999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

慣習(xí)視角下晚清《萬民法》翻譯研究

2017-06-30 13:10:35高文
科教導(dǎo)刊·電子版 2017年15期

高文

摘 要 《萬民法》是中國近代從國外引進(jìn)的第一部法學(xué)著作。1839年,林則徐奉命到廣州主持禁煙,因處理外交事宜的實(shí)際需要,分別委托伯駕和袁德輝選譯了當(dāng)時(shí)亟須參考的部分。本文以晚清《萬民法》為研究對(duì)象,借助慣習(xí)考察《萬民法》與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境以及發(fā)起人和譯者個(gè)人經(jīng)歷之間的聯(lián)系,分析林則徐對(duì)源語文本選擇的背后社會(huì)動(dòng)因以及伯駕和袁德輝兩位譯者受個(gè)人慣習(xí)影響所采用的翻譯策略。

關(guān)鍵詞 林則徐 《萬民法》 慣習(xí) 翻譯策略

中圖分類號(hào):DF08 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

1838年12月31日,林則徐被任命為欽差大臣赴粵禁煙。他于1839年3月10日抵達(dá)廣州,到1841年5月3日離粵赴浙,在此期間,虎門銷煙、具結(jié)貿(mào)易、懲辦兇手是他在粵任上最為突出的政績。然而學(xué)者關(guān)于林則徐的研究,多是從他維護(hù)民族利益,武力反對(duì)英國侵略,以及他翻譯、運(yùn)用國際法來處理外交事件,而很少將林則徐主持的《萬民法》作為翻譯活動(dòng),從翻譯角度進(jìn)行研究。本文將運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)中慣習(xí)概念,將分析林則徐作為翻譯活動(dòng)發(fā)起人與伯駕和袁德輝生活軌跡與《萬民法》翻譯選擇的影響。通過對(duì)比分析伯駕和袁德輝的翻譯文本,看譯者個(gè)人慣習(xí)是否影響《萬民法》翻譯策略的選擇。

1慣習(xí)

布迪厄提出一個(gè)重要的觀念:慣習(xí)。慣習(xí)的兩個(gè)核心特征:“結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)” 與“促結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)”(Bourdieu,1977:72)?!敖Y(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)”可以視作內(nèi)化的、具體化的社會(huì)結(jié)構(gòu)。作為一種后天習(xí)得,行動(dòng)者通過個(gè)人或集體的生活史感知,把握社會(huì)規(guī)律,并將其內(nèi)化于思維模式和行為方式中,也即外在的社會(huì)結(jié)構(gòu)被身體化與內(nèi)在化了。“促結(jié)構(gòu)化結(jié)構(gòu)”并不是先天或是偶然的,它來自家庭或群體的社會(huì)化經(jīng)驗(yàn)。另外,慣習(xí)既是集體的,也是個(gè)人的,慣習(xí)是社會(huì)化主觀能動(dòng)性( Bourdie, 1977: 126)。譯者的慣習(xí)并非僅來自特定的翻譯場(chǎng)域。譯者自早期的教育經(jīng)歷,生活背景及社會(huì)軌跡中所內(nèi)化的性情傾向也影響譯者慣習(xí)的形成。

2慣習(xí)視角下晚清《萬民法》翻譯研究

2.1譯者慣習(xí)與林則徐《萬民法》翻譯選擇

(1)林則徐、《萬民法》所處的翻譯場(chǎng)域通過譯者集體慣習(xí)制約林則徐的翻譯選擇;(2)伯駕和袁德輝兩位譯者在成長經(jīng)歷與社會(huì)化軌跡中所形成得性情傾向也影響了他們翻譯的選擇。因此將對(duì)林則徐《萬民法》翻譯選擇分兩部分探討,即翻譯場(chǎng)域內(nèi)發(fā)起人集體慣習(xí)的制約和伯駕和袁德輝兩位譯者慣習(xí)的影響。

