999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論圖書翻譯出版中主要利益相關(guān)者的責(zé)任與互動(dòng)*

2017-07-24 08:24:44馮全功張慧玉
中國(guó)出版 2017年6期

□文│馮全功 張慧玉

(作者單位:浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院)

翻譯研究歷來(lái)重視對(duì)翻譯結(jié)果的分析,關(guān)注原作與譯作之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。自文化轉(zhuǎn)型以來(lái),研究視野拓展到翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人等諸多影響因素。然而,翻譯過(guò)程中譯者、原作者、贊助者、讀者等行動(dòng)者交互影響,錯(cuò)綜復(fù)雜,文化范式的解釋似有力不從心之嫌,難以刻畫不同行動(dòng)者在翻譯過(guò)程中的差異化責(zé)任,尤其未能充分解釋其中的內(nèi)在互動(dòng)關(guān)系。這種互動(dòng)在圖書翻譯出版過(guò)程中表現(xiàn)得尤為突出、復(fù)雜。鑒于此,本文借助管理科學(xué)中的利益相關(guān)者理論建構(gòu)圖書翻譯出版過(guò)程中主要影響因素的分析框架,以深入剖析該過(guò)程中各利益相關(guān)者之間的主要責(zé)任及互動(dòng)關(guān)系。

一、圖書翻譯出版過(guò)程中的利益相關(guān)者

譯者是翻譯過(guò)程中最顯著、最重要的行動(dòng)者,通常被視為翻譯的主體,但翻譯過(guò)程絕不是一場(chǎng)譯者的“獨(dú)角戲”。圖書翻譯尤其如此,在作品選擇、翻譯及出版的過(guò)程中,諸多角色涉及其中,如出版社、原作者、譯文讀者等。以翻譯這一過(guò)程為核心,他們以不同的方式承擔(dān)著不同的責(zé)任,分享相應(yīng)的利益,并彼此互動(dòng),構(gòu)成不容忽視的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。這種利益共享、責(zé)任共擔(dān)、關(guān)聯(lián)互動(dòng)的角色分布,與組織管理學(xué)中的“利益相關(guān)者”高度相仿。

1.利益相關(guān)者概念及理論

利益相關(guān)者的概念最早由美國(guó)學(xué)者安索夫(I. Ansoff)提出,他認(rèn)為,理想的企業(yè)目標(biāo)必須平衡考慮諸多利益相關(guān)者之間相互沖突的利益。[1]這一概念在組織管理領(lǐng)域被廣泛接納并不斷深化。費(fèi)里曼(R. E. Freeman)從廣義層次將利益相關(guān)者定義為“那些能夠影響企業(yè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn), 或者受企業(yè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)過(guò)程影響的任何個(gè)人和群體”。[2]基于此,克拉克森(M. Clarkson)根據(jù)利益相關(guān)者與企業(yè)聯(lián)系的緊密程度將其分為主要利益相關(guān)者與次要利益相關(guān)者。[3]前者指的是通過(guò)連續(xù)參與維持企業(yè)持續(xù)生存和發(fā)展的群體,如股東、投資者、客戶、供應(yīng)商、員工等;而后者指的是以間接的方式影響企業(yè)或受企業(yè)影響的群體,如社區(qū)、媒體、政府等。利益相關(guān)者理論強(qiáng)調(diào),企業(yè)不能把“股東利益最大化”當(dāng)作運(yùn)營(yíng)目標(biāo),必須兼顧所有利益相關(guān)者,這不僅源于其社會(huì)責(zé)任,也源于各利益相關(guān)者在組織經(jīng)濟(jì)、社會(huì)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)過(guò)程中的隱性責(zé)任及貢獻(xiàn)。

2.圖書翻譯出版過(guò)程中的利益相關(guān)者

將利益相關(guān)者理論與圖書翻譯的過(guò)程相結(jié)合,不難發(fā)現(xiàn),諸多利益相關(guān)者對(duì)該過(guò)程及其結(jié)果產(chǎn)生重要的影響,當(dāng)諸多的社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素納入其中后情況尤為如此。一方面,圖書翻譯出版的過(guò)程及結(jié)果與這些群體的利益緊密相連;另一方面,他們?cè)谠撨^(guò)程中承擔(dān)著不同的顯性或隱性責(zé)任。盡管該過(guò)程與企業(yè)運(yùn)營(yíng)存在差異,具體的“利益”有別,但二者利益歸屬方式及利益相關(guān)者互動(dòng)關(guān)系十分相似,因而可以在明晰具體利益與責(zé)任的基礎(chǔ)上情景化借鑒利益相關(guān)者的概念及理論對(duì)圖書翻譯出版過(guò)程進(jìn)行深入分析。

