999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若對泰戈爾的譯介評析

2017-07-04 17:41:16張慧
關(guān)鍵詞:主體

張慧

1917年8月,郭沫若從泰戈爾的英譯本《新月集》、《園丁集》、《吉檀迦利》三部詩集選輯了一部《泰戈爾詩選》,用漢英對照并加解釋,并寫信給國內(nèi)的商務(wù)印書館和中華書局求售,均遭到拒絕。但譯介泰戈爾對他的早期文藝觀的形成和文學(xué)創(chuàng)作都產(chǎn)生了深刻的影響,同時也是他從事外國文學(xué)翻譯活動的初步嘗試,既培養(yǎng)了他的翻譯興趣,又訓(xùn)練了他的翻譯技巧、方法。從主體性、主體間性以及文學(xué)價值論的角度分析郭沫若對泰戈爾的譯介動機(jī),這次翻譯活動所產(chǎn)生的影響以及譯作未能發(fā)表的原因,可以幫助我們更好的考察郭沫若留日期間的文藝思想,他早期的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯活動及翻譯觀的初步形成。

一、郭沫若翻譯泰戈爾詩歌的動機(jī)評析

郭沫若選擇具有浪漫主義文風(fēng)的印度詩人泰戈爾的作品進(jìn)行譯介與他早期的文藝思想、生活經(jīng)歷、歷史背景等有著密切的聯(lián)系。考察郭沫若對泰戈爾詩歌的翻譯不得不對以上因素進(jìn)行分析。然而,在這些影響翻譯的諸多因素中譯者因素是最為重要的。孫瑜的博士論文《<浮士德>漢譯者主體性及主體間性研究》肯定了譯者作為翻譯活動中最為能動和具有最廣交際面的主體地位。該文將譯者的主體性定義為:“譯者主體性是指譯者個體在翻譯這一動態(tài)過程中表現(xiàn)出的主觀能動性,它貫穿于翻譯的全過程,并使譯者區(qū)別于其他譯者。其基本特征是譯者主體的能動性、目的性和創(chuàng)造性。”[1](P42)譯者主體的能動性主要體現(xiàn)在翻譯選材方面。人們往往認(rèn)為,泰爾戈之所以成為郭沫若所崇拜的第一個外國詩人,并最終導(dǎo)致他對泰戈爾的詩歌進(jìn)行譯介,原因之一是“由于日本的“泰戈爾熱”的推動……在這種風(fēng)氣中,郭沫若閱讀了大量的泰戈爾作品,心靈上產(chǎn)生共鳴。”[2](14)姜錚在論文《<浮士德>翻譯動機(jī)的美學(xué)—心理學(xué)闡釋》中闡述了翻譯動機(jī)問題,詮釋了“期待視野”的概念,并用“期待視野”取代“共鳴說”,認(rèn)為用共鳴說來解釋郭沫若翻譯《浮士德》的動機(jī),是遠(yuǎn)為不夠的。姜錚認(rèn)為,“第一,共鳴說沒有深入到動機(jī)的實(shí)質(zhì)。共鳴是一種審美感受……審美感受的基本特點(diǎn)是無功利性,它不會直接成為實(shí)現(xiàn)某一特定目的的行為動機(jī)”,因此,“研究主體的動機(jī),就必須研究主體的需要。”“第二,對于譯者自述的翻譯功機(jī),需要進(jìn)行一些分析”,因為譯者在表述他的翻譯意圖時,“必然要受到當(dāng)時時代的美學(xué)水準(zhǔn)和批評標(biāo)準(zhǔn)的影響,而這些理論的標(biāo)準(zhǔn)未必就能概括當(dāng)時創(chuàng)作實(shí)殘和翻譯實(shí)踐的復(fù)雜情況。”比如,郭沫若自述的對《浮士德》的共鳴,“主要是指思想感情共鳴……而沒有包括作品的藝術(shù)形式……”而共鳴現(xiàn)象應(yīng)該包括“欣賞主體對欣賞客體的所有層面(聲音層面、文體層面、意象和隱喻層面、象征和神話層面等)的契合無間”,因為這些層面“無一不蘊(yùn)含著作者的思想、情感、情緒、意念等心理因素,它們有機(jī)地融為一體,共同構(gòu)成了這件作品的存在和存在方式。”“第三,主體的行為動機(jī)應(yīng)該包括兩個方面:意識到的動機(jī)和沒有意識到的動機(jī)。”為此,姜錚借用了接受美學(xué)的“期待視野”概念對郭沫若翻譯《浮士德》的各方面主體動因進(jìn)行分析,即“郭沫若出于什么樣的美學(xué)、心理學(xué)上的需要來從事這一項翻譯活動的?或者是郭沫若“的翻譯產(chǎn)品(譯著)又滿足了他怎樣的美學(xué)、心理學(xué)以及文化學(xué)、社會學(xué)等方面的需要?”“‘期待視野是由欣賞者的先天條件、生活史、閱讀史(藝術(shù)欣賞史)等多種因素決定的一種思維定向和選擇標(biāo)準(zhǔn)”,它是一種“先天結(jié)構(gòu)”、“超主體結(jié)構(gòu)”[3](P80)。本文將在“期待視野”的概念的基礎(chǔ)上,從先天條件、生活環(huán)境、內(nèi)驅(qū)力、閱讀史(審美刺激)等角度分析郭沫若翻譯泰戈爾作品的動機(jī):