2.1.1譯者集體慣習(xí)與《萬民法》翻譯選擇

晚清以降,中華民族的外在環(huán)境發(fā)生了巨大的變化,被迫打開國門的中國開始面對(duì)一個(gè)前所未有的新世界。資本主義時(shí)代的技術(shù)進(jìn)步縮短了民族與民族,國家與國家的空間距離,在相互競(jìng)爭(zhēng)與融合中,一個(gè)新的世界正在誕生。然而,在這一新世界秩序的形成過程中,歐洲國家很早就占據(jù)了中心的地位,西方列強(qiáng)憑借其堅(jiān)船利炮,以征服者的姿態(tài)君臨世界,依照自己的原則來規(guī)范國際秩序。作為一個(gè)古老的封建帝國,中國不可避免地被強(qiáng)行拉入到新的世界格局中,在這一時(shí)代背景下,如何認(rèn)識(shí)新的國際生存環(huán)境,調(diào)適自我與外部世界的關(guān)系,在當(dāng)代國際社會(huì)中獲得自己的位置,成為晚清中國最需要解決的問題。清政府試圖了解了解列強(qiáng)之間外交的原則與方式,希望為自己找到一條進(jìn)入國際社會(huì)的通行證,國際法恰恰滿足了這一要求。在這種背景下,1839年,林則徐組織翻譯了《萬民法》。 虎門銷煙后,為了徹底根絕鴉片的來源,林則徐采取了讓外國商人“具結(jié)”的形式,保證今后不夾帶鴉片。鑒于義律和美、荷兩國領(lǐng)事以“本國之例”作為抵制具結(jié)的擋箭牌,林則徐急切需要了解外國在國際貿(mào)易爭(zhēng)端中的法律,因此委托伯駕和袁德輝各自翻譯了《各國律例》英譯本的相關(guān)段落。

廣州禁煙期間同英國外事交涉和博弈的迫切需求使得林則徐選譯了包括戰(zhàn)爭(zhēng),伴隨的封鎖、禁運(yùn),還牽涉商品進(jìn)口例禁、外商屬地管轄原則等法律條款。林則徐作為《萬民法》翻譯活動(dòng)的發(fā)起人,翻譯發(fā)起人的預(yù)期目的是整個(gè)翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)并決定了翻譯的方法和策略。

2.1.2譯者個(gè)人慣習(xí)與《萬民法》翻譯選擇

據(jù)《伯駕生平、書簡和日記》、《伯駕與中國的開放》等文獻(xiàn)記載,伯駕(Peter Parker)出身于新英格蘭的基督教家庭,是中國第一位新醫(yī)務(wù)傳教士。1834年,伯駕修完耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院和神學(xué)系的研究生課程,獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位及牧師資格。同年6月4日受美國公理會(huì)派遣來華,10月26日抵達(dá)廣州之后不久前往新加坡學(xué)習(xí)漢語,并于次年9月返回。1844年作為美國特使顧盛的中文秘書參與《望廈條約》的談判,從此揭開伯駕直接參與外交活動(dòng)的生涯。

而且伯駕疏于文言,僅粗通漢語而已,修習(xí)中文的時(shí)間才斷斷續(xù)續(xù)數(shù)年。且因官府禁止華民教授外國人,只能在遠(yuǎn)離儒家文化中心的新加坡接受啟蒙教育。更糟糕的是,他聘請(qǐng)的老師說閩南語,還不會(huì)書寫,返回廣州后又被迫重學(xué)粵語(吉利克,2008:34)。換言之,伯駕的可能問題在于漢語表述上的困難。伯駕接受的高等教育主要是神學(xué)與醫(yī)學(xué)方面的技能。1827年,他在戴伊學(xué)院和弗雷明漢學(xué)院完成預(yù)科,直接進(jìn)入宗教氛圍濃郁的阿莫斯特學(xué)院進(jìn)修,繼而轉(zhuǎn)往耶魯大學(xué)。由此可見,對(duì)于缺少相應(yīng)的法學(xué)知識(shí)的伯駕,翻譯晦澀的國際法學(xué)作品是遭遇巨大困難。而且伯駕亦關(guān)注中外交往,他認(rèn)為妨礙中外交往的“禍根”是“各國相互之間的誤解”,而“治療的良方”是簽訂“共同遵守的條約”(honorable treaty),并擱置那些‘強(qiáng)硬的表達(dá)”,以便促成“和平的氛圍”。

正是伯駕的這復(fù)雜的生活經(jīng)歷才決定了他對(duì)如何維護(hù)國際慣例有自己獨(dú)特的見解,因此翻譯過程中改寫痕跡明顯,時(shí)常刪并增改,加以各人評(píng)論。

