【摘要】翻譯作為促進不同語言和文化溝通的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。在翻譯過程中,翻譯家可以選擇靠近目標語文化,也可以選擇保留源語文化,這兩種不同的傾向在翻譯中的使用一直是翻譯研究討論的焦點。從翻譯策略的角度來說這兩種方法就是本研究所要討論的歸化與異化。本研究發現黃懷仁和朱攸若的譯本是異化翻譯的較好代表,因此他們的譯本傳遞了更多文學作品中的文化信息。而傅東華譯本則是歸化翻譯的集大成者,此譯本更符合目標語讀者的審美趨向。因此,本研究試圖通過以上《飄》兩個不同漢譯本為對照,致力于從詞,句子兩個方面對兩個不同《飄》漢譯本中歸化和異化翻譯策略的應用進行比較研究。研究發現,隨著全球化和跨文化交流的深入發展,學習和借鑒外國文化日益重要。翻譯的趨勢是從歸化向異化發展,并且一個好的翻譯作品應該是歸化和異化兩種翻譯策略的結合。
【關鍵詞】《飄》 翻譯策略 歸化 異化
一、引言
小說《飄》是美國著名作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說,1937其因本書獲得普利策獎。《飄》具有極高的文學價值,在世界文學史中有著不可動搖的地位。小說再現了美國南北戰爭的場景,是當時美國南方地區社會生活的縮影。歸化,是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化,是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目標語文化為歸宿。本文試從《飄》的兩個漢譯本中選取詞語,句子進行歸化與異化兩種翻譯策略的比較。
二、《飄》兩個漢譯本中歸化與異化的應用
A.詞語。研究發現兩個《飄》的漢譯本對人名的翻譯有所不同,因此本文將選取一些例子進行比較。例如文中人名Scarlett Ohara,傅譯為郝思嘉,黃,朱譯為思嘉·奧哈拉;人名Tarleton傅譯為湯,黃,朱譯為塔爾頓;人名Stuart,傅譯為司徒,黃,朱譯為斯圖爾特;人名Brent,傅譯為伯倫,黃,朱譯為布倫特;人名Pitty,傅譯為白蝶,黃,朱譯為皮特;人名Dilcey,傅譯為蝶姐,黃,朱譯為迪爾西。
我們從以上例子可以看出傅明顯在翻譯時使用的歸化策略來迎合中國人的語言習慣。他將外國人名盡可能地按中國人名習慣翻譯,例如,白蝶,司徒,郝思嘉,我們知道白,郝,司徒都是中國姓氏,因此這些譯名會給人一種親切感。而黃和朱運用的是異化策略,例如,思嘉·奧哈拉,斯圖爾特,皮特。這是使用的音譯法,譯名仍然保留了外國特色。在中國,年長的女士一般被尊稱為“姐”,因此傅將Dilcey譯為蝶姐,而黃,朱譯為迪爾西。
B.句子。原文:“She mighty worthless. Look like she all nigger like her pa. Her pa was mighty flighty.” (P380)
Fu:“她太不爭氣了。她是她老子的種,她老子是最沒良心的。”(P454)
Huang & Zhu:“她太沒出息了。她看上去就像她爸,她爸就是最反復無常的。”(P103)
我們可以看出傅后半句對原文意義改變較大,如把原文中意為反復無常的flighty譯為最沒良心的。在過去,漢語中父親也稱為老子,現在不太常用于書面語。爸爸這個稱呼如今在西方和中國都通行,適用讀者范圍更為廣泛。
研究發現傅東華是中國老一輩翻譯家的典型代表,他擅長樸素的口語化語言,幽默詼諧語調,以及成語等的運用。他翻譯的宗旨是忠于原著的精神,而非細節。因此,一些與情節發展沒有太大關系的描述和心理分析都被他刪掉了。其譯本中的人名和地名等也都中國味十足。因此傅的譯本很符合當時讀者的閱讀口味。
三、結語
通過本文對兩個《飄》漢譯本中歸化與異化翻譯策略的比較分析,其各有側重與特點。而一種翻譯策略的使用,一定程度上是為了滿足特定讀者群的某種需求。因此,不管是哪一種翻譯策略,都有其存在的價值。總而言之,一個好的譯本之所以能被成為好譯本,應該是歸化與異化的完美結合,這意味著譯者要充分考慮到中西方的文化差異,使讀者在譯本中感受到中西方文化的融合。
參考文獻:
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Londen and New York:Routledge, 1998.
[2]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St. Jerome Publishing,1997.
[3]Gunilla,Anderman,eds.Translation Today—Trends and Perspectives.Multilingual Matters Ltd,2003.
[4]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學刊. 2004,(01).
[5]瑪格麗特·米切爾.傅東華,譯.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1940.
[6]瑪格麗特·米切爾.朱攸若,黃懷仁,譯.飄[M].杭州: 浙江文藝出版社,1990.
[7]秦洪武.論讀者反映在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語.1999,(1).
[8]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯.2002,(5):24-5.
[9]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009.
[10]汪寶榮.論歸化與異化的“互補共生”關系[J].湖州師范學院學報.2004,⑸:39-42.
[11]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯. 2002,(1):40-42.
[12]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯.2003,(1):49-50.
作者簡介:陳獻(1993.4-),女,湖南岳陽人,陜西師范大學,2016級碩士,英語筆譯方向。