(一)先天條件

郭沫若“大膽、天真和愛的激情使他總是不滿足現(xiàn)實(shí),他總是在追求新的東西,不斷地更新自我、超越自我,所以他常常是一個新目標(biāo)的領(lǐng)跑者。”同時,郭沫若性格中又有“無畏、好奇和創(chuàng)造的沖動,使他追求多方面發(fā)展自我,對許多事物、許多領(lǐng)域他都充滿了嘗試的興趣……,所以他又是一個“球形”的建設(shè)者。”[4](P87)“這些先天條件,在郭沫若的一生中變化甚微。”“特別是那種快捷的敏感性、坦誠的外向性、強(qiáng)勁的自控力、情緒的熱烈……等性格特征,都具體地體現(xiàn)在他的一生之中,體現(xiàn)在他的職業(yè)選擇、學(xué)術(shù)方向選擇、政治方向選擇、婚姻愛情選擇、刊害選擇、審美選擇中。”[3](P82)當(dāng)然,也體現(xiàn)在他對泰戈爾的選擇中。1915年,“泰戈爾熱”由西東來,席卷日本。由于日本的“泰戈爾熱”的推動,日本出現(xiàn)的“泰戈爾熱”持續(xù)升溫。1916年5月至9月,泰戈爾訪問日本,受到各界人士熱烈的歡迎。遠(yuǎn)在岡山的郭沫若雖然不曾聆聽他的演講和一瞻他的風(fēng)采,但是從報刊上獲知其內(nèi)容,被泰戈爾此時發(fā)表的《從印度帶去的使命》所吸引。郭沫若能與當(dāng)時許多年輕人一樣被當(dāng)時的泰戈爾熱所感染,陶醉于泰戈爾的詩中,是與他的“追求新東西”的性格分不開的,是情理之中的事情。

(二)生活環(huán)境

從生活環(huán)境方面看首先是郭沫若的“異鄉(xiāng)情結(jié)”。郭沫若留日時期,正值第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),異國流浪生活所受的民族歧視及國內(nèi)黑暗腐敗的社會現(xiàn)實(shí)和軍閥混戰(zhàn),使郭沫若的情緒陷于苦悶、消沉之中。有時他獨(dú)自一人躺在沙灘上,“觀賞對岸從云端里探出頭來的富士山,免不了由它的秀姿聯(lián)想到峨眉山的倩影。”此外,這一時期的日本是大正天皇在位的時期(1912--1926年),是短暫而相對穩(wěn)定的時期,民主自由的氣息濃厚,日本社會呈現(xiàn)出強(qiáng)盛的人文面貌。想到積貧積弱的中國,郭沫若好像“看到了日本陳兵祖國東大門的情景”,他的心中充滿隱憂。[5](P24)由此可見,“身處日本那樣一種特殊環(huán)境的郭沫若矛盾重重的異鄉(xiāng)情結(jié)應(yīng)該是他第一個重要心結(jié)。”[6](P58)其次是郭沫若的婚戀情結(jié)。舊式婚姻給郭沫若戴上了沉重的枷鎖,既坑害了他自己也坑害了一個無辜的女性。安娜的出現(xiàn)“補(bǔ)置”了多年來他“心中的一種無限大的缺陷”;“郭沫若曾經(jīng)把自己比作一條快要渴死了的小魚,安娜到后,在安娜的淚淵中才得以復(fù)蘇,得到愛情的喜悅。”安娜把他“從這瘋狂的一步轉(zhuǎn)救了的……”他的作詩的欲望“才認(rèn)真地發(fā)生了出來”。[7](P32)在感受愛情的甜蜜的同時,郭沫若又陷入了另一種郁悶與煩惱:安娜是一個日本士族的后裔和基督教牧師的女兒,因與郭沫若相愛被逐出家門,因此,郭沫若深感有愧于安娜。“我終竟太把我柔弱的靈魂過于自信了!我們同居不久,我的靈魂竟一敗涂地!我的安娜竟被我毀了!”郭沫若原來也想過“能永不結(jié)婚,常保PureLove底心境,最是理想的了。”但他沒有做到,“他把自己兒子的出生一會兒看作‘我的罪孽的表現(xiàn),一會兒又說那是‘純潔無垢的天使的誕生,其矛盾心理顯而易見。”[8](P38-42)