圖書翻譯出版過(guò)程中的利益相關(guān)者可界定為:能夠影響圖書翻譯、出版目標(biāo)實(shí)現(xiàn),或能夠被該實(shí)現(xiàn)過(guò)程影響的任何個(gè)人和群體。其中,主要利益相關(guān)者指持續(xù)參與并影響譯作出版過(guò)程的個(gè)人和群體,而次要利益相關(guān)者指以間接方式影響該過(guò)程或被該過(guò)程所影響的個(gè)人和群體。具體而言,主要利益相關(guān)者既包括譯者、作者以及實(shí)現(xiàn)翻譯信息接收目標(biāo)的讀者,也包括管理翻譯及出版活動(dòng)的出版機(jī)構(gòu)及贊助方;次要利益相關(guān)者包括翻譯評(píng)論家、翻譯研究者、高等院校、譯者培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、相關(guān)政策制定者等,也包括間接受到該過(guò)程影響的社區(qū)、社會(huì)公眾、政府組織等。

圖1 圖書翻譯出版過(guò)程中的利益相關(guān)者

如圖1所示,以原作和譯作為中心,圖書翻譯出版的過(guò)程及結(jié)果直接或間接地與各利益相關(guān)者群體相連,而各群體之間的互動(dòng)也蘊(yùn)含其中。表1簡(jiǎn)要描述了該過(guò)程中各利益相關(guān)者的基本利益訴求。

表1 圖書翻譯出版過(guò)程中利益相關(guān)者的利益訴求

二、主要利益相關(guān)者的責(zé)任

基于差異化的利益訴求,不同利益群體、尤其是主要利益相關(guān)者不僅對(duì)圖書翻譯出版過(guò)程及其結(jié)果持有不同的要求和期待,而且會(huì)基于不同的動(dòng)機(jī)、意圖或分工,以不同的方式在該過(guò)程中承擔(dān)差異化的責(zé)任,從而施加差異化的影響作用。

1.譯者的責(zé)任

圖書翻譯出版中的譯者責(zé)任具有多元性。其首要責(zé)任便是實(shí)現(xiàn)事先規(guī)定的翻譯目的,促進(jìn)跨文化交流。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“信達(dá)雅”“傳神”“化境”等,嘗試界定原作與譯作的關(guān)系,明確譯者的責(zé)任是通過(guò)充分發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性生成具有這些特征的譯作,表現(xiàn)在譯文的具體措辭、翻譯方法、翻譯策略、風(fēng)格傳達(dá)以及原作與譯作的相似關(guān)系上,這些標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)圖書翻譯出版中尤為嚴(yán)苛。在翻譯過(guò)程中盡可能再現(xiàn)原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),兼顧主體(譯者)與客體(文本)之間的平衡,從而實(shí)現(xiàn)譯者與作者以及文本之間的平等交流與對(duì)話。[4]這就要求譯者把原文視為一個(gè)潛在的、具有內(nèi)在生命的對(duì)話主體,充分注意并努力再現(xiàn)文本的審美特質(zhì)與詩(shī)學(xué)格局,從而再創(chuàng)造出一個(gè)“圓滿調(diào)和”的譯語(yǔ)文本,切忌任意“切割”。譯者還要倡導(dǎo)并實(shí)踐“綠色翻譯”的理念,充分利用相關(guān)互文資源,打造精品譯文,以實(shí)現(xiàn)不同的主體、文本與文化之間的和諧共存,營(yíng)造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯。[5]在微觀操作層面,圖書翻譯過(guò)程中表現(xiàn)為“譯者中心”或“譯者主導(dǎo)”,而在宏觀倫理層面,則表現(xiàn)為“譯者責(zé)任”。[6]譯者中心強(qiáng)調(diào)的是如何處理原作與譯作的關(guān)系,譯者責(zé)任更加注重譯者與其他利益相關(guān)者的互動(dòng)關(guān)系。總之,譯者的責(zé)任聚焦于如何實(shí)現(xiàn)文本之間(如原作與譯作)、主體之間(如原作者與譯文讀者)與文化之間的和諧關(guān)系。

