胡赟
摘要:隨著信息化與互聯網時代的到來,網絡上人與人之間的聯系越來越頻繁、迅速,隨著信息、思想的各種沖擊,越來越多的網絡新詞開始頻頻出現,也被越來越多的人使用。本文試圖分析近年來網絡新詞如何進行英譯,以及在英譯過程中應當主要采用哪些翻譯策略,以期在對外交流的過程中,能恰當地表達這些網絡新詞。
關鍵詞:網絡新詞;英譯分析;翻譯策略
一、網絡新詞的概述
網絡新詞,屬于網絡用語的一部分,是近年來隨著全球信息化時代的到來,人類社會、經濟、政治、文化、科技等方面都發生了相應的改變。人與人之間在信息化社會中的交流也越來越頻繁密切,在這種思想文化背景的沖擊下,越來越多的網絡新詞也應運而生,并被人們所使用。
近年來,人們根據網絡使用頻率總結出一些網絡新詞,例如:“吃瓜群眾”、“有錢就是任性”、“拼孩”、“心塞”、“高冷”、“腦洞大開”、“高富帥、白富美”、“富二代、官二代、農二代”、“跪了”、“小確幸”等等。與普通的漢語詞匯相比較,這些網絡新詞往往比較新穎、幽默,而又接地氣,容易被人們所認可使用,與當今社會的文化背景有著密切的聯系。但是卻在對外交流中,對翻譯者來說是一項非常有挑戰性的任務。不僅需要翻譯者與時俱進,能夠充分理解這些網絡新詞的含義,還得充分發揮主觀能動性與創造性,運用恰當的方法與策略來譯出,進行詮釋。
二、網絡新詞的翻譯策略
根據網絡新詞自身的特點,創新新穎而具有娛樂色彩,譯者在翻譯的處理方法也是靈活而多樣的,但是有些問題需要注意:首先,直譯與意譯的問題。……