可以看出,郭沫若掙脫舊式婚姻枷鎖既背負(fù)了父母,又內(nèi)疚于結(jié)發(fā)之妻;異國戀情又增加了他在情感和婚姻上的矛盾心理。這種復(fù)雜心結(jié)也是推動郭沫若接近泰戈爾的動因之一。

(三)生理內(nèi)驅(qū)力(身體素質(zhì)、疾病、性欲望)

石燕京在《郭沫若接受泰戈爾心因探微》一文揭示了一度令郭沫若焦慮、煩躁、沮喪、悲觀、厭世……的生理和心理上的原因。“從醫(yī)學(xué)心理學(xué)的角度講,生理、病理與心理三者的問題是密切相連的,生理上的疾患病普遍伴隨著心理的癥結(jié)出現(xiàn)。身體的病痛和疾患讓郭沫若被迫放棄醫(yī)學(xué),給他造成了嚴(yán)重的心理內(nèi)傷。從立志棄文學(xué)學(xué)醫(yī)到棄醫(yī)從文,郭沫若經(jīng)歷了一個痛苦、曲折的選擇過程。”[6](P59)

1913年,郭沫若走出鄉(xiāng)關(guān)、走出國門,赴日學(xué)醫(yī),是受他的愛國主義思想激勵的,他說他這次“認(rèn)真是想學(xué)一點(diǎn)醫(yī),來作為對于國家社會的切實(shí)貢獻(xiàn)”。他從日本寄回的家書信這樣寫到:“男現(xiàn)在立志學(xué)醫(yī)無復(fù)他顧,以醫(yī)學(xué)一道,近日頗為重要”;“思習(xí)一技,長一藝,以期自糊口腹,并借報效國家”。留日十年是郭沫若最勤勉的一點(diǎn)時間,郭沫若發(fā)奮讀書,努力去掌握這門“純粹的自然科學(xué)”。大學(xué)畢業(yè)時他獲得了醫(yī)學(xué)士學(xué)位。他之所以放棄學(xué)醫(yī),原因之一是他十七歲在嘉定中學(xué)讀書時患過傷寒,后遺癥便是兩耳重聽,“兩耳重聽,沒有可能把醫(yī)學(xué),特別是臨床醫(yī)學(xué)學(xué)好,因此在大學(xué)中途的時候,又來了一次極端的苦悶,而終于逼著我走上了文學(xué)的路途。”“我接近了太戈爾、雪萊、莎士比亞、俄國文學(xué),都得到接近的機(jī)會。這些便在我的文學(xué)基底上種下了根,因而不知不覺地便發(fā)出了枝干來,終竟把無法長成的醫(yī)學(xué)嫩芽掩蓋了。”[9](P12)

(四)閱讀史(審美刺激)

郭沫若幼年在家中私塾,發(fā)蒙時讀《三字經(jīng)》,后來讀《詩品》、《唐詩三百首》、《千家詩》,之后又讀《莊子》、《楚辭》、《文選》、《史記》等。對于中國古典美學(xué),郭沫若更傾心于道家特別是莊子的美學(xué)。莊子主張主觀精神絕對自由,張揚(yáng)自我。隨后郭沫若受袁枚《隨園詩話》的影響,其崇尚自我,主張表現(xiàn)的思想進(jìn)一步得到深化。同時郭沫若又“看重儒家美學(xué)對文藝社會功能的強(qiáng)調(diào)”。總之,他受“我國古典文學(xué)的浪漫主義傳統(tǒng)和古典美學(xué)的影響,尤其是在莊子、屈原、李白、司空圖、袁枚的陶冶下,郭沫若已經(jīng)初步確立了藝術(shù)的根源在主觀、文藝是作家的‘自我表現(xiàn)的思想。”[10](P66-67)

