張樹
摘要:“摩拜單車”陸續在我國各大城市相繼推出,所到之處均能引起一股騎行新風尚。本文主要基于構成成分等語言內部因素的角度,并結合相關的社會語用心理視角,探討了“摩拜單車”名稱的得名之由。
關鍵詞:摩拜單車;擬外來詞;得名之由;規范
一、“摩拜單車”的興起
最近一段時間,“摩拜單車”成為熱詞,經常在各個新聞標題上亮相,網絡朋友圈更是吹來一股“摩拜之風”。隨著近些年來城市交通擁擠、空氣污染加重,低碳出行如公交車、自行車外出被提倡。“摩拜單車”正是順應這一環保潮流而生,迅速在街頭巷尾走紅,成為人們短途出行的首選,而相關話題也頻頻亮相于新聞媒體,足以看出共享單車的推廣正慢慢影響我們的生活。
二、“摩拜單車”名稱的得名之由
先看這輛車的名字。“摩拜單車”一詞并不是嚴格意義上的外來詞,外來詞是音或義只要有其中之一來自外族語即可。“mobike”不是外民族語言中的詞語,是本族人從該車特點的角度出發,借用英語詞造好后再翻譯成漢語的結果。
(一)“摩拜單車”名稱的由來
“mobike”是對英語單詞“mobile”和“bike”經過截取而形成的截搭詞,如同英語中對“motor(汽車)和hotel(旅館)”進行截取而形成“motel(汽車旅館)”,對“smoke(煙)和fog(霧)”進行截取而形成“smog(煙霧)”。“mobike”的中文名稱為“摩拜單車”。其中,“摩拜”來自于“mobile”的音譯,而“單車”與“bike”在現代漢語中的意譯,即“車、自行車”相近,所以,“mobike”翻譯為“摩拜單車”,含義為“用手機便能控制騎行的自行車”。周薦先生(1996)認為,“擬外來詞”是類乎于外來詞的詞,是國人參照某種外語詞的發音故意使本具有表意功能的漢字作為純記音符號而擬造出來的,目的是使該符號所指對象(通常是商品的品牌或商店的字號)產生出洋味的效果。這種詞不是真正的外來詞,故可名之為擬外來詞。①就這樣“摩拜單車”一個巧妙的具有中西合璧色彩的擬外來詞就產生了。
(二)“摩拜單車”為何用“摩拜”?
上文已經介紹,“摩拜”來自于“mobike”一詞中省寫部分“mobile”的音譯。既然是音譯,那么:為什么是“摩拜”而不是“膜拜”?“膜拜”豈不是更能看出人們對這新生事物的熱情追捧程度?
“膜拜”,是動詞,在《現代漢語詞典》(第7版)中的解釋是:“在地上舉兩手虔誠地行禮:頂禮~”。②只用詞典的這一個解釋就可推翻這種疑問,一輛普通的自行車怎么可能使人下跪并且行禮,兩個成分在語義上的搭配根本不合理;而且在語法上,動詞性的“膜拜”與名詞性的“單車”按常規所形成的動賓結構,與用來指稱事物的名詞性常規結構不符。而“摩拜”讀著就有一種洋味,更具有吸引人眼球的效果。所以,“摩拜單車”不用“膜拜”,而是選用頗具外來色彩的“摩拜”,是適應社會外語教育水平提高,對外來色彩詞語接受度提高的表現;同時也反映出品牌的國際化思路。
(三)“摩拜單車”為什么是“單車”?
“bike”譯為“車、自行車”毋庸置疑,但是在這里被翻譯成“單車”,筆者認為出于以下幾方面的考慮:
一是音節的對稱性原則。“摩拜”是一個雙音節的語素,故與其搭配的最好也是一個雙音節成分,這樣所形成的復合詞能滿足人們“2+2”的心理韻律節奏需求,讀起來朗朗上口,沒有突兀生澀之感。而“單車”相比于一個音節的“車”和三個音節的“自行車”,正好顯示了這種韻律選擇的優勢。
二是“單車”的語用背景。“摩拜”是為了品牌的宣傳效果根據語音創造出來的,而“單車”卻不是這樣。它是我國漢語方言中的詞,港澳臺等地也有類似的叫法。經常在偶像劇或者懷舊歌曲中出現的“單車”一詞,往往帶給人們青春、時尚的感覺,能喚起人們溫馨、浪漫的青春記憶,激發朝氣蓬勃的青春活力,這也許是共享單車對此名稱青睞有加的原因之一。
三是“單車”所含的命名理據。“單車”的選用不僅是來自對人們心理的考慮,而且自行車的設計特征也是名稱來源的依據。“單”是“單獨”的意思,“單車”的“單”扣合了其僅供一個人騎行娛樂的特征,與傳統的后座可以載人的自行車區別開。所以,“單車”凸顯了該車獨特的設計和經營理念,是其命名的重要理據所在。
三、結語
綜上,我們從造詞角度對“摩拜單車”進行了分析,以期人們對這類特殊的詞語有所了解。這類詞語固然新穎,但不宜大肆使用,對于一些不合規范的詞語一定要及時更正,否則會對詞語正確運用以及中小學生的學習產生影響。只有以正確、理性的態度來對待各種問題,才能使我們的整個現代漢語體系在文化碰撞中取其精華、去其糟粕,保持自身的活力。
注釋:
①周薦.擬外來詞---文化交流中的怪胎[J].語文建設,1996(1).
②中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2016:919
參考文獻:
[1]高明恩.仿擬型外來詞與詞匯規范問題[D].東北師范大學,2005.
[2]周薦.漢語詞匯結構論[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]弗羅姆金,羅德曼著,沈家煊等譯.語言導論[M].北京:北京語言學院出版社,1994.
[4]葛本儀.現代漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社,2001.