王鼎鈞
20年前,甲乙兩人同時(shí)學(xué)習(xí)英文,他們經(jīng)常跟我談起其中的甘苦。甲說(shuō):“英文太美了,我就像走進(jìn)了一座花園,每走一步,就看見(jiàn)一些燦爛的顏色;每走一步,就聞到一些芬芳的香味。”乙則不然,每次見(jiàn)了我,他都要抱怨英文如何不合理,文字和拼法如何紊亂,同一發(fā)音總有不同的字母組合,學(xué)習(xí)的人要死記字形,這樣的文字豈不是有名無(wú)實(shí)?20年過(guò)去,甲成為著名的翻譯人才,對(duì)中西文化的交流做出了卓越貢獻(xiàn),而乙仍在批評(píng)英文的種種不合理之處。
不肯讀書(shū)的人,總可以找到理由推卸。從前,有一個(gè)人堅(jiān)決不肯讀《詩(shī)經(jīng)》,理由是沒(méi)有人能證明《詩(shī)經(jīng)》是孔夫子親手刪定,所以不值得讀。他還堅(jiān)決不肯讀《尚書(shū)》,理由是《尚書(shū)》的真?zhèn)味汲蓡?wèn)題,讀它做什么?如果睜開(kāi)眼睛只看見(jiàn)對(duì)方的缺點(diǎn),而看不見(jiàn)對(duì)方的優(yōu)點(diǎn),當(dāng)然很難進(jìn)步!