999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從高校校名英譯探究英語翻譯技巧

2017-07-20 16:38:30李井崗李美仲亞麗
科教導刊 2017年13期

李井崗 李美 仲亞麗

摘要 高校校名是高校的門面,它的英語譯文也同樣關系著高校的榮譽,因為它是這所學校對外的窗口。高校校名英語翻譯看似簡單,但學問很深,正確的譯名能為學校錦上添花,譯文質量差則有損學校的名望。由此引出了作者對英語翻譯技巧直譯、意譯、增詞和詞性轉換等的深入研究和探索。

關鍵詞 高校校名 英譯 翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.016

高校校名英譯技巧很多。以陜西高校為例,陜西省是我國科教大省,高等學校云集。據2016年11月21日陜西省教育廳發布的2015年陜西省教育事業發展統計公報,全省有普通高等學校80所,成人高等學校16所,另有獨立學院12所。共計108所。高等教育穩步發展。其中“985工程”高校3所,“211工程”高校8所,有博士學位授權高校20所、碩士學位授權高校34所。高等教育核心競爭力不斷增強。每一所高校都擁有不同的英語名字,英語翻譯各有特色。例如陜西的龍頭高校西安交通大學(Xian Jiaotong University),它采用了漢語拼音翻譯“交通”二字,而非“transportation”。因為西安交通大學并非是搞交通的學校。若使用了“transportation”一詞,則有誤導之嫌。所以,翻譯不能生搬硬套的直譯或望文生義。又如,西安電子科技大學(Xidian University),它采用了西安電子科技大學的簡稱“西電”二字進行翻譯,可謂巧妙,神翻。因為西安電子科技大學屬于“兩電一郵”學校,即:西安電子科技大學,成都電子科技大學和北京郵電大學,全國知名。若直譯成“Xian Electronic Technology University”則顯得啰嗦,不響亮,似乎降低了知名度,不如“Xidian University”來的明白直截了當。類似的翻譯還有北京航空航天大學(Beihang University),而沒有直譯成“Beiiing University of Aeronautics and Astronautics”,而譯成“Beihang University”。中國人民大學(Renmin University ofChina)也沒有把“人民”翻譯成“peoples”,而是直接采用漢語拼音翻譯“人民”。再如,西安外國語大學(Xian International Studies University),沒有直譯“外國語”這三個字成“foreign lan-guages”,而對此進行了意譯。翻譯為“外國研究”。因為,西安外國語大學不再是單一的外語學院,而是一所突出外語教育和國外人文社會科學研究特色,以人文學科為主體,社會學科、管理學科和理學學科協調發展的多學科外國語大學,這樣的翻譯符合學校的辦學方針和內涵,更能體現該校對外交流的精神。真可謂高大上的翻譯。所以,靈活的翻譯策略再加上我們一貫遵循的翻譯準則“信、達、雅”可以讓我們的翻譯錦上添花。常用的英語翻譯技巧歸納總結如下。

1直譯

指偏重于照顧原文字句進行翻譯。也就是一種逐字逐句地翻譯。直譯一般而言較忠實于原文,忠誠度較高。首先,我們來看漢譯英。例如:我們要持之以恒,建設天藍、地綠、水清的美麗中國。Wemust work to build,through tireless efforts,abeautiful China where the sky is blue,the land is green and thewater runs clear.該句的英語翻譯與漢語原文十分對應,忠實于原文,恰到好處。又如:云南省的麗江古鎮是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of Chinas famous tourist destinations.The pace of life is slower than that in mos tother Chinese cities.該句的英語翻譯與漢語也非常吻合,翻譯精準對應。我們再來看兩例英譯漢。例如:Black boxes are the same colour as the Golden Gate bridge in San Francisco…kind of They are a tone of whats known as international orange.(黑匣子的顏色有點類似于舊金山金門大橋的顏色,它們的色調是所謂的國際黃。)《英語世界》2015(2);例如:Looking back into the history of Oscars,we see that the awards were the brain-child of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences(AM-PAS),formed in 1927.(回溯歷史可知,奧斯卡金像獎是由美國電影藝術與科學學院創設的,該學院成立于1927年.)《英語世界》2013(3)。這兩句的漢語譯文與英語原文對接得很準確,很忠誠于原文。淺顯易懂。當然,直譯也有其不足。由于是逐字逐句式的翻譯,難免譯文詞匯晦澀艱深難懂,有時會讀起來很生硬拗口,句式洋里洋氣,不符合本國的習慣,很別扭。這是應克服的弊端。

2意譯

指根據原文的大意來翻譯,不拘泥于原文,不做逐字逐句地翻譯,換句話說,主要是對原文意思和精神的領會后進行的翻譯。首先,漢譯英。例如:扶貧脫貧是硬任務,各級政府已經立下軍令狀,必須按時保質保量完成。(Poverty reduction is a must,governments at all levels have made the pledge,and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the time frame set.)其中,“硬任務”,“軍令狀”這些中國式詞語并未按字面意思直譯,而是根據其內容意譯的很貼切,很傳神。下面讓我們通過著名翻譯家楊憲益先生的幾組中國古詩英譯感受意譯的魅力?!拔覄裉旃囟稊\,不拘一格降人才。(I beg Old Man Heaven to bestir himself.And send down talents of more kinds than one.)其中,“重抖擻”和“不拘一格”就采用了意譯,翻譯精確到位。再如,“但愿人長久,千里共嬋娟?!保∕y one wish for you,then,is long life.And a share in this loveliness far,faraway?。弧肮矉染辍弊髡咭彩褂昧艘庾g的方法,讓外國讀者更易明白古詩的內涵。又如,大江東去,浪淘盡、千古風流人物。——蘇軾(East flows the Mighty river,Sweeping away the her-oes of timespast.);江山如畫,一時多少豪杰。——蘇軾(A scene fair as a painting,Countless the brave men here in time gone by)這些詩歌采用了意譯的翻譯方法,譯文忠于原詩又不受制于原詩,表達通順,選詞凝煉,明了易懂,意思表達準確傳神,符合英語國家讀者的閱讀習慣,便于國外讀者了解中華古詩的深刻內涵和精髓,體會中華文化的博大精深。當然,意譯有時因翻譯經驗不足,會導致忠實于原文程度不夠,甚至會脫離原文,嚴重者,譯文會變成再度創作,這是千萬要切忌的問題。

