999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析網絡新詞的英譯分析與策略研究

2017-07-28 19:59:12胡赟
神州·中旬刊 2017年5期

胡赟

摘要:隨著信息化與互聯網時代的到來,網絡上人與人之間的聯系越來越頻繁、迅速,隨著信息、思想的各種沖擊,越來越多的網絡新詞開始頻頻出現,也被越來越多的人使用。本文試圖分析近年來網絡新詞如何進行英譯,以及在英譯過程中應當主要采用哪些翻譯策略,以期在對外交流的過程中,能恰當地表達這些網絡新詞。

關鍵詞:網絡新詞;英譯分析;翻譯策略

一、網絡新詞的概述

網絡新詞,屬于網絡用語的一部分,是近年來隨著全球信息化時代的到來,人類社會、經濟、政治、文化、科技等方面都發生了相應的改變。人與人之間在信息化社會中的交流也越來越頻繁密切,在這種思想文化背景的沖擊下,越來越多的網絡新詞也應運而生,并被人們所使用。

近年來,人們根據網絡使用頻率總結出一些網絡新詞,例如:“吃瓜群眾”、“有錢就是任性”、“拼孩”、“心塞”、“高冷”、“腦洞大開”、“高富帥、白富美”、“富二代、官二代、農二代”、“跪了”、“小確幸”等等。與普通的漢語詞匯相比較,這些網絡新詞往往比較新穎、幽默,而又接地氣,容易被人們所認可使用,與當今社會的文化背景有著密切的聯系。但是卻在對外交流中,對翻譯者來說是一項非常有挑戰性的任務。不僅需要翻譯者與時俱進,能夠充分理解這些網絡新詞的含義,還得充分發揮主觀能動性與創造性,運用恰當的方法與策略來譯出,進行詮釋。

二、網絡新詞的翻譯策略

根據網絡新詞自身的特點,創新新穎而具有娛樂色彩,譯者在翻譯的處理方法也是靈活而多樣的,但是有些問題需要注意:首先,直譯與意譯的問題。直譯與意譯在翻譯當中是兩種完全不同的翻譯策略。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。由于漢英兩種語言屬于截然不同的語系,有著各自獨立的系統,因此差異性很大。在網絡新詞的翻譯中,譯者也不能千篇一律地使用一種方法來進行翻譯,而需要靈活處理。其次,歸化與異化的問題。在翻譯中,該使用歸化與異化的翻譯策略一直備受爭議。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是指遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。筆者認為在網絡新詞的翻譯中,應當首先采用異化的策略,其次才考慮歸化的策略。這樣可以最大程度保留網絡新詞本身的特色,讓外國受眾感受到文化的碰撞與沖擊,從而更進一步來了解詞匯本身的內涵。

網絡新詞有其特定的文化背景而產生,譯者在翻譯的時候,既要考慮目的語讀者對譯文的接受程度,也要盡可能地保留網絡新詞本身的特色,以便讓目的語讀者更好地了解中國當代的文化。

三、網絡新詞的翻譯比較

試比較近年來一些網絡新詞的翻譯。例如,“心塞”本意是心肌梗塞的簡稱。但在網絡用語中并非得了重病的意思,而是指心里堵得慌、難受,對周圍發生的不順心的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語。其翻譯有“feel stifled”和“feel suffocated”的直譯法,也有“have a tight feeling in the chest”,或者“feel very uncomfortable”的意譯法。又如“高冷”,是高貴冷艷的縮寫,形容心高氣傲,很酷,自我感覺良好又對他人嗤之以鼻的姿態,通常用來形容女性。其翻譯有“cold and elegant”,“an icy beauty”,“a cold belle”等。“腦殘”在網絡用語中用于形容愚蠢,言語和行為舉止邏輯不通而讓人無法理解和不可接受,以及被認為大腦不正常的人。其翻譯有“brainless”,“brain-dead”,“brain-impaired”,“have a dysfunctional brain”等,這些大都采用意譯方法。“腦洞大開”就是腦補的意思,指的是給大腦補充了新的知識,含有讓人知識大漲、眼界大開等意思。其翻譯有“greatly enrich one's mind (brain)”,“greatly open up one's eyes”,“greatly widen one's horizon”等。“怎么破”就是“怎么辦、怎么解決”的意思。翻譯是“what shall I do,how to deal with it”。“說走就走的旅行”這一網絡熱詞也被外交部長王毅所使用,他在今年兩會期間召開的記者招待會上談中國外交政策時提到,“我們會為大家出國創造更便利的條件,大家可以隨時來一場‘說走就走的旅行,并且走得更順利、更安全、更舒心。”翻譯為“go abroad anytime they with.”。“刷劇”一口氣看完許多電視節目,尤其是電視劇。翻譯為“Binge-watch”,因為“Binge”的原意是大吃大喝,放縱。所以和“watch”放在一起就等于過度放縱不停的看劇。“拼孩”,翻譯是“mompetition”或者“dadpetition”。“拼孩”,大都是媽媽們之間的比拼,比誰的孩子看上去更好、更聰明,或比別人的孩子更超前,并且努力在這一競爭中搶占上風。其英譯文是用的拼綴法。把“mom”或“dad”與“competition”拼接起來,組成了一個新的單詞。

四、結語

本文試圖分析近年來網絡新詞如何進行英譯,以及在英譯過程中應當主要采用哪些翻譯策略,以期在對外交流的過程中,能恰當地表達這些網絡新詞。由于這些網絡新詞能及時地反映中國當代社會、文化背景的特點,因而對網絡新詞的翻譯,對促進當代中西方之間的理解與交流,有著重要的意義。

參考文獻:

[1] 王維東.網絡新詞漢譯英之探[J].中國翻譯.2011(01).

[2] 張健.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯.2001(04).endprint

主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人77777| 成人福利在线观看| 日本黄色a视频| 久久五月天国产自| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 91亚洲视频下载| 99久久精品国产精品亚洲| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲黄网视频| 国产三级国产精品国产普男人| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲天堂日韩在线| 在线毛片免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日本福利视频网站| 一级毛片免费播放视频| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲无码视频图片| 精品1区2区3区| 毛片网站在线播放| 久久婷婷色综合老司机| 欧美日韩v| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 精品国产电影久久九九| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美国产日韩另类| 四虎影视无码永久免费观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 91久久国产综合精品| 国产jizzjizz视频| 91无码人妻精品一区| 亚洲视频一区| 亚洲第一黄片大全| 亚洲免费福利视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲专区一区二区在线观看| 中文国产成人精品久久一| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 毛片网站在线看| 国产成人h在线观看网站站| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产极品美女在线| 欧美激情福利| 久久青草精品一区二区三区| 91热爆在线| 91午夜福利在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 天天操天天噜| 成人午夜视频网站| 国产特一级毛片| 人人爽人人爽人人片| 久久这里只有精品8| 精品国产毛片| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲人成电影在线播放| 国产00高中生在线播放| 亚洲a免费| 欧美黄色a| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲男人天堂2018| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲日本一本dvd高清| 国产乱子伦精品视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产精品欧美在线观看| 亚洲无码不卡网| 天天综合天天综合| 国产日韩精品一区在线不卡| 一级一毛片a级毛片| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 午夜丁香婷婷| 国产亚洲视频免费播放| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩欧美国产成人| 久青草免费在线视频| av在线无码浏览| 久久国产精品国产自线拍|