1914年9月,郭沫若在日本東京第一高等學(xué)校預(yù)科學(xué)習(xí)時,從同住的一位親戚那里第一次讀到從《新月集》中選出來的泰戈爾的幾首詩,立刻被詩歌清新、恬淡、雋永的風(fēng)格與“平易徑直”的“散文式”所吸引,那是與他以前所接觸過的英文詩和講究格律的中國古典詩詞迥然不同的。“泰戈爾將深邃的哲理世界與天真稚嫩的童心和諧地融合,營造出了一個美妙純凈的童話世界。這樣的小詩讓郭沫若驚訝、新奇、嘆賞之余,才知道原來詩是可以這么寫的!”然而,郭沫若接受泰戈爾不僅僅停留在閱讀層面,更重要的是他從泰戈爾的詩中領(lǐng)會到了內(nèi)在韻律、音樂精神。除此之外,他從泰戈爾的精神世界里感悟到了生命的本真,身心蕩漾著一種“恬靜的悲調(diào)”,享受著“涅磐的快樂”。泰戈爾反對“一神教”,著力宣揚(yáng)泛神論和人格平等的真理。正當(dāng)郭沫若身處異鄉(xiāng),同時又蘊(yùn)含著失意婚姻的悲苦,探討玄之又玄的人生意義問題而又最彷徨不定、最危險的時候,泰戈爾的泛神論使他進(jìn)入了另一個思想天地,幫助他擺脫了精神危機(jī)。“他的思想我覺得是一種泛神論思想,他只是把印度的傳統(tǒng)精神另外穿了一件西式的衣服。”[11](P271)他“拿來”泰戈爾式泛神論,反觀中國傳統(tǒng)文化中的孔子、老子、莊子與王陽明等人的哲學(xué)思想,以及西方斯賓諾莎等人的泛神論思想并加以比較,構(gòu)成了自己的泛神論思想。

通過分析,可以得出這樣的結(jié)論:郭沫若的游子身份、愛情與婚姻的糾葛、病痛疾患的困擾、傳統(tǒng)美學(xué)思想的影響、“泰戈爾熱”的熏染等因素決定了他接觸泰戈爾作品時的思維定向和選擇標(biāo)準(zhǔn)是:1.對祖國的熱愛;2.對人類的熱愛;3.對自然的熱愛;4.對生活的美好情感和對神的信仰、對現(xiàn)實(shí)的苦悶失望;5.以及與愛國主義和人道主義的思想主調(diào)相適應(yīng)的清新健康的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格。

在這樣的期待視野的作用下,郭沫若在閱讀泰戈爾詩歌的時候,就會發(fā)揮主體的能動性,調(diào)動自己的文學(xué)審美、想象和情感等因素,與文本對話,使自己的期待視野在與泰戈爾的詩歌相遇時產(chǎn)生共感,即視野的融合。作為欣賞主體,他必然要產(chǎn)生一種“這部作品所表達(dá)的一切正是他早就想表達(dá)的”、“主體與客體完全契合一致的審美高峰體驗。”高峰體驗過后,“這種感覺的美好記憶與主體的其他欲望、其他需要(諸如出名的需要、金錢的需要等)聯(lián)系起來的時候,就會產(chǎn)生一種沖動:既然對這部作品如此喜愛、如此熟悉、如此了解,何不把它翻譯出米,公之于世!”[3](P86)于是,翻譯動機(jī)產(chǎn)生了。這個沖動至少包含著如下的一些需要:1.期待視野客觀化的需要,即經(jīng)過自己的再創(chuàng)作,把它翻譯過來,它才可以成為自己的作品,這樣,譯者的期待視野就不再是一種純主觀的東西,而有了一個客觀載體。2.自我實(shí)現(xiàn)和自我超越的需要,對郭沫若來說,就是要把自己的全部外語水平、文學(xué)素養(yǎng)、生活閱歷以及對泰戈爾的理解等等都調(diào)動起來,以表現(xiàn)自己的人生價值,同時在藝術(shù)中追求自我超越的滿足。

