻譯教學中,也不能只是簡單的翻譯句子和短語,而是要教授學生一些功能翻譯理論,通過學習理論,讓學生真正明確翻譯的意義,用正確的翻譯目的為指導進行英語翻譯的學習以及練習[4]。在掌握正確的翻譯理論基礎上,才能明確翻譯方向,并且不斷根據翻譯中遇到的問題采取相應的理論,堅持總結,能夠靈活的運用各種翻譯方法和理論,進而提升學生的翻譯實踐能力。
2.2翻譯教學中要重視東西文化教育
通過學習功能翻譯理論,學生會知道翻譯是一種跨文化交際行為,而進行交際的工具就是語言,其體現出的也是一種文化。因此要想有效的實現跨文化交際,了解翻譯語言雙方的文化是必不可少的,這也是學生在學習英語時需要跨越的障礙。因此為了更好的進行語言學習,在教學中教師必須要重視文化教學,讓學生了解英語同母語間的差異,進而更好的學習英語和翻譯[5]。比如英語中有一句話是:“You are really a duck.”,在翻譯中,如果不知道文化差異,學生很容易就會翻譯成“你真是一只丑小鴨”,但是實際上,在英語中“duck”這一單詞還具備可愛的意思,這和我國文化就不同,在我國會形容一個人長的丑,因此可以發現,如果不了解文化差異,在翻譯中就會很容易出現偏差和錯誤,因此在翻譯教學中,除了理論知識的學習以及翻譯實踐之外,還需要注重文化的輸入。
2.3選擇適合翻譯策略
對于學生來說,一般都具備一定的翻譯基礎和寫作基礎,對英語語言和文化差異也會有相關的了解基礎,在具備這些翻譯素養的基礎上,學生還需要根據具體的語境進行翻譯,能夠靈活熟練且準確的將原文中要表達的思想生動的表達出來,這就需要對學生的原文鑒賞能力以及譯文判斷能力進行有效培養,教師需要多讓學生練習原文的翻譯技巧,應用功能翻譯理論進行翻譯,教師要讓學生設定翻譯預期目的,在此基礎上進行原文分析,之后選擇適合原文翻譯的翻譯策略,讓學生多進行練習,讓學生掌握帶著翻譯目的來翻譯原文[6]。在翻譯教學中,教師可以讓學生多進行翻譯練習,形式可以是多樣的,比如翻譯兼職、閱讀雙語平行文本等,讓學生能夠加深對翻譯文本的認識,能夠正確、規范的使用翻譯用語,滿足社會對翻譯人才的需求和標準。
3、結束語
綜上所述,在翻譯教學中,教師應該教會學生一定的功能翻譯理論,結合原文具體情況,采用合理的翻譯技巧,讓學生多進行練習,熟練掌握各技巧的應用,提升翻譯教學的有效性。
參考文獻:
[1]王丹丹.基于英漢對比研究和認知語言學理論的獨立學院大學英語漢英翻譯教學模式研究—以蘭州交通大學博文學院為例[J].高教學刊.2015
[2]王晨,劉艷明.英語教學中的翻譯理論與實踐—評英語翻譯理論與實用文體教學[J].當代教育科學.2015(12)
[3]朱劍虹.信息技術介入大學英語翻譯教學的生態失衡與優化—基于湖南警察學院教學實踐的實證研究[J].長江大學學報(社科版).2014(03)
[4]馮展.功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中的運用研究[J].校園英語旬刊,2016(11).
[5]宋小琴.英語專業翻譯教學中功能翻譯理論的運用探究[J].考試周刊,2013(03).
[6]楊挺揚.淺談功能對等理論在英語翻譯教學中的應用[J].中國教師,2012(04).