2.原作者的責(zé)任

以往研究很少涉及原作者的責(zé)任,這源于傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中原作者的責(zé)任主要在于精準(zhǔn)表達(dá)自身的意圖,其顯性責(zé)任止于原作的出版,只對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生隱性影響。然而,現(xiàn)代通信技術(shù)的發(fā)展使得譯者與現(xiàn)存原作者的及時(shí)溝通具備了可行性和必要性,原作者以往的終止性責(zé)任被延伸至圖書翻譯及出版過(guò)程,開始擔(dān)負(fù)“后臺(tái)釋疑”“前臺(tái)督導(dǎo)”的責(zé)任。在條件允許的情況下,原作者可以通過(guò)中間人(如出版社)或直接與譯者、編輯積極溝通、互動(dòng),一方面擔(dān)負(fù)解釋原作、協(xié)助譯者解決翻譯難點(diǎn)的責(zé)任;另一方面與翻譯編輯共同探討,擔(dān)負(fù)譯作質(zhì)量把關(guān)的責(zé)任。本質(zhì)上而言,這是對(duì)自身作品及目標(biāo)語(yǔ)讀者的責(zé)任。現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的首席翻譯家葛浩文在翻譯時(shí)尤為注重與原作者(如莫言、劉震云等)的溝通,相關(guān)作者以同樣的責(zé)任感積極與之互動(dòng),認(rèn)真解答、闡釋原作中的疑點(diǎn)、難點(diǎn),并合理授權(quán)譯者或編輯對(duì)譯文進(jìn)行適度調(diào)整,莫言甚至還對(duì)葛浩文說(shuō)過(guò)“愛怎么譯就怎么譯”。[7]這種責(zé)任性溝通不僅提高了圖書翻譯出版的效率,而且有力地提升了其質(zhì)量與傳播效果。

3.讀者的責(zé)任

圖書翻譯遠(yuǎn)非終止于譯作的出版發(fā)行,只有當(dāng)讀者清晰、準(zhǔn)確地接受了原作的信息,整個(gè)過(guò)程才真正實(shí)現(xiàn)。讀者對(duì)圖書翻譯出版過(guò)程的基本責(zé)任在于認(rèn)真閱讀,積極理解、吸收原作信息,其“利益”的實(shí)現(xiàn)與責(zé)任的履行是同一過(guò)程。然而,隨著通信技術(shù)及社會(huì)交流的發(fā)展,其責(zé)任逐漸從傳統(tǒng)意義上的被動(dòng)接受信息逐漸延伸至主動(dòng)評(píng)介、傳播等。譯文讀者在圖書翻譯出版中開始擔(dān)負(fù)著三重重要角色:作為信息接收者,擔(dān)負(fù)開放品讀、接受作品信息的責(zé)任;作為翻譯批評(píng)者,擔(dān)負(fù)客觀評(píng)價(jià)、協(xié)助譯者提高譯作水平的責(zé)任;作為信息傳播者,擔(dān)負(fù)推介優(yōu)秀譯作、傳遞作品信息的責(zé)任。例如:部分具備語(yǔ)言基礎(chǔ)或?qū)I(yè)知識(shí)的讀者能夠甄別譯作的優(yōu)劣,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)(如譯言網(wǎng)、豆瓣網(wǎng)、網(wǎng)上圖書商城)、社交媒體(如微信、微博)等形式評(píng)價(jià)譯作,提出修改意見,甚至直接與譯者互動(dòng),為譯作改進(jìn)及后續(xù)翻譯提供參考,這就是所謂大眾化的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng),與學(xué)者或?qū)<沂脚u(píng)有所區(qū)別。部分讀者會(huì)以多種方式推介譯作,或?qū)⑵渲兄匾畔鬟f給其他受眾,推動(dòng)譯作的傳播。這些現(xiàn)代的溝通交流已經(jīng)成為圖書翻譯出版中不容忽視的部分。