上面是從郭沫若的心理狀態(tài)考察他翻譯泰戈爾詩歌的動機(jī),當(dāng)然還有經(jīng)濟(jì)方面的原因,在下文還有所交待。

二、《泰戈爾詩選》未能發(fā)表的原因評析

泰戈爾并沒有長久占據(jù)郭沫若的心靈。從1917年秋天開始,郭沫若與泰戈爾的精神聯(lián)絡(luò)逐漸疏遠(yuǎn)甚至決裂了。直接的原因是他用漢英對照輯的《泰戈爾詩選》,寄到國內(nèi)的商務(wù)印書館和中華書局,不料因泰戈爾當(dāng)時在中國影響不大而吃了閉門羹。這件事深深刺激了郭沫若。他在《我的作詩經(jīng)過》一文中說:“有一個時期我曾經(jīng)從事翻譯,尤其是泰戈爾的詩我選擇了不少。在民國的下半年因為我的第一個兒子要出生,沒有錢,我便輯了一部《泰戈爾詩選》,用漢英對照,更加以解釋。寫信向國內(nèi)兩大書店求售,但當(dāng)時我在中國沒有人知道固不用說,就是泰戈爾也是沒有人知道的,因此在兩家大書店的門上碰了釘子。”[12](P202)他在《沫若譯詩集》小序里寫道:“這些詩并不是都經(jīng)過嚴(yán)格的選擇,有的只是在偶然的機(jī)會被翻譯了,也就被保存了下來。但也有相當(dāng)經(jīng)過嚴(yán)格的選擇而沒有被保存的,例如惠特曼的《草葉集》抄譯,太戈爾詩選譯便是。那些完全在原稿中便遺失了。”[13](P364)

從上面的副文本可以讀出,郭沫若對泰戈爾的譯介,在翻譯選材上是用了心思的,體現(xiàn)了翻譯主體的主觀能動性,但由于自己當(dāng)時在文壇上尚未出名,又沒有找到合適的出版機(jī)構(gòu),以至于翻譯產(chǎn)品沒有銷售的市場,即沒有找到讀者群,最終沒有完成翻譯的整體循環(huán)。翻譯是一種社會實(shí)踐活動,廣義的翻譯不僅包含譯者的閱讀和翻譯、讀者的閱讀和接受,還包括翻譯選材及譯本的出版發(fā)行、譯本到達(dá)讀者得到的反饋,繼而可能的后期改譯、重譯、他人復(fù)譯等,都可以納入廣義的翻譯概念。《泰戈爾詩選》最終未能與讀者見面,翻譯的主體間性原則可以幫助我們更好的理解這個現(xiàn)象。

根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,翻譯是一種特殊的社會交往實(shí)踐,是各種交際主體通過對話協(xié)商,共同營造和諧的主體間性,最終達(dá)到各主體之間的相互理解,達(dá)成規(guī)范的目的。翻譯活動具有一種社會屬性,譯者個人的主體行為固然重要,但翻譯行為中缺少了各主體之間的交往和聯(lián)系,翻譯也難以順利實(shí)現(xiàn)。孫瑜將影響翻譯的環(huán)境因素稱作“操控主體”,包括“社會歷史背景的促進(jìn)或阻礙、其他機(jī)構(gòu)和個人的贊助與提攜等。”[1](P86)翻譯文學(xué)作品要想實(shí)現(xiàn)其潛在的文學(xué)價值,譯者主體自然不能忽略“操控主體”的因素,必須與操控主體建立和諧的主體間性。

從文學(xué)的價值論角度看,文學(xué)接受中價值客體與評價主體之間的關(guān)系應(yīng)該是辯證統(tǒng)一的,“接受主體的評價意向如果不能與文本的價值指向性溝通,文學(xué)作品的審美效應(yīng)便無從發(fā)揮,作品所隱含的文學(xué)價值便無法得到實(shí)現(xiàn)。”受特定社會文化心理、時代精神、以及審美風(fēng)尚的影響而形成的具有普遍認(rèn)同意義的文學(xué)價值觀念可以對讀者的“評價意向產(chǎn)生規(guī)范性質(zhì)的制約作用”,在一定程度上“限制文學(xué)閱讀的接受”。[14](P373)

