999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

規范與語境對于翻譯活動的影響

2017-07-18 14:01:34費丹妮
現代交際 2017年13期
關鍵詞:翻譯規范

費丹妮

摘要:文學翻譯是為了使讀者能更加清晰、全方位地了解世界文學,具有重要的意義,各國學者在文學翻譯上的研究使得相關理論層出不窮,英美文學翻譯是中國與西方國家在文化上的重要橋梁,對于英美文學的翻譯,本文介紹了翻譯規范以及在翻譯過程中必須考慮到的語境文化因素,探討對英美文學作品的翻譯。

關鍵詞:英美文學 翻譯 規范

中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0081-01

文學翻譯在世界各國相互交流、合作、發展中起到重要的作用,雖然各國學者在對文學翻譯時都有著自己獨特的見解,相關的理論也是不計其數,但從來沒有一個規范、統一的定論。這就使得讀者在閱讀過程中更難讀懂文學作品中內在的美。對于同一篇文學作品,讀者、譯者和原作者的語境很難相同,很有可能寫、譯、讀是三種不同的理解。為了讓讀者更加清楚、直接地理解作者的表達,就必須提高譯者對語境文化的認知能力,從而在深刻理解原文的深層含義之后,才能表達出原作品中想要表達出的人、景、物等。另一方面,譯者要對科學、哲學、社會文化、民族文化等方面都有所了解。因為在不同民族文化、不同背景下翻譯可能會有偏差,所以要站在作者的文化立場和對文學的態度上進行研究,使得讀者清晰了解原作者的態度以及文章所表達的思想,進一步擴大世界文化的交流。

一、切斯特曼視角下的英美文學翻譯

真正使翻譯規范的研究引起翻譯界重視的是以色列翻譯理論家吉迪恩·圖里。在圖里之后,一些學者對翻譯規范的本質和適用性進行了深入的研究,其中,影響最廣泛的就是切斯特曼的翻譯理論。切斯特曼規范是指翻譯者根據各個方面的要求將原作品所要傳達出的意思最大化地表達。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現,而且擅長用環境的描寫來展現人物性格,豐富人物形象,推動故事情節的發展,所以對托馬斯·哈代作品中環境描寫的翻譯對于作品的傳意具有重要作用。[1]

嚴復的《天演論》出版后在當時的社會產生了巨大的反響,在中國文化翻譯上是一個新的里程碑。所以說翻譯是在某一特定時期的特定社會文化環境中進行的,所以翻譯會受到當時文化規范的限制。嚴復在翻譯《天演論》時,讀者群的定位是“多讀中國古書之人”,也就是清朝的士大夫們,千百年來深受中國封建文化的影響,很難讓他們學習和接受西方的先進文化。嚴復在《天演論》中選詞造句很大程度上是模仿先秦時期的書面語言,特點鮮明,具有“清真雅正”的特點,然而前文提到的切斯特曼規范是指讀者對翻譯作品有著什么樣子的期待以及當時的社會文化、話語習俗、經濟意識形態等都對規范產生影響。“清真雅正”是桐城古文派的獨特之處,桐城古文派是清朝時期文壇的第一大散文流派,雖然在清朝末年走了下坡路,但桐城古文派依舊十分流行,深受青睞。《天演論》中使用的字詞、語法十分符合當時讀者對文體的期待。另外,嚴復翻譯的手稿中有很多不符合國情的句子,在出版后的《天演論》中完全找不到,因為當時讀者的文化基礎以及中國封建的倫理道德規范所限,如果想讓當時讀者接受《天演論》就必須將不符合當時社會倫理規范的內容全部刪掉,以迎合當時社會的主流意識形態。