4.出版社的責(zé)任

圖書翻譯出版過(guò)程中的出版社身負(fù)組織者、協(xié)調(diào)員、編輯、推廣者等多重角色,其責(zé)任參與貫穿該過(guò)程的始終,影響作用至關(guān)重要。隨著“轉(zhuǎn)企改制”的完成和深入,原本肩負(fù)重要社會(huì)及文化責(zé)任的出版機(jī)構(gòu)必須同時(shí)考慮自負(fù)盈虧的生存大計(jì),面臨平衡經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的必答題,導(dǎo)致其責(zé)任進(jìn)一步復(fù)雜化甚至矛盾化。第一,在準(zhǔn)備階段,出版社承擔(dān)著原作篩選、內(nèi)容審查、績(jī)效預(yù)估、版權(quán)溝通、譯作策劃、譯者篩選等多項(xiàng)職責(zé),不僅要考慮作品信息傳播、文化推廣等社會(huì)功效,而且必須顧全后續(xù)銷售盈虧等經(jīng)濟(jì)指標(biāo)。如諸多學(xué)術(shù)譯著的出版旨在知識(shí)傳播,資源投入高,但往往銷量堪憂,如何兼顧社會(huì)與經(jīng)濟(jì)效益是保證出版社持續(xù)發(fā)展的重要責(zé)任。第二,在作品翻譯過(guò)程階段,出版社承擔(dān)著進(jìn)度監(jiān)督、譯者溝通、推動(dòng)譯者與原作者等多方溝通的職責(zé),同時(shí)著手籌劃推介活動(dòng),為出版、傳播、營(yíng)銷造勢(shì)。莫言曾根據(jù)美國(guó)某出版社的建議重寫《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾,莫言的小說(shuō)以及姜戎的《狼圖騰》也都被外國(guó)出版社壓縮過(guò)(出版社要求,翻譯家葛浩文操作),[8]以推動(dòng)中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界的有效傳播。第三,在譯作修改與編輯階段,編輯的主導(dǎo)作用凸顯出來(lái),以極高的專業(yè)水平與敬業(yè)精神進(jìn)行反復(fù)糾錯(cuò)、修改、潤(rùn)色、校對(duì)等,以保證并拔高作品質(zhì)量,當(dāng)好質(zhì)量把關(guān)人。最后,在譯作的出版發(fā)行階段,出版社擔(dān)負(fù)著印制出版、宣傳發(fā)行、推廣銷售以及分配經(jīng)濟(jì)利益等責(zé)任,直接涉及經(jīng)濟(jì)與社會(huì)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

5.贊助者的責(zé)任

圖書翻譯出版贊助者有時(shí)是出版社本身,有時(shí)會(huì)另有他人,如政府機(jī)構(gòu)等。作為顯性操控因素,贊助人以其贊助行為為基礎(chǔ),對(duì)相關(guān)主體(如譯者)或機(jī)構(gòu)(如出版社)發(fā)出明確的翻譯指示及標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定翻譯活動(dòng)不得違背特定的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)規(guī)范,必須符合特定的審美情趣及其他要求。這些翻譯要求對(duì)圖書翻譯出版是否能真正實(shí)現(xiàn)翻譯目的起推動(dòng)性或阻礙性作用。所以譯者作為跨文化交流專家,也要善于和贊助者進(jìn)行積極溝通,提前清除翻譯圖書接受的阻礙。作為物質(zhì)條件的提供者,贊助人最直接、顯著的責(zé)任是以資金等方式為委托方或譯者提供充足的經(jīng)濟(jì)、資源支持。同時(shí),如果贊助方對(duì)圖書翻譯出版有特定要求,則擔(dān)負(fù)著事先清晰說(shuō)明的責(zé)任。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯作出版商業(yè)化趨勢(shì)明顯,無(wú)可避免地要必須遵循贊助方的合理要求。然而,中國(guó)圖書翻譯出版、尤其是承載著文化傳播責(zé)任的譯作出版項(xiàng)目,如大中華文庫(kù)項(xiàng)目、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介與傳播項(xiàng)目、“一帶一路”中華文化傳播項(xiàng)目等,必須以文化推廣為重,切忌過(guò)度追求商業(yè)利益,這便要求贊助者在提出翻譯要求時(shí)必須擔(dān)負(fù)權(quán)衡經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等多方目標(biāo)的責(zé)任。

三、主要相關(guān)者間的利益互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)