3增詞法

在英語翻譯中,我們經常會遇到需要增詞以達到翻譯準確之目的。例如:A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-isattracting increasing attention.(一種新型飛機正越來越引起人們的注意—這種飛機體積小,價錢便宜,無人駕駛);在翻譯中,我們增加了“體積”,“價錢”二詞。這樣,漢語語句表達更通順。又例,The story of Elvis Presley,shared by word of mouth or by those who knew him or by some wonderful authors or by fans Worldwide,is one of great.(在人們的口口相傳中,在那些熟人的描述中,在幾位著名作家的筆下,或在全世界粉絲的心中,貓王的故事是偉大的。)《英語世界》2015(1);在這句英譯漢中,作者增加了原文沒有出現的“描述”、“筆下”和“心中”這三個詞,使得翻譯更完整,更到位,更通順,更易理解。增詞或減詞就是要把原文作者的意思更準確地傳遞給讀者。

4各類詞性的轉換

在翻譯中,我們常需要對各類詞性進行轉換,以達精準之目的。例如,A nother of the reasons we should remember Elvis is that he wore his heart on his sleeve and when he loved…he loved.(我們應該銘記貓王的另一個理由是,他是一個率真的人。他想愛就愛。)《英語世界》2015(1);此句作者把動詞詞組“wore his heart on his sleeve”翻譯成名詞詞組“一個率真的人”。這樣的翻譯,避免了“wore his heart on his sleeve”的晦澀難懂,中文意思表達又不失精準。本例句僅是拋磚引玉,還有更多詞性互換,句式變通的翻譯。例如:原文被動語態的語句變通為主動語態進行翻譯等技巧。

總之,翻譯的技巧和策略很多,很多方法都是交叉使用的和互補的。要根據上下文做靈活的變通和轉換。王宏?。骸队h翻譯綜合教程》,遼寧師范大學出版社,2002年,第8頁。“實際上,直譯、意譯只是在切分對應的單位大小上有差別,并無實質性區別。前者以詞和短語結構為基本對應單位,后者則擴大到句與句段以求更大范圍內的翻譯對應值。在實際翻譯過程中,直譯、意譯經常結合使用,往往在同一個句子中就能二者并用?!敝茴I順:《英語世界92014(11)第121頁。“翻譯是形象思維的過程,注定各種方法是綜合的,比如,一句話是直譯,但在一篇文章中,整篇文章就可能總體上是意譯了,而直譯的幾句話無非是意譯過程中的一種偶有成分罷了?!狈g的方法應體現靈活應用性,不是教條地掌握某些所謂策略或訣竅。翻譯的最終的目的就是:不僅要“原汁原味”翻譯出來,也要讓讀者能領會原文的內涵,不是機械地“照貓畫虎”式的翻譯。不管我們使用何種技巧進行翻譯,但我們應切記翻譯的基本標準“信、達、雅”,用此標準來指導和規范自己譯文質量。

主站蜘蛛池模板: 国产色伊人| 成人在线观看不卡| 国产免费羞羞视频| www.国产福利| 色综合热无码热国产| 欧美国产日韩另类| 激情六月丁香婷婷| 国产精品浪潮Av| 久久伊人色| 国产成人综合久久| 黄色在线网| 国产黄色片在线看| 久草性视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 免费观看精品视频999| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲天堂伊人| 欧美日韩国产系列在线观看| 色综合久久88色综合天天提莫 | 亚洲首页在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 99免费在线观看视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲国产综合精品一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 在线观看国产网址你懂的| 中文国产成人精品久久| 国产黑丝一区| 亚洲国产清纯| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 青青操视频免费观看| 国产人人干| 国产一在线| 国产第一页第二页| 熟女成人国产精品视频| 久久成人免费| 好吊日免费视频| 国产在线观看99| 人人艹人人爽| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产菊爆视频在线观看| 成人在线不卡视频| 亚洲精品动漫| 91无码人妻精品一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 天堂中文在线资源| 亚洲精选无码久久久| 91毛片网| a级毛片在线免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品理论片| 在线观看视频99| 3344在线观看无码| 欧洲亚洲一区| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 日韩一级二级三级| 亚洲开心婷婷中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日韩无码黄色| 国产福利影院在线观看| 精品国产美女福到在线直播| 四虎影视库国产精品一区| 精品欧美视频| 狠狠综合久久久久综| 国产h视频在线观看视频| 国产9191精品免费观看| 激情乱人伦| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 超碰精品无码一区二区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 在线免费不卡视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产无人区一区二区三区| а∨天堂一区中文字幕| 久久久久国产一区二区| 成人免费一级片| h视频在线播放| 天堂网亚洲综合在线| 国产激情无码一区二区APP| 国产成人超碰无码| 国产成人麻豆精品|