李茅一

摘 要:隨著經濟全球化的發展,國際貿易在中國對外深化的基礎上日趨成熟。外貿函電作為國際貿易業務往來的重要手段,由于其商務交往和專業術語繁雜等特點,翻譯標準和基本的日常英語翻譯有著諸多區別。外貿函電內容涉及面廣,牽涉商務洽談方面諸多內容。國際貿易中詢盤、還盤、報盤、定盤以及信用證簽發審核等活動決定了商務函電翻譯的復雜性、特殊性和多樣性。根據上述原因,外貿函電翻譯的標準逐漸引起翻譯屆很多學者的關注。
關鍵詞:目的論;外貿函電;英語翻譯
1目的論下的外貿函電翻譯的要求
行動理論在功能翻譯理論的研究十分的關鍵,它被認為是理論基礎功能翻譯的理論。在馮·萊特的觀點當中,翻譯是一種有意的、人際的以及跨文化的互動源文本的基礎。而外貿函電無論從在所涉及商品還是從交易內容表達都有很強的針對性,通過電子郵件的形式進行溝通洽談或者是銷售確認書的認定在對外貿易中是習以為常的。所以部分細小的錯誤出現在函電中讀可能會影響貿易的正常開展,從而為雙方造成不必要的經濟損失,最終導致合作的失敗。為了更好的開展雙邊貿易,在目的論指導系下的外貿函電的翻譯以下原則:首先是函電信息正確性,需要原文和譯文的信息功能對等;其次是函電內容完整性,函電的翻譯需要所含蓋內容無遺漏,表達清晰,語言精練;最后是函電文化與功能對等性,外貿函電的翻譯原文和譯文的轉化是在跨文化交際中實現的,翻譯應當充分考慮本國的語言文化背景和商務禮節習慣。
2外貿函電英語的特點
2.1用語
2.1.1貿易術語
在外貿函電中,經常使用一些術語。描述對外貿易活動中存在的一些特殊情況,并說明各種情況。貿易條件。因此,這些術語與對外貿易有著密切的關系。活動.由于商人一再使用,這些條款已成為外貿函電中的貿易術語。這些術語中的大多數都是常用詞。有特殊含義。有一些特殊詞匯與術語有著密切的關系。對外貿易活動中的特殊學科。我們把這兩種術語稱為貿易。
2.1.2外貿專用詞匯
外貿函電中有與之密切相關的特殊詞匯。對外貿易活動中的特殊學科術語。例如:鎂(magnesium),鋁錠(aluminiumingots)、石膏(gypsum),體外甘油(vitro-glycerine)、石棉(asbestos);保險(premium)、調解(conciliation),單獨海損(particularaverage),罰金條款(penalty),仲裁(arbitration),被告(defendant),原告(plaintiff);受益人(beneficiary),談判(negotiation),這些特殊的詞語有明確的含義,在國外經常使用。外貿函電。在外貿業務的各個過程中,如保險、索賠、仲裁、包裝、付款和裝運,都有特殊的含義。
2.1.3正式用語
雖然外貿函電的語言越來越多。口語與現代生活節奏的加快,它仍然是一個官方信函。因此,許多正式用語經常用來反映外國的形式。外貿函電。
如圖1,A欄中的單詞比語言在B欄中的單詞更正式的,A欄常用于外貿函電中,而B欄的字則常用。日常生活中使用。在外貿函電中,我們喜歡按A欄的順序使用單詞。使接受者有正式、嚴肅和莊重的感覺。
2.2語法
2.2.1長句
外貿函電中存在大量的長句。構建好。在這些長句中,我們經常使用從句來表達更多的意思。很清楚我們想要指出的復雜含義。這些長句是總是由多個分詞短語,修飾語、從句凡此種種,不一而足。英語中的從句有多種類型,如主語從句,賓語從句、表語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句等,在這些長句中也容易找到并列結構。
2.2.2被動句
常用英語中常用被動句。根據使用它們,句子比較連貫,排列得比較好。就像普通英語一樣,存在一個外貿函電中的大量被動句。當我們不在愿意提及實干家,我們可以使用被動句。正確使用被動語態外貿函電中的句子可以清楚地表達事物,理解事物。信息核心。因此,被動句是外國英語的一個特點。外貿函電。外貿函電中被動句的正確使用也可以使信件更禮貌。
2.2.3風格
外貿業務中最關鍵的是外貿函電,它是用來連接出口商和進口商的。因此,禮貌是一個主要特征。外貿函電。外貿函電中的文字或用語經常使用后悔或感謝來使語氣更禮貌。在國外貿易活動中,雙方要保持聯系,最終取得利益。所以外貿函電的色調優雅比普通英語.更具有經濟效益。
3目的論角度下進行外貿函電翻譯時應注意的問題
分析到外貿函電的在翻譯的過程中所具有的特點,翻譯者在進行翻譯的過程中必需分析文信息傳遞的前提下,對于以下幾個方面給予高度的重視:①準確的體現出函電的信息,保證信息無遺漏。因在跨文化交際的過程中極易發生翻譯中內容的流失,因此譯者必需在函電翻譯的過程中保證信息的完整性,防止因信息缺少從而導致不必要的經濟損失;②最大限度的做到語言的簡潔,因商務函電的根本目的在于信息的傳遞,因此在書寫以及翻譯的過程中必需防止使用拖沓以及累贅的語言進行闡述。在日常的商務活動當中,精煉的語言以及簡明不失禮節的表達更為受到歡迎;③關注翻譯的問題,充分體現出禮貌性,函電作為商務溝通的紐帶。所以在商務時間交往的過程中,必需重視函電中語言的表述,保證禮節性,進步一步促進國際貿易的往來。
4結束語
總而言之,隨著國際貿易業務的進一步拓展,函電翻譯在業務往來中扮演的角色越來越重要,正確的函電翻譯意義重大。雖然本文中提出了一定的翻譯方法,但由于時間和資源有限,該方面的研究成果有待于進一步拓展。
參考文獻:
[1]呂良紅.外貿英語函電特點與翻譯芻議[D].湖南師范大學,2012.
[2]李德萍.外貿英語函電的語言特點及其翻譯技巧[J].中國商貿,2011,(29):218-219.
[3]蔡少芬.外貿英語函電教學中英漢翻譯指導初探[J].出國與就業(就業版),2011,(12):177-178.
[4]余洛.英語外貿函電翻譯過程中文體學意識的滲透[J].瘋狂英語(教師版),2009,(01):123-127.