盡管利益訴求與責(zé)任存在差異,但圖書翻譯出版過(guò)程中的主要利益相關(guān)者絕非是獨(dú)立存在的;相反,如圖1所示,他們以圖書翻譯出版過(guò)程為契機(jī),形成一個(gè)臨時(shí)甚至持續(xù)穩(wěn)定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),通過(guò)基于利益與責(zé)任的互動(dòng)、權(quán)衡與博弈影響、推動(dòng)譯作的問(wèn)世。在這個(gè)動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)中,譯者和出版社無(wú)疑是最顯著、最活躍的部分,下文將二者之間及其與其他主要利益相關(guān)者的互動(dòng)為例,初步呈現(xiàn)整體網(wǎng)絡(luò)中的責(zé)任動(dòng)態(tài)。

1.出版社與譯者的互動(dòng)

如果說(shuō)譯者是翻譯的主體,那么出版社無(wú)疑是出版的主體,二者的互動(dòng)最為頻繁,且貫穿圖書翻譯出版的始終。二者的互動(dòng)始于譯者篩選。在這個(gè)與譯作質(zhì)量攸關(guān)的環(huán)節(jié)中,出版社通過(guò)譯者庫(kù)、第三方推薦等方式獲取候選譯者,經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)歷初選、作品試譯等方式選定合適的譯者,之后就圖書翻譯的要求、權(quán)責(zé)、時(shí)限、報(bào)酬以及其他注意事項(xiàng)等與之進(jìn)行全面的溝通,并擬定雙方都能接受的翻譯合同。

簽訂合同標(biāo)志著翻譯階段的開始,出版社相關(guān)編輯與譯者的互動(dòng)成為主導(dǎo)。迫于出版時(shí)效的壓力,尤其是暢銷書的引進(jìn)出版,編輯通常會(huì)通過(guò)“中耕”嚴(yán)格控制翻譯進(jìn)度,這必然會(huì)對(duì)譯者構(gòu)成壓力,甚至引起其不滿或抵抗情緒,不利于翻譯效率和效果的提高。有時(shí),出于意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范、社會(huì)影響等方面的考慮,出版社還將要求譯者在翻譯中做出刪減、修改等處理,后者被迫在一定程度上犧牲譯作質(zhì)量。因此,面對(duì)這樣的沖突性責(zé)任,出版社在與譯者溝通時(shí)要采用合適的干預(yù)與激勵(lì)方式,只有積極、良性的溝通才能有效推動(dòng)翻譯進(jìn)度和質(zhì)量的同步提高。同時(shí),在翻譯疑難點(diǎn)上,編輯不僅要與譯者展開探討,還應(yīng)該主動(dòng)擔(dān)當(dāng)譯者與原作者之間的溝通橋梁,共同提升譯作質(zhì)量。在交稿之后的階段中,出版社與譯者的互動(dòng)依然延續(xù)并舉足輕重。在譯作修改與編輯階段,編輯就譯稿中的問(wèn)題不斷地與譯者進(jìn)行溝通和探討,在可能的情況下還可將原作者、其他優(yōu)秀譯者或?qū)I(yè)人士納入共同商討互動(dòng)之中,這些是保證圖書質(zhì)量的必要條件。在出版發(fā)行階段,出版社可適時(shí)邀請(qǐng)譯者參加相關(guān)活動(dòng),以推動(dòng)圖書的發(fā)行與銷售。

甚至在圖書銷售之后,出版社還會(huì)就讀者反映進(jìn)一步與譯者進(jìn)行溝通,在近期引起轟動(dòng)的《飛鳥集》馮唐譯本召回事件中,情況便是如此。毫無(wú)疑問(wèn),出版社與譯者互動(dòng)中存在問(wèn)題是該事件產(chǎn)生的主要原因。一方面,譯者在翻譯過(guò)程中基于自身的價(jià)值主張享有較多的自由,但在隨性發(fā)揮的同時(shí)缺乏對(duì)文化傳播、受眾影響等方面的思考;另一方面,作為譯作質(zhì)量的把關(guān)者,出版社在作品定位、社會(huì)影響、讀者反映等方面較譯者有更豐富的經(jīng)驗(yàn)和更清晰的認(rèn)識(shí),應(yīng)當(dāng)在譯作編輯甚至“中耕”的過(guò)程中便能敏銳地意識(shí)、預(yù)測(cè)到可能出現(xiàn)的不良后果,必須及時(shí)與譯者進(jìn)行溝通,避免類似事件的發(fā)生。當(dāng)然,出版社在了解公共反應(yīng)之后果敢、及時(shí)地召回作品,體現(xiàn)出良好的危機(jī)管理與社會(huì)責(zé)任。

2.出版社與其他利益相關(guān)者的互動(dòng)

