胡蓉

在這個不遺余力開發和爭搶大IP的年代,惜時如金的投資者掀起一波搶占網絡小說改編高地的熱潮,不過當心,舶來物偶爾會有點水土不服。
在這個不遺余力開發和爭搶大IP的年代,惜時如金的投資者已無法等待編劇琢磨“慢煮細燉”的劇本,反復挖掘完文學巨著之后涌起一波搶占網絡小說改編高地的熱潮,潮水尚未褪去之時,放眼鄰國日本,簡直是一片蘊藏IP的風水寶地!不過當心,舶來物偶爾會有點水土不服。
《深夜食堂》的原著其實是這樣一部漫畫:第一眼看了流口水,再看下去流眼淚。形形色色的人聚集到一個小館子,嘮嗑加吃飯,家長里短、人情百態。無論從美食還是人情的角度,翻拍應該說不會有什么尷尬,畢竟“美食”和“八卦”,無論日本還是中國,哪怕放之全世界,都是共通的命題。但中國版《深夜食堂》在上映后卻狂遭觀眾吐槽,問題就出在了在哪里吃什么,以及和什么人嘮何種“八卦”,不僅與中國觀眾產生了距離感,甚至與原著都產生了距離感。
水土不服的市井
美食,作為飲食文化的核心,吃的不光是食材和廚藝,還在于氣氛和環境。日本文化之下的居酒屋,通常與壓力山大的日本工薪男聯系緊密,“停下來喝酒”是“居酒”的本意,酒能消愁,故借喝酒吐槽,后來發展到與朋友嘮嗑、職員之間場面上的小聚會都來這里,是一個充滿了人情百態的市井之地。
談及《深夜食堂》的中國式改編,多數觀眾會先入為主地聯想到中國同屬性的燒烤攤、深夜大排檔、蒼蠅館子。這些充滿中國風味的美食場所,通常是擼串喝酒吹牛皮、喧囂伴隨油煙味,一如反應小市民生活的港片里所拍攝的那樣——昏黃的燈光下,老板吆喝聲四起,聊天聲一浪接一浪,食客坐得密密麻麻,光著膀子踩著拖鞋,唾沫橫飛觥籌交錯,地方不算太干凈,但食物味道卻能深深抓住人的胃。港片里描繪得更加傳奇,大排檔還可能是黑道大哥做小生意發跡的地方,哪怕混得風生水起,這些排擋還是他的地盤,熙熙攘攘之中暗含危機,但又不妨小兒女們在這里吃著宵夜拍個拖,哥們之間推心置腹,導演就算灌雞湯也很生猛。
中國觀眾所熟悉的這種沸騰如麻辣火鍋的市井味道,與《深夜食堂》原著里像深夜一樣舒緩寂寂的節奏相去甚遠,要改編就得動大刀。但據業內購買過日本版權的人所吐的苦水來看,日本方在賣版權的時候非常謹慎細致,就連“為什么要購買這個版權”“打算怎么改編”等問題都卡得非常死,格外看重改編者對作品的改編理念和理解度,并且,部分賣方還要求對劇本有絕對的把控。那么,中國版的《深夜食堂》要想刻意保留原著一個個小故事中充滿寫意的角色和看似線條簡單的溫情故事,就肯定不能把居酒屋變成更符合中國國情的大排檔,寫意多半清淡,難以將它放入油畫般重彩的環境下展開。
也因版權問題限制了主線人物必須是個愛和食客嘮嗑的大廚,決定了他不能像中國街頭廚子那樣油膩膩、滿頭大汗地忙于在后臺掌勺。中式餐飲以烹炒炸煮為主,樣樣要過火,請廚子停下來跟食客拉幾句家常?那他只好為你端出老壇酸菜泡面——簡單、味足、省時間,不然哪里有空為你熬心靈雞湯?甚至為了雞湯,連餐桌都保留了原著中把廚子圍在中央的圍欄式,便于雙方溝通。大多數觀眾在這里容易跳戲到日式《深夜食堂》,偏偏廚子又是黃磊那張熟悉的臉,墻上掛著中式菜肴和酒水,大波耳熟能詳的明星跑進來像開圓桌會議一樣點中國菜……
“在哪里?吃什么?”這兩個問題處于尷尬中,“和什么人吃?嘮何種‘八卦?”同樣面臨考驗。《深夜食堂》原著中涉獵的日本社會邊緣人,廣到脫衣舞女、AV男優、妓女、變性人、同性戀……至少目前,中國的市井百姓尚不能像原著中那些日本市民一樣,用尋常的眼光和平常的口吻來看待他們的職業、寒暄他們身上發生的事,而作為觀眾,對這類人群的生存狀態也頗為陌生,以至于導演不得不尋求新的原創故事來填補這片空白,以避免這部劇變成另一種意義上的深夜檔。
