【摘 要】新聞報(bào)刊翻譯是一種跨國(guó)家、跨語言、跨文化的翻譯活動(dòng)。它的對(duì)象是目的語國(guó)家或地區(qū)的讀者或觀眾,其目的是讓他們了解新聞事件,懂得出發(fā)語新聞報(bào)道的觀點(diǎn),因此應(yīng)該對(duì)新聞報(bào)刊翻譯的原則加以研究。
【關(guān)鍵詞】新聞報(bào)刊;翻譯;原則
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)11-0288-01
一、信息傳遞
對(duì)于新聞翻譯來說,應(yīng)該遵循目的論所提出來的“功能+忠誠(chéng)”這一根本原則,針對(duì)新聞翻譯,其功能是在譯文環(huán)境中按照預(yù)定的方式運(yùn)作,也就是新聞的根本作用是傳遞信息,而忠誠(chéng)是指原文、原文作者、譯者、譯文還有譯文讀者之間的關(guān)系,原文作者撰寫新聞的目的是什么,原文的效果又是怎樣,譯者在讀到新聞后怎么理解原文新聞,又是怎樣翻譯的,達(dá)到的翻譯效果是什么樣的,譯文的讀者是怎樣接受到新聞信息的,這都是關(guān)乎忠誠(chéng)的重要環(huán)節(jié)。
新聞翻譯的責(zé)任重大,新聞的目的就是傳遞信息,如果信息傳遞錯(cuò)誤就會(huì)引起很大麻煩,尤其是對(duì)于外文的新聞傳遞,如果翻譯錯(cuò)誤,校對(duì)、編輯沒有發(fā)現(xiàn)譯文錯(cuò)誤,就會(huì)把錯(cuò)誤的信息傳遞出去,這樣就會(huì)引起譯文受眾收到錯(cuò)誤信息,引起很大麻煩,并且會(huì)降低本國(guó)媒體的可信度,這樣的后果是不堪設(shè)想的。由此可見,翻譯新聞的責(zé)任很大,我們不但要對(duì)本國(guó)新聞媒體負(fù)責(zé),更要對(duì)譯文的受眾負(fù)責(zé),只有這樣才能保障新聞譯文的質(zhì)量。
二、信息可信度
新聞受眾是非常在意新聞消息的可信度的,珍視它的真實(shí)性,這是新聞消息傳播的根本前提。一般情況下,新聞翻譯是不同于其他文體翻譯的,尤其是不同于我們常見的文學(xué)翻譯,作為文學(xué)翻譯的譯者,在翻譯的過程中要對(duì)原著心存敬意,并要忠實(shí)于原著,無論是前言還是各章節(jié),都要最大程度地遵循原著的節(jié)奏。但是,新聞譯者的隨意性更強(qiáng),他可以根據(jù)受眾的需要對(duì)原文信息進(jìn)行重新塑造、編輯、合成、轉(zhuǎn)化等,其中包括可以根據(jù)受眾的情況更改標(biāo)題、重新組織導(dǎo)語、加大新聞文化背景的知識(shí),甚至可以重新編排各段落的順序,來方便譯文受眾的理解,所以這種翻譯過程改變了原著作者和譯者在傳統(tǒng)翻譯過程中的關(guān)系,是一種忠誠(chéng)的關(guān)系。雖然譯者可以對(duì)原文進(jìn)行一定程度的主觀改變,但是這樣的改變是有前提的,不可以歪曲原文的意圖,還是以傳遞準(zhǔn)確信息為宗旨。
三、跨文化信息對(duì)等
新聞的翻譯過程不是信息的簡(jiǎn)單傳遞,也不是簡(jiǎn)單的字面上的對(duì)等翻譯,它包括在翻譯過程中的信息對(duì)等功能,是一種很大程度上的跨文化交際。比如,各個(gè)國(guó)家的國(guó)情不同,無從國(guó)家體制到社會(huì)習(xí)俗,從社會(huì)生活到生活細(xì)節(jié),新聞翻譯工作者都要熟悉,這些內(nèi)容是在翻譯過程中時(shí)時(shí)會(huì)遇到的。我們?cè)谧x原文新聞的時(shí)候經(jīng)常會(huì)讀到“foreirgn minister”,讀到之后的第一個(gè)反應(yīng)是“外交部長(zhǎng)”,然而美國(guó)要翻譯成“國(guó)務(wù)卿”,英國(guó)要翻譯成“外交大臣”,日本要翻譯成“外相”,由此可見,對(duì)于不同的需要,要按照不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行翻譯風(fēng)格調(diào)整,選擇不同的詞語。在新聞翻譯的過程當(dāng)中,會(huì)有潛在的價(jià)值體系體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,與此同時(shí),還要考慮到新聞的功能性,也就是說,新聞的譯文對(duì)于異國(guó)的受眾來說依舊是新聞。
新聞報(bào)道者對(duì)新聞的報(bào)道是有不同角度、立場(chǎng)和出發(fā)點(diǎn)的,其對(duì)事件的理解和評(píng)價(jià)會(huì)受到其文化意識(shí)形態(tài)的影響,所以在信息傳達(dá)的內(nèi)容之外還有其政治內(nèi)涵的傳遞,因此這就要求新聞譯者熟悉事件所在國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,才能正確識(shí)別原稿件的政治含義,準(zhǔn)確把握某些詞匯在特定語境中的含義和本民族文化含義的共性和差異,把它們準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)胤从吵鰜怼?/p>
國(guó)際新聞中信息內(nèi)容多種多樣,它們的社會(huì)功能也各不相同。因此,國(guó)際新聞翻譯人員在選擇翻譯信息時(shí)必須是多層次的,不僅要滿足所在媒體的編輯方針和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),而且還要認(rèn)識(shí)到原文和譯文在文化上的差異,這樣才能確保新聞譯文的真實(shí)性和可信度,在內(nèi)容和功能上盡量獲得不同層次受眾的認(rèn)可。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2000.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
作者簡(jiǎn)介:
柴冒臣(1983- ),女,牡丹江師范學(xué)院,講師,碩士,研究方向:法語語言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:牡丹江市社會(huì)科學(xué)課題項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):151002;牡丹江市社會(huì)科學(xué)課題項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):160616;牡丹江師范學(xué)院教育教改項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):16-JG18082;牡丹江師范學(xué)院教育教改項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):16-JG18069;牡丹江師范學(xué)院橫向課題《出國(guó)人員外語翻譯應(yīng)用與研究》。