上個世紀(jì)20年代前泰戈爾在中國“還不吃香”。泰戈爾是亞洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,對于這樣一位作家,新文學(xué)前驅(qū)者注意的比較早。1915年10月15日發(fā)行的《青年雜志》第1卷第2號,發(fā)表編者陳獨(dú)秀譯自泰戈爾獲獎詩集《吉檀迦利》的《贊歌》4首。但“一則新文學(xué)的高潮尚待時日,二則當(dāng)時新文學(xué)前驅(qū)者的目光主要放在西方,一時還沒有給泰戈爾多大的關(guān)注。”“在1918年底以前,報刊上發(fā)表的泰戈爾作品譯文寥寥可數(shù)……”[15](P64)泰戈爾在當(dāng)時中國的影響就像郭沫若所說的“也是沒有人知道的”,即泰戈爾的詩并沒有對當(dāng)時中國人的文化生活和審美風(fēng)尚產(chǎn)生影響,首先作為操控主體的“贊助人”——國內(nèi)的商務(wù)印書館和中華書局在當(dāng)時普遍認(rèn)同的文學(xué)價值觀念的影響下,出于對自身利益的考慮,沒有發(fā)表《泰戈爾詩選》,讓郭沫若吃了閉門羹。此外,譯者主體與讀者主體、操控主體也未通過協(xié)商而相互理解,沒有滿足交往的有效性要求,未能達(dá)成規(guī)范的目的。正如郭沫若所說,“我在中國沒有人知道”,直到后來一個偶然的機(jī)會,郭沫若認(rèn)識了宗白華,他的詩作得到后者的賞識,自己的譯作才得以順利發(fā)表。

三、《泰戈爾詩選》產(chǎn)生的影響評析

《泰戈爾詩選》未能出版,在讀者中產(chǎn)生的影響便無從談起,但郭沫若輯《泰戈爾詩選》的活動本身對郭沫若產(chǎn)生了重要影響:“這不僅是他從事外國文學(xué)翻譯活動的初步嘗試,既培養(yǎng)了他的翻譯興趣,又訓(xùn)練了他的翻譯技巧、方法;而且對他‘五四以后正式從事外國文學(xué)的翻譯和文學(xué)創(chuàng)作及他馬克思主義世界觀的形成,都產(chǎn)生了深刻而廣泛的影響。”[16](P106)郭沫若從泰戈爾的詩中領(lǐng)會到了詩的內(nèi)在韻律、音樂精神。“雖然后來他從屠格涅夫、波特萊兒、惠特曼等人的作品中,對“內(nèi)在律”有更深的理解,在《論節(jié)奏》等文章中作了較系統(tǒng)的闡述,并在創(chuàng)作中加以實(shí)踐,——《女神》中大部分詩不押韻,從而在中國詩歌發(fā)展史上首創(chuàng)了自由體詩這一藝術(shù)形式,但不能忘記泰戈爾作品是他進(jìn)行詩體大解放、實(shí)現(xiàn)詩歌形式大革新的原動力之一。”[2](P16)

關(guān)于泰戈爾作品的譯介對他后來從事翻譯事業(yè)所產(chǎn)生的影響,郭沫若在《卷耳集》序中寫道:“我譯述的方法,不是純粹逐字逐句的直譯。我譯得非常自由,我也不相信譯詩定要限于直譯。”“泰戈爾把他自己的詩從本加兒語譯成英文,在他《園丁集》的短序上說過:‘這些譯品不必是字字直譯——原文有時被省略,有時有被義釋處。他這種譯法,我覺得是譯詩的正宗。我?guī)资鬃g詩,我承認(rèn)是受了些《園丁集》的暗示。”郭沫若在《卷耳集》序中的這段話雖然說的是古詩今譯的問題,但問題的關(guān)鍵仍然是翻譯中的譯語表達(dá)方式,即怎樣把變成了“化石”的“我們最古的優(yōu)美的平民文學(xué)”“吹噓些生命進(jìn)去”“把這木乃伊的死相蘇活轉(zhuǎn)來。”郭沫若認(rèn)為“詩的翻譯,假使只是如象對翻電報一樣,定要一字一句的逐譯,這是不可能的事。因為這樣逐字譯了出來,而譯文又要完全是詩,這除非是兩種絕對相同的語言不行。兩種絕對相同的語言是沒有的,如果有時就無須乎翻譯了。”“獨(dú)于我們的譯家定要直譯,而又強(qiáng)人以必須直譯,所得的結(jié)論當(dāng)然是不能譯了。”“詩不能譯的話,當(dāng)?shù)檬窃姴荒苤弊g呀!”郭沫若反對詩歌翻譯中的“直譯”,實(shí)質(zhì)上是反對逐字逐句的呆譯、死譯。為此他用費(fèi)茲吉拉德英譯的《魯拜集》、德國檀默爾譯李太白舉例,“我們且看他的譯文究竟是否針對,而他的譯詩究竟是否成功”,“我們讀了他的詩每不知道原詩的出處。”[17](P685)在這里郭沫若是在強(qiáng)調(diào)翻譯中的譯者主體性問題。根據(jù)前文對主體性的定義,主體性包括目的性,它包括譯者的翻譯思想,他為某種翻譯目的而做出的翻譯方法和策略的選擇。譯者譯詩的目的是通過自己創(chuàng)造性的工作使“譯詩是詩”,通過“通俗化的辦法”讓“讀者受益”。[18](P680)郭沫若譯詩觀“受了些《園丁集》的暗示”。這一點(diǎn)我們可以從《太戈兒來華的我見》中郭沫若翻譯的一首泰戈爾的詩歌略見一斑:

“What language is thine, o sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, o sky?”