身兼數(shù)職的出版社同樣與譯者之外的諸多利益相關(guān)者積極互動(dòng),其多項(xiàng)職責(zé)均是通過(guò)這樣的互動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,這在準(zhǔn)備階段與出版發(fā)行階段尤為明顯。準(zhǔn)備階段的原作篩選、版權(quán)溝通、引進(jìn)途徑、譯者篩選等均要求出版社與版權(quán)持有者(原作出版社及原作者)進(jìn)行反復(fù)磋商。盡管圖書引進(jìn)已經(jīng)成為國(guó)際文化交流中的常態(tài),但由于文化、意識(shí)形態(tài)、制度、法律及出版慣例等方面存在差異,這種跨國(guó)協(xié)商并非易事,有時(shí)過(guò)程艱難、歷時(shí)漫長(zhǎng)。這便要求出版社充分了解對(duì)方的意愿和動(dòng)機(jī),以合法合情的手段、機(jī)制在雙方利益中找到平衡點(diǎn),逐步推動(dòng)達(dá)成協(xié)議,并且要在后續(xù)翻譯出版過(guò)程中嚴(yán)格按照合同的要求履行各項(xiàng)義務(wù),及時(shí)通報(bào)進(jìn)展,言而有信,以誠(chéng)相待,以維持穩(wěn)定的合作關(guān)系。

在圖書出版發(fā)行階段,除了繼續(xù)履行對(duì)版權(quán)持有者及譯者的合同義務(wù)、合理分配利潤(rùn)之外,出版社還應(yīng)處理好與更多利益相關(guān)者(如讀者、批評(píng)家、公眾等)的互動(dòng)關(guān)系,這對(duì)譯作的成功發(fā)行、推廣至關(guān)重要。出版社不僅可通過(guò)簽售、作者譯者見面會(huì)等活動(dòng)推動(dòng)這類互動(dòng),而且還可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、社交媒體等建立起與讀者及公眾公開交流的平臺(tái),這不僅滿足了相關(guān)利益群體的互動(dòng)需求,而且較好地推動(dòng)圖書營(yíng)銷,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的融合。反過(guò)來(lái),受眾群體的反饋能夠很好地協(xié)助出版社改進(jìn)圖書翻譯出版的過(guò)程及結(jié)果。

3.譯者與其他利益相關(guān)者的互動(dòng)

譯者與原作者及譯文讀者的互動(dòng)甚是微妙,三者處在不同的時(shí)空,但可以通過(guò)原作和譯作進(jìn)行對(duì)譯本生成最為深刻的互動(dòng)。翻譯經(jīng)常被比作“戴著鐐銬跳舞”,強(qiáng)調(diào)原作對(duì)譯者的約束作用。楊絳曾用“一仆二主”來(lái)比喻譯者與作者及讀者的關(guān)系,不僅強(qiáng)調(diào)了原作者與譯文讀者(主人)對(duì)譯者(仆人)的約束,而且生動(dòng)展現(xiàn)了譯者“事二主”的尷尬處境及其分裂責(zé)任。基于語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)等方面的差異,“二主”的利益時(shí)有沖突,忠于原作的要求往往會(huì)增加讀者的接受難度。因此,譯者必須在忠實(shí)性(信)與可讀性(達(dá)、雅)之間做出艱難的選擇。盡管通常隱于幕后,原作者卻時(shí)刻通過(guò)邏輯、語(yǔ)義及審美等文本要素影響翻譯過(guò)程及結(jié)果,這種隱性作用在質(zhì)量要求嚴(yán)格的圖書翻譯、尤其是文學(xué)名著翻譯中尤為突出。在允許直接交流互動(dòng)的情況下,原作者密切關(guān)注譯者的工作過(guò)程和效果,而譯者也會(huì)尤為尊重其對(duì)譯作的建議和看法,如葛浩文與原作者的溝通所示,二者的良性互動(dòng)能夠有效地提高譯作質(zhì)量。作為“主人”之一,讀者對(duì)譯作的影響不容小覷。作為接受終端,他們的信息理解及接納程度自然構(gòu)成圖書質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),這便要求譯者在翻譯過(guò)程中要“心懷讀者”。與楊憲益、戴乃迭夫婦相比,萊爾在翻譯魯迅作品時(shí)風(fēng)格靈活,不僅對(duì)原文表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,而且對(duì)文化元素進(jìn)行補(bǔ)償性闡釋,主要是出于對(duì)譯作讀者欣賞背景及文化情境的考慮。另一方面,讀者評(píng)價(jià)是衡量譯作水平、引導(dǎo)譯者改進(jìn)翻譯質(zhì)量的重要方式,其可行性與必要性日益凸顯。顯然,讀者群體的激烈反應(yīng)在《飛鳥集》馮唐譯本召回事件中起到了決定性作用,而這也從反面充分說(shuō)明了譯者與讀者互動(dòng)缺失可能導(dǎo)致的后果。