二、語境文化對英美文學翻譯的影響

不同的文學作品,在創作方式和表達手法上都會有所差異,因為作者的成長背景和生活經歷各不相同。相似的情況,生長在不同背景下的譯者在翻譯的時候會有其獨特的創造方式和抒發手段。這都是受語境文化所影響。文化背景會對翻譯現象產生影響。比如說,譯員在做羅伯特·彭斯《快活的乞丐》的翻譯工作時,應該了解原文作者的成長經歷和生活背景。故事背景為貧瘠的農村,作者以第一人稱的口吻,在異族統治的年代,他與當地村民緊密相依,深深體恤自由和民主的精神和終身向往。這樣更加易于掌控創作者的敘事目的和創作手段,從而進一步精準地傳達原作精髓。然而,翻譯作為一個系列行為會受到譯者個人的思想文化、身處背景以及教育程度等的影響。即使在翻譯時我們會要求譯者進行創造,比方說譯者可依據個人風格和翻譯習慣采用靈活的翻譯手段和技巧,有時譯作還可能比原作更加精彩,可是為了更精確地傳遞出原文的內容和思想,類似的翻譯作品只能鋪設于相似的文化當中。文化意向代表著民族智慧和文化,在文學著作中以不同方式體現。譯員在翻譯一些獨特表達手段時,有必要把這些表達融會在統一的文化語境之中,有時即使是相同的文化意境在不相同的語言文化下也會有不止一個含義。比方說,“紅糖”與“紅茶”在英文翻譯時通常是“brown sugar”和“black tea”,但是英語里面的“black coffee”在轉換成中文理解后就是“不加糖的清咖啡”。綜上所述,語境意境之文化是翻譯人員在工作當中不可不重視的方面。當翻譯人員對外國文學作品進行試譯的時候,需要從原文創作者的文化背景及意圖上去思考,而且應當避免迎合個人口味去挑選評價文學作品,譯者應當盡力避免文學作品的翻譯版本帶有過多翻譯人員的主觀創作和色彩。

參考文獻:

[1]王晨曦.翻譯規范理論視角下的英美文學翻譯[J].文學教育(下),2017,1(1).

[2]孔祥娜.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業技術學院學報,2017(1).

[3]李惠英.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].芒種2015(12):97-98.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
翻譯規范
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中国精品自拍| 8090成人午夜精品| 国产 在线视频无码| 亚洲第一成网站| 67194在线午夜亚洲| 国产人人乐人人爱| 精品乱码久久久久久久| 国产杨幂丝袜av在线播放| 日韩国产综合精选| 欧美不卡视频在线| 91小视频版在线观看www| a级毛片一区二区免费视频| 成人日韩欧美| 老司机久久精品视频| 亚洲成年人网| 国产第一色| 日本一区二区三区精品视频| 丁香婷婷激情网| 国内精品久久久久鸭| 日本成人福利视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日日拍夜夜操| 久久精品人人做人人爽97| 欧美五月婷婷| 日本精品视频一区二区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 69视频国产| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 不卡的在线视频免费观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产麻豆精品手机在线观看| 91伊人国产| 欧美日韩理论| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 精品国产99久久| 亚洲第一视频网| 国产精品55夜色66夜色| 国产午夜人做人免费视频中文| 一本大道东京热无码av| 老司国产精品视频91| jijzzizz老师出水喷水喷出| 九九热视频精品在线| 国产区免费| 2021国产精品自拍| 天天摸夜夜操| 欧美亚洲日韩中文| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日韩午夜片| 色欲色欲久久综合网| 欧美自慰一级看片免费| 国产h视频在线观看视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美亚洲第一页| 99re热精品视频国产免费| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧美日韩中文国产| 国产成人91精品免费网址在线| 夜夜拍夜夜爽| 任我操在线视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲无码A视频在线| 国产办公室秘书无码精品| 日a本亚洲中文在线观看| 精品成人免费自拍视频| 欧美另类视频一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲精品图区| 亚洲男人天堂2020| 国禁国产you女视频网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 精品国产一区91在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 5555国产在线观看| 操美女免费网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日韩精品高清自在线| 成人免费视频一区| 四虎AV麻豆| 99草精品视频|