袁德輝,四川省人,1800年左右出生。他先是在檳榔嶼天主教學(xué)校學(xué)習(xí)拉丁文,1825-1827年期間在馬六甲英華書院學(xué)習(xí)英文。后經(jīng)伍秉鑒( 伍浩官)推薦,出任理藩院通事。1839年初,林則徐奉命赴粵查禁鴉片,他被聘為譯員隨同來粵。主要由其參與翻譯的有《四洲志》、《澳門新聞紙》、《滑達(dá)爾各國律例》等。綜合上述背景,可知,一,袁德輝同樣欠缺法律領(lǐng)域背景,在理解晦澀難懂的法學(xué)術(shù)語時(shí)明顯困難。二,袁德輝常年擔(dān)任清政府通事,必然在某種程度上通曉華夏禮法觀念。另外 袁德輝在翻譯《萬民法》時(shí),基于伯駕譯文基礎(chǔ)上加以修飾,同樣“去除了其中所有‘晦澀的西方文法,而代之以直白的漢語論證方式,這樣的方式背后是一整套的中國傳統(tǒng)價(jià)值”(魯納,2000: 307)。

比較伯駕和袁德輝的譯作,首先激發(fā)我們探究興趣的是兩篇文本截然不同的標(biāo)題(The Law of Nations, or Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns)。伯駕譯文的名稱是《滑達(dá)爾各國利律》,明顯選譯英文注釋本的正標(biāo)題- The Law of Nations”;袁德輝的譯文名稱則為《法律本性正理所載》明顯是選譯翻譯英文注釋本副標(biāo)題的前半部分- Princilpes of the Law of Nations。作為美國傳教士,對(duì)國際法調(diào)整不同國家之間關(guān)系的宗旨也有所了解。伯駕采用直譯之法將語篇命名為《各國利律》深合原文“Law of Nations”的本來面目?!陡鲊伞纷允怯麑⑶宄{入“各國”體系,希望促其行事遵循慣例,客觀上也能對(duì)譯者自身肩負(fù)的傳教使命給予方便。比較而言,袁德輝的歸化譯名更符合清廷官吏堅(jiān)守儒家學(xué)說的心理需求。正是伯駕是受西方文化的熏陶以及肩負(fù)傳教使命影響了伯駕翻譯策略選擇。而袁德輝借用“本性”、“正理”等傳統(tǒng)儒學(xué)術(shù)語改寫“The Law of Nations”,無疑是勸導(dǎo)科舉出身的袞袞諸員接受嶄新理念的便利優(yōu)勢(shì)。無論袁德輝的歸化譯名還是伯駕的直譯都合乎個(gè)人所在國的利益,都是個(gè)人譯者慣習(xí)的體現(xiàn)。

例1 涉及禁止商品進(jìn)口的國際慣例原文 ( Vattel, 1834: 38)

Every state has consequently a right to prohibit the entrance of foreign merchandises; ... It is, ...But it would be very difficult for the excluded nation to judge with certainty that the state had no solid or apparent reason for making such a prohibition.

伯駕譯文:嘗思各國皆有當(dāng)禁外國貨物之例,其外國不得告訴委曲而違此禁,亦不得以人情推辭。若他告訴委曲,是不過欲利而已,該國必不以他得利而為自己之禁。試思凡國有禁,皆有所謂而然也。

袁德輝譯文:各國有禁止外國貨物,不準(zhǔn)進(jìn)口的道理。貿(mào)易之人,有違禁貨物,格于例禁不能進(jìn)口,心懷怨恨,何異人類背卻本分,最為可笑。若不分別違禁不違禁,以及將本求利,均不準(zhǔn)進(jìn)口,可以含怨。即如甲國貨物而至乙國,并不見有違礙,而乙國禁之,此謂之不是好意,亦可含怨。已無遺礙,而又無實(shí)在明白說出其所以不準(zhǔn)之理,立此等例禁,令人難以推測(cè),算是與人隔別,斷絕往來也。

比較伯駕和袁德輝的譯文,如“right”分別被譯成“例”或“道理”,反映兩者在術(shù)語層面上的差異。在語篇層面上,將伯駕譯文對(duì)比原文,其譯文基本未違背原義,但所譯不夠完整,“試思凡國有禁,皆有所謂而然也”,明顯是伯駕自己添加的評(píng)論;而袁德輝評(píng)論式的翻譯,直接走向原著闡釋舉證責(zé)任的反面。若“被禁止國,可以含怨”豈不是與林則徐辦理禁煙事宜提供可被外國人接受理據(jù)的初衷相矛盾。試看伯駕和袁德輝所譯的差異,一則是二人的政治立場(chǎng)的不同,伯駕始終是代表著美國的利益,而袁德輝代表的清政府的階級(jí)利益,袁德輝曲解瓦泰爾論述的國際慣例,無非也是為了順從林則徐“以夷制夷”的既定方針的需要。二則是伯駕對(duì)中文的不通以及欠缺法律領(lǐng)域背景,袁德輝同樣欠缺法律領(lǐng)域背景,故在理解迥異的日常用語的國際法著作尚有困難。因此,譯者評(píng)論式,增刪帶改的翻譯也是個(gè)人獨(dú)特慣習(xí)的體現(xiàn)。