“The language of eternal silence.”

(Stray Bird by Tagore)

“哦,海,你說的是什么?”

“說的是永遠(yuǎn)的疑問。”

“哦,太空,你說的是什么?”

“說的是永遠(yuǎn)的沉靜。”

(《迷途之鳥》,郭沫若譯)

原詩中的“thine”“thy”都是古英語“thou”(你)的所有格,意思是“你的”。譯者采用“通俗化”翻譯策略,將它們譯作“你”,而沒有譯作“汝(的)”之類的古漢語;原詩中的“o sea”“o sky”分別放在每句的末尾,為的是詩的第一行和第三行第一個單詞押頭韻“what”,譯詩按漢語的表達(dá)習(xí)慣,把呼語提到了句首,同時收到了隔行押運(yùn)的效果,即譯詩第一行和第三行開頭都押“哦”韻。原文中每行都有名詞"language",體現(xiàn)了英語多名詞的特點(diǎn),譯文都譯作了動詞“說”,體現(xiàn)了漢語多動詞的特點(diǎn)。原詩中的“sea”譯為“海”,沒有因照顧下文的“太空”而譯作“大海”,目的是為了體現(xiàn)泰戈爾“做的詩是崇尚清淡、簡短”的特點(diǎn),“海”前如果出現(xiàn)“大”,詩的意境就改變了,就會由“清淡”變得“渾厚”。舍棄了一個“大”字,雖然破壞了形式上的工整,造成第一行和第三行的字?jǐn)?shù)不一致,但譯者因意舍形,保留了原詩的意境,再現(xiàn)了泰戈爾詩歌特色。原詩具有神人合一、想象豐富、韻律自由的藝術(shù)特點(diǎn),譯者通過選詞、造句及對譯詩結(jié)構(gòu)的精心安排再現(xiàn)了原詩的風(fēng)貌,為他后來的“風(fēng)韻譯”的翻譯觀的提出打下了基礎(chǔ)。

《泰戈爾詩選》未能使郭沫若深感不滿。1918年他在福岡遇到同張資平,談到自己“對中國文化生活頗為不滿,”談話中郭沫若說自己三年沒有回國,國內(nèi)的新聞雜志少有機(jī)會看見,但是那時候他最不高興的是“商務(wù)印書館出版的《東方雜志》和《小說月報》”,認(rèn)為那里所收的文章“不是庸俗的政談,便是連篇累牘的翻譯,而且是不值一讀的翻譯。”話中折射出他對國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不發(fā)表《泰戈爾詩選》的態(tài)度。也正是由于這種對國內(nèi)文化生活的不滿情緒,他同張資平?jīng)Q定“出一種純粹的文學(xué)雜志,采取同人雜志的形式,專門收集文學(xué)上的作品。不用文言,用白話。”[19](P37)這個決定促成了創(chuàng)造社于1921年7月在日本成立,同年9月,郁達(dá)夫發(fā)表了《純文學(xué)季刊<創(chuàng)造>出版預(yù)告》。此后,創(chuàng)造社成員以《創(chuàng)造》季刊、《創(chuàng)造周報》、《創(chuàng)造日》等為陣地,發(fā)表了許多優(yōu)秀譯作。從1922年到1929年,郭沫若、成仿吾、田漢等翻譯了包括詩歌、小說、戲劇等各種體裁的文學(xué)作品,涉及歌德、雪萊、泰戈爾、莎士比亞等著名文學(xué)家,在《創(chuàng)造》季刊上集中刊出“雪萊紀(jì)念號”,擴(kuò)大了浪漫主義在中國的影響。借助于《創(chuàng)造》季刊、《創(chuàng)造周報》的創(chuàng)辦,創(chuàng)造社成員同文學(xué)研究會、胡適之等展開了翻譯論戰(zhàn),于是,郭沫若《少年維特之煩惱》、《查拉圖司屈拉如是說》、郁達(dá)夫《杜蓮格來》等譯著面世了。從翻譯倫理學(xué)的角度來講,創(chuàng)造社與文學(xué)研究會、胡適等人關(guān)于翻譯的論爭,“客觀上對凈化翻譯環(huán)境、養(yǎng)成譯者的倫理道德意識以及提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量等都起到了潛移默化的推進(jìn)作用。”[20](P97)

參考文獻(xiàn):

[1]孫瑜.《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究,復(fù)旦大學(xué)(中國優(yōu)秀博士學(xué)位論文),2013.

