999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化兩種翻譯策略對比分析《飄》的兩個漢譯本

2017-08-04 21:56:06陳獻
校園英語·上旬 2017年8期

【摘要】翻譯作為促進不同語言和文化溝通的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的作用。在翻譯過程中,翻譯家可以選擇靠近目標語文化,也可以選擇保留源語文化,這兩種不同的傾向在翻譯中的使用一直是翻譯研究討論的焦點。從翻譯策略的角度來說這兩種方法就是本研究所要討論的歸化與異化。本研究發現黃懷仁和朱攸若的譯本是異化翻譯的較好代表,因此他們的譯本傳遞了更多文學作品中的文化信息。而傅東華譯本則是歸化翻譯的集大成者,此譯本更符合目標語讀者的審美趨向。因此,本研究試圖通過以上《飄》兩個不同漢譯本為對照,致力于從詞,句子兩個方面對兩個不同《飄》漢譯本中歸化和異化翻譯策略的應用進行比較研究。研究發現,隨著全球化和跨文化交流的深入發展,學習和借鑒外國文化日益重要。翻譯的趨勢是從歸化向異化發展,并且一個好的翻譯作品應該是歸化和異化兩種翻譯策略的結合。

【關鍵詞】《飄》 翻譯策略 歸化 異化

一、引言

小說《飄》是美國著名作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說,1937其因本書獲得普利策獎。《飄》具有極高的文學價值,在世界文學史中有著不可動搖的地位。小說再現了美國南北戰爭的場景,是當時美國南方地區社會生活的縮影。歸化,是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化,是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目標語文化為歸宿。本文試從《飄》的兩個漢譯本中選取詞語,句子進行歸化與異化兩種翻譯策略的比較。

二、《飄》兩個漢譯本中歸化與異化的應用

A.詞語。研究發現兩個《飄》的漢譯本對人名的翻譯有所不同,因此本文將選取一些例子進行比較。例如文中人名Scarlett Ohara,傅譯為郝思嘉,黃,朱譯為思嘉·奧哈拉;人名Tarleton傅譯為湯,黃,朱譯為塔爾頓;人名Stuart,傅譯為司徒,黃,朱譯為斯圖爾特;人名Brent,傅譯為伯倫,黃,朱譯為布倫特;人名Pitty,傅譯為白蝶,黃,朱譯為皮特;人名Dilcey,傅譯為蝶姐,黃,朱譯為迪爾西。

我們從以上例子可以看出傅明顯在翻譯時使用的歸化策略來迎合中國人的語言習慣。他將外國人名盡可能地按中國人名習慣翻譯,例如,白蝶,司徒,郝思嘉,我們知道白,郝,司徒都是中國姓氏,因此這些譯名會給人一種親切感。而黃和朱運用的是異化策略,例如,思嘉·奧哈拉,斯圖爾特,皮特。這是使用的音譯法,譯名仍然保留了外國特色。在中國,年長的女士一般被尊稱為“姐”,因此傅將Dilcey譯為蝶姐,而黃,朱譯為迪爾西。

B.句子。原文:“She mighty worthless. Look like she all nigger like her pa. Her pa was mighty flighty.” (P380)

Fu:“她太不爭氣了。她是她老子的種,她老子是最沒良心的。”(P454)

Huang & Zhu:“她太沒出息了。她看上去就像她爸,她爸就是最反復無常的。”(P103)

我們可以看出傅后半句對原文意義改變較大,如把原文中意為反復無常的flighty譯為最沒良心的。在過去,漢語中父親也稱為老子,現在不太常用于書面語。爸爸這個稱呼如今在西方和中國都通行,適用讀者范圍更為廣泛。

研究發現傅東華是中國老一輩翻譯家的典型代表,他擅長樸素的口語化語言,幽默詼諧語調,以及成語等的運用。他翻譯的宗旨是忠于原著的精神,而非細節。因此,一些與情節發展沒有太大關系的描述和心理分析都被他刪掉了。其譯本中的人名和地名等也都中國味十足。因此傅的譯本很符合當時讀者的閱讀口味。

三、結語

通過本文對兩個《飄》漢譯本中歸化與異化翻譯策略的比較分析,其各有側重與特點。而一種翻譯策略的使用,一定程度上是為了滿足特定讀者群的某種需求。因此,不管是哪一種翻譯策略,都有其存在的價值。總而言之,一個好的譯本之所以能被成為好譯本,應該是歸化與異化的完美結合,這意味著譯者要充分考慮到中西方的文化差異,使讀者在譯本中感受到中西方文化的融合。

參考文獻:

[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Londen and New York:Routledge, 1998.

[2]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester:St. Jerome Publishing,1997.

[3]Gunilla,Anderman,eds.Translation Today—Trends and Perspectives.Multilingual Matters Ltd,2003.

[4]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學刊. 2004,(01).

[5]瑪格麗特·米切爾.傅東華,譯.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1940.

[6]瑪格麗特·米切爾.朱攸若,黃懷仁,譯.飄[M].杭州: 浙江文藝出版社,1990.

[7]秦洪武.論讀者反映在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語.1999,(1).

[8]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯.2002,(5):24-5.

[9]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009.

[10]汪寶榮.論歸化與異化的“互補共生”關系[J].湖州師范學院學報.2004,⑸:39-42.

[11]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯. 2002,(1):40-42.

[12]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯.2003,(1):49-50.

作者簡介:陳獻(1993.4-),女,湖南岳陽人,陜西師范大學,2016級碩士,英語筆譯方向。

主站蜘蛛池模板: 国产免费黄| 欧洲熟妇精品视频| 偷拍久久网| 国产精品美乳| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲成人手机在线| 亚洲中文精品人人永久免费| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 91无码国产视频| 九九线精品视频在线观看| 精品午夜国产福利观看| 日韩国产综合精选| 欧美不卡视频在线| 精品欧美视频| 国产免费福利网站| 国产亚洲精品无码专| 456亚洲人成高清在线| 欧美日韩中文国产| 91在线视频福利| AV在线麻免费观看网站| 久久综合伊人77777| 九色在线观看视频| 在线视频一区二区三区不卡| 99在线免费播放| 成人久久精品一区二区三区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 天天做天天爱天天爽综合区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 四虎影视国产精品| 伊人久久综在合线亚洲2019| 99久久亚洲综合精品TS| 国产一级裸网站| 精品国产污污免费网站| 九九热精品视频在线| 激情综合激情| 久久网综合| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩欧美中文| 无码免费视频| 国产成人区在线观看视频| 夜夜操狠狠操| 久久中文电影| 久久99热这里只有精品免费看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久semm亚洲国产| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 天天综合网色| 自拍亚洲欧美精品| 日本免费福利视频| 亚洲视频无码| 91九色视频网| 91原创视频在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产99在线| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲无码在线午夜电影| 99热这里只有精品国产99| 91亚瑟视频| 乱色熟女综合一区二区| 狠狠久久综合伊人不卡| 三上悠亚一区二区| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线看片免费人成视久网下载| 欧洲一区二区三区无码| 蜜桃视频一区| 91香蕉视频下载网站| 国产不卡国语在线| 国产人前露出系列视频| 国产精品久久久久无码网站| 五月婷婷综合色| 伊人久久福利中文字幕| 波多野结衣中文字幕一区| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲无码91视频| 2021国产乱人伦在线播放| 在线色国产| 国产成人喷潮在线观看| A级毛片高清免费视频就|