林則徐作為《萬民法》翻譯活動(dòng)的發(fā)起人,選譯的源語文本的片段翻譯是為了當(dāng)時(shí)清政府迫切的外交斗爭(zhēng)需要,需同外國人進(jìn)行交涉就需要有理據(jù)的根據(jù)。作為這個(gè)翻譯群體的贊助人,集體慣習(xí)決定的翻譯主題的選取。伯駕和袁德輝作為翻譯群體中的譯員,翻譯的差異是受個(gè)人譯者慣習(xí)的影響,譯者階級(jí)立場(chǎng),生活軌跡,文化熏陶,教育背景的不同造成譯者思維方式的差異,也就造成了翻譯上的差異。

3結(jié)語

中國封建階級(jí)和英國資產(chǎn)階級(jí)相互爭(zhēng)斗的權(quán)力場(chǎng)域中,林則徐為了抵抗外國侵略,同外國人展開了不屈不撓的斗爭(zhēng),外交斗爭(zhēng)的迫切需要限制了林則徐選譯國際法的主題。伯駕和袁德輝復(fù)雜的生活背景和政治背景促成其譯者慣習(xí)的差異,體現(xiàn)在術(shù)語的翻譯,語篇的處理上,以及譯者增、刪、改等評(píng)論式的翻譯。譯者出于自己的政治目的,刪改對(duì)本國不利的信息,以便在場(chǎng)域中能獲得更為有利的位置。林則徐組織翻譯的《萬民法》有關(guān)國際法知識(shí),處理國際爭(zhēng)端,為清政府在外交中援引國際法開了風(fēng)氣之先,同時(shí)促進(jìn)了中西文化交流,也為先進(jìn)知識(shí)分子打開了了解世界的窗口。

參考文獻(xiàn)

[1] Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice[M]. Trans. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

[2] 吉利克.伯駕與中國的開放[M].董少新譯.廣西師范大學(xué)出版社,2008.

[3] 賴駿楠. 林則徐與國際法:虛構(gòu)的與真實(shí)的[J]. 北京大學(xué)研究生學(xué)志. 2011(1).

[4] 魯納. 萬民法在中國:國際法的最初漢譯,兼及<海國圖志>的編纂[J].王笑紅譯. 中外法學(xué). 2000(3): 300-310.

[5] 魏源.海國圖志(下)[M].長沙:岳麓書社,1998.

主站蜘蛛池模板: 日韩二区三区| 亚洲视频无码| 国产人人干| 欧美 国产 人人视频| 免费xxxxx在线观看网站| 精品视频福利| 香蕉久人久人青草青草| 一本二本三本不卡无码| 久久精品人人做人人爽| 欧美一级大片在线观看| 狠狠综合久久| 亚洲精品综合一二三区在线| 成人午夜在线播放| 国产国产人免费视频成18| 国产成人成人一区二区| 五月婷婷丁香色| 亚洲欧美一级一级a| 久久国产乱子| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 91九色视频网| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日本不卡在线| 日韩第九页| 99免费视频观看| 国产精品第一区在线观看| 亚洲人成在线精品| 国产小视频a在线观看| 中文成人在线| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲啪啪网| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 精品国产成人三级在线观看| 九色视频最新网址| 香蕉在线视频网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 免费人成视网站在线不卡| 色综合天天操| 精品伊人久久大香线蕉网站| 再看日本中文字幕在线观看| 久久综合国产乱子免费| 26uuu国产精品视频| 国产一级妓女av网站| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产原创第一页在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 91在线一9|永久视频在线| 成人毛片在线播放| 亚洲国产清纯| 五月婷婷精品| 亚洲成人动漫在线观看| 日韩123欧美字幕| 麻豆国产精品视频| 婷婷五月在线| 国产毛片基地| 99在线观看视频免费| 香蕉在线视频网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲国产精品不卡在线| 国产99视频精品免费观看9e| 2021最新国产精品网站| 免费无码网站| 激情五月婷婷综合网| 久久国产拍爱| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 色婷婷国产精品视频| 成人综合久久综合| 国产凹凸视频在线观看| 野花国产精品入口| 黄色在线不卡| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产欧美又粗又猛又爽老| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品成人第一区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产国语一级毛片在线视频| 久青草网站| 91麻豆精品视频| 亚洲欧洲日本在线| 91久久性奴调教国产免费| 国产精品欧美激情| 中文字幕天无码久久精品视频免费 |