此外,譯者有時(shí)還必須處理來(lái)自其他利益相關(guān)者的要求。例如,沙博理在翻譯《水滸傳》時(shí)正值原著深受批判,江青將宋江視為投降派,因此有人要求必須將沙譯標(biāo)題“Heroes of Marsh”中的“heroes”(英雄)改為“bandits”(強(qiáng)盜),這顯然有悖于原作。面對(duì)政治上帶來(lái)的壓力與挑戰(zhàn),沙博理冷靜、巧妙地選擇了“outlaws”(不法之徒)一詞,不僅避免了與當(dāng)權(quán)者的沖突,而且保證了譯作的質(zhì)量,成為圖書翻譯出版中的佳話。

四、結(jié)語(yǔ)

本文借鑒組織管理中的利益相關(guān)者概念及理論剖析圖書翻譯出版過(guò)程中主要利益相關(guān)者的責(zé)任及其互動(dòng),指出該過(guò)程是以出版社、譯者為主導(dǎo)的利益相關(guān)者基于差異化利益訴求及責(zé)任進(jìn)行反復(fù)互動(dòng)的結(jié)果。圖書翻譯出版過(guò)程中主要利益相關(guān)者遵循責(zé)任與利益對(duì)等的原則,其差異化責(zé)任是以其在該過(guò)程中不同的利益分享為基礎(chǔ),而履行責(zé)任既是為了自身利益的實(shí)現(xiàn),也是為了利益相關(guān)者網(wǎng)絡(luò)整體利益的最大化。盡管很難通過(guò)可操作的計(jì)量方式來(lái)準(zhǔn)確判斷各方的責(zé)任與利益是否對(duì)等,但他們以利益分享為紐帶、以責(zé)任履行為橋梁,共同推動(dòng)譯作的成功問(wèn)世。就理論與實(shí)踐意義而言,本文的觀點(diǎn)一方面啟發(fā)后續(xù)研究從跨學(xué)科的視角、多層次、多維度地理解圖書翻譯出版過(guò)程,另一方面啟示出版社、譯者等主體著力重視、積極帶動(dòng)與整個(gè)利益者相關(guān)網(wǎng)絡(luò)的良性互動(dòng),持續(xù)改善圖書翻譯出版的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與文化等方面的共贏。

(作者單位:浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 午夜小视频在线| 一区二区在线视频免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产午夜不卡| 国产精品视频第一专区| 久久semm亚洲国产| 97久久免费视频| 秋霞国产在线| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产成人无码播放| 噜噜噜久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲第一黄色网| 在线观看国产小视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 无码中文字幕精品推荐| 九色视频最新网址| 国产不卡国语在线| 国产成人高精品免费视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久一日本道色综合久久| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美日韩中文字幕二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 一级福利视频| 五月天福利视频| 国产成人综合在线观看| 亚洲日本www| 福利在线不卡| 亚洲国内精品自在自线官| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产久操视频| 中文国产成人精品久久| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日本精品一在线观看视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 麻豆国产精品视频| 久久久久久久97| 在线另类稀缺国产呦| 色男人的天堂久久综合| 一级毛片中文字幕| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲成人在线网| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 四虎亚洲精品| 精品国产自在现线看久久| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲成人在线网| 综合色亚洲| 国产美女一级毛片| 国产精品护士| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲成人网在线播放| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产精品无码影视久久久久久久| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日本欧美在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美精品另类| 99ri国产在线| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产成人精品一区二区三在线观看| 女同久久精品国产99国| 国产精品福利导航| 色偷偷综合网| 在线免费无码视频| 日本国产在线| 色天天综合久久久久综合片| 精品国产网| www.亚洲国产| 在线免费亚洲无码视频| aaa国产一级毛片| 91视频99| 国产色婷婷视频在线观看| A级毛片无码久久精品免费|