盡管中國版《深夜食堂》想最大可能保留原汁原味,殊不知“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同”。
中式還是日式?這是個問題。
共通的人情百態
不知多少人還記得語文課上,老師曾經聲情并茂地講述過《一碗陽春面》的故事。
沒錯,這個故事源自日本,發生在某個不起眼的小面館。一碗面,吃出了苦澀生活背后的人間溫情,陽春面被稱為美食或許不太夠格,但在特殊情境之下,它比美食更有撫慰人心的力量。日版《深夜食堂》所起到的作用和營造的情景,與《一碗陽春面》極其類似。
如果撇開飲食文化的外皮和商業元素濃重的植入廣告,單從劇情上講,中國版《深夜食堂》還是認真地講了讓觀眾心頭溫熱的好故事的,《馬克的女兒》在很大程度上扭轉這部劇的口碑,也是因為“情”無國界。父母與子女、夫妻之間、朋友之間,相處模式千萬種,無論中國人還是日本人來演,也無論兩國國民性格何等不同,最終維系這種情誼的,是并無差別的親情、愛情和友情。
因此可以理解,就在中國版《深夜食堂》播出的前一段時間,同樣翻拍的中國版《嫌疑人X的獻身》為什么會得到觀眾認可:故事舞臺發生在哪里并不很重要,推理也僅是外皮,最終落腳點還是在人性、在情。當然,《嫌疑人X的獻身》不像《深夜食堂》那樣充滿了日本符號性的道具和人物,在一定程度上可以剝離文化差異性,來做出這種核心精神的繼承,而翻拍是否忠于原著,其評判標準往往正是看新作有否遵從原著的精神內核,此基礎上的創新則應該鼓勵。據傳東野圭吾在賣作品版權的時候強調,不要一味照搬他的故事,一定要有新的東西出現。所以中國版《嫌疑人X的獻身》在挖掘原作人物內涵基礎上做出了嘗試,將關鍵線索“女主殺人”改為懸念,增加可看性。那么對于《深夜食堂》來說,它所需要努力的,就是創作出更多像《馬克的女兒》這樣充滿人情味、感情真摯的故事,最大可能地與日本版權方協商,用中國的客觀現實來減少日方對原有文化符號的執念。
過去,中國在翻拍日本大IP的道路上曾高奏凱歌,紅極一時的 《流星花園》恰巧也是《深夜食堂》的導演蔡岳勛代表作之一。比起帶有生活沉重感、對接地氣要求甚高的《深夜食堂》來,《流星花園》這種青春偶像言情劇占盡改編先機,架空的背景和夢幻的愛情模式正為觀眾喜聞樂見,人們在偶像劇各種司空見慣的套路中暫時放棄考慮現實,導演也樂得在拍攝時擺脫重重地域、語言和文化限制,專一地展示帥哥美女如何花式戀愛就能贏得一票忠實的年輕觀眾。沒有哪一種題材比愛情劇更適合IP改編,于是接下來,我們或許會看到中國版《秒速五厘米》和《彩云國物語》,把日本愛情故事改為中國愛情故事,把日本作者對中國古代愛情故事的想象還原成真正的中國味。
而《嫌疑人X的獻身》又讓中國投資人看到了日本推理的龐大市場。繼柯南道爾、阿加莎·克里斯蒂之后,日本推理小說家江戶川亂步、橫溝正史、赤川次郎等人開啟了一個全新的偵探推理小說時代,并形成獨特的日式推理派系,更加符合亞洲人口味。目前在引進中國的諸多日本推理小說中,東野圭吾無疑是個巨大的作品富礦,得益于《嫌疑人X的獻身》背后的交涉經驗,他的 《秘密》、《解憂雜貨鋪》等幾本備受好評的小說版權已被中方順利買下。不過仍然有人擔憂,東野圭吾在作品中對日本社會問題的暗喻,并不一定適用于中國。
所以在改編他國IP這個問題上,IP本身熱門不熱門只決定著初期能夠吸引多少話題和眼球,而真正支撐后期穩定收視率和口碑的,說到底還是改編到底有沒有把日本原材料做出貼近中國觀眾內心的“中國味道”。