[2]吳定宇.論郭沫若與東方文學(xué)[J].中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(6).

[3]姜錚.《浮士德》翻譯動機(jī)的美學(xué)一心理學(xué)闡釋[J].吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1989(3).

[4]魏建.郭沫若的性格側(cè)面[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2008(3).

[5]龔濟(jì)民,方仁念.郭沫若傳[M].北京:北京十月文藝出版社,1998.

[6]石燕京.郭沫若接受泰戈爾心因探微——郭沫若與泰戈爾新論(之一)[J].四川戲劇,2008(3).

[7]黃侯興.郭沫若正傳[M].南京:江蘇文藝出版社,2010.

[8]田漢,宗白華,郭沫若.三葉集[M].上海:上海書店,1982.

[9]郭沫若.學(xué)生時代·我的學(xué)生時代[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[10]魏紅珊.郭沫若美學(xué)思想研究[M].成都:四川出版集團(tuán),2005.

[11]郭沫若.郭沫若全集·太戈兒來華的我見[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.

[12]郭沫若.郭沫若論創(chuàng)作·我的作詩的經(jīng)過[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[13]郭沫若.郭沫若集外序跋集·《沫若譯詩集》小序[M].成都:四川人民出版社,1982.

[14]敏澤,黨圣元.文學(xué)價值論[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1999.

[15]秦弓.“泰戈爾熱”——五四時期翻譯文學(xué)研究之一[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報,2002(4).

[16]程翔章.郭沫若在“五四”前的翻譯實(shí)踐及其意義[J].外國文學(xué)研究,2001(1)

[17]郭沫若.郭沫若論創(chuàng)作·《卷耳集》序[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[18]郭沫若.郭沫若論創(chuàng)作·古書今譯的問題[M].上海:上海文藝出版社,1983.

[19]郭沫若.學(xué)生時代·創(chuàng)造十年[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

[20]熊輝.從倫理學(xué)批評的角度重審創(chuàng)造社與文學(xué)研究會的翻譯論爭[J].上海師范大學(xué)學(xué)報,2012(3).

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發(fā)的思考
論碳審計主體
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉(zhuǎn)變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉(xiāng)村振興的主體?
何謂“主體間性”
技術(shù)創(chuàng)新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫(yī)文獻(xiàn)是中醫(yī)寶庫的主體
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費(fèi)主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 伊人久久久久久久久久| 99精品免费在线| 成人欧美在线观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产精品网址你懂的| 91娇喘视频| 亚洲一区二区黄色| 国产精品视频a| 国产一级精品毛片基地| 丁香综合在线| 九九精品在线观看| 色网在线视频| 国产真实自在自线免费精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 成年A级毛片| 乱码国产乱码精品精在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 夜夜操国产| 波多野结衣一区二区三区AV| 成色7777精品在线| 国产手机在线小视频免费观看| 国产sm重味一区二区三区| 欧洲极品无码一区二区三区| 少妇精品网站| 国产区91| 免费国产一级 片内射老| 国产人成午夜免费看| 中文字幕亚洲精品2页| 国产视频久久久久| 97se亚洲综合| 九九热精品视频在线| 五月婷婷综合色| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲欧美成人影院| 人妻无码AⅤ中文字| 国产美女丝袜高潮| igao国产精品| 日韩欧美成人高清在线观看| 91系列在线观看| 国产99视频在线| 精品国产自在在线在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产日韩欧美中文| 亚洲天堂久久久| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产免费网址| 啪啪国产视频| 色香蕉影院| 四虎免费视频网站| 国内精品久久久久鸭| 99ri国产在线| 国内毛片视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产喷水视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲三级a| 亚洲成人精品在线| 秋霞一区二区三区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧洲熟妇精品视频| a亚洲视频| 国产丝袜第一页| 极品国产在线| 久久精品国产精品青草app| 亚洲精品中文字幕无乱码| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲第一成人在线| 永久免费精品视频| 免费看av在线网站网址| 88国产经典欧美一区二区三区| 2021国产精品自拍| 成人综合久久综合| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲国产成人自拍| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产福利在线观看精品| 久久精品免费国产大片| 成年人视频一区二区| 久久亚洲国产一区二区| 青青草原国产免费av观看|