999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of The Big Bang Theory

2017-08-04 23:16:17楊屹卓
校園英語·上旬 2017年8期

【Abstract】Nowadays with accelerating process of globalization, as the carrier of culture, film and TV works play a more and more important role in societies, and attract a remarkably increasing number of audiences. So it has become an urgent task to improve the quality of audiovisual translation. Based on Lawrence Venutis theory of domestication and foreignization, and the popular sitcom The Big Bang Theory, this paper attempts to explore the possibility of combining the two translation strategies in translating English subtitle into Chinese.

【Key words】subtitle; domestication; foreignization

Features of Subtitle Translation

The translated text usually appears in one or two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration going on in the source language. This simultaneously provision of meaning in two languages, one in oral and the other in written text. It is thus a new form of language transfer originated by movie and further developed by television. It could help the audience to better understand the obscure contents or segments in the film. For the hearing disabilities people, subtitle undoubtedly plays a key role.

Domestication and Freignization

Domestication is target-language-culture oriented translation in which expression acceptable in target language culture are exploited in order to make the translate texts intelligible and suitable for the target text reader. Fluency and coherence is what domestication stresses on. People who prefer domestication believe that the best translation is read by readers as smooth as their mother tongue. Foreignization refers to source language –culture oriented translation, and it aims to keep original element of the source language and break target conventions. It tries it best to bring structures translation strategies and words of source language culture to target language culture.

Application of Domestication and Foreignization

Different kind of dialogues needs different kind of translating strategies. So the translator must be bi-lingual and bi-cultural. He should choose the best words and sentences to make sure the target audience can easily understand the plot and get the full enjoyment. Most accepting way of translating is to flexibly use the Domestication of Foreignization and makes them complement each other. Here are some examples from The Big Bang Theory.

As we all know, Christianity has a very long history in west world. The Old Testament together with The New Testament affect westerns life deeply and lasting. Everyone says “God”, “Jesus Christ” almost thousands of times. Most Americans are faithful to religious. They like to quote the stories, characters and places from the Bible to describe the things, the person, and the place they know. So the translation of religious sentences must try to preserve their religious characteristics. Then the Foreignization is preferred. We can know it from the following examples of The Big Bang Theory. Eg:Penny: Jesus, I cant believe that. (耶穌啊,我不敢相信這是真的。)

In this show, many historical figures and events appear. Some of them we may know, such as pizza, Washington, Lincoln and so on. But most of them are not familiar with us. We can imply that they are all important parts of their culture, such as chocolate, Star Terk, Christmas, etc. So have a good knowledge of them will certainly help the target audiences to understand the English history and its culture. In this way, Foreignization should be applied to make sure the cultural communication realized.

There is another situation that Foreignization is always be favored, that is the translation of names. As we can see Sheldon translated as “謝爾頓”,Leonard as “萊納德”,Penny as “佩妮”, Howard as “霍華德”, Raj as “拉杰什”. Also place names such as “New York” to “紐約”,“Ohio”to “俄亥俄州”, “Mississippi” to “密西西比”. According to UN, the transliteration is the way to show respect to the sovereignty of a nation and can not be innovated personally. Most of the names have their fix translation, for instance, “Saint” as “圣”,“burg” as “伯格”. Transliteration is belonged to Foreignization, and translators can always look up dictionaries to find out the most acceptable translations that close to their pronunciations.

Conclusion

To sum up, domestication and foreignization, the two main translation strategies, cannot function well without each others company in audiovisual translation practice. They in the practice co-exist and complement each other to a certain degree. On the level of language and words, domestication is preferred while it comes to cultural level foreignization is better. A film is the combination of various language factors as well as the style, traits of the characters. Only by integrating all these factors can we help produce a faithful, fluid and comprehensible translation for the target viewers.

References:

[1]范星星.中國電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣東外語外貿大學,2006.

[2]朱玉敏.從歸化與異化談影視翻譯[D].廈門大學,2006.

作者簡介:楊屹卓(1993-),女,陜西商洛洛南縣人,本科畢業于西安理工大學,獲得學士學位,現系西安理工大學人文與外國語學院英語翻譯方向、研一在讀學生。

主站蜘蛛池模板: 国产福利免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 久久毛片免费基地| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲国产精品日韩av专区| 99热这里只有精品2| 欧美另类视频一区二区三区| 九九九久久国产精品| 丁香六月激情综合| 九九九久久国产精品| 欧美在线视频不卡| 日本在线亚洲| 老司国产精品视频91| 国产情精品嫩草影院88av| 久久精品嫩草研究院| 99草精品视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲精品视频网| 午夜限制老子影院888| 亚洲美女AV免费一区| 东京热av无码电影一区二区| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲中文无码h在线观看 | 色窝窝免费一区二区三区 | 五月天综合婷婷| 青草视频久久| 国产在线精彩视频二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 日韩无码黄色网站| 色综合狠狠操| 成人午夜精品一级毛片| 欧美午夜一区| 午夜国产在线观看| 亚洲午夜福利在线| 青草视频免费在线观看| 青青青草国产| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲一区国色天香| 毛片网站免费在线观看| 欧美在线一二区| 亚洲成人www| 欧美a网站| 亚洲欧美国产视频| 国产成人一区在线播放| 免费av一区二区三区在线| 日本www在线视频| 久久国语对白| 69精品在线观看| 国产xx在线观看| 精品午夜国产福利观看| 国产原创第一页在线观看| 久久福利网| 亚洲伊人天堂| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲成在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产精品成人第一区| 国产h视频在线观看视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久动漫精品| 亚洲一区二区无码视频| 98超碰在线观看| 日韩资源站| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品无码一二三视频| 国产国模一区二区三区四区| 永久免费精品视频| 久久毛片网| 国产精品视屏| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲天堂首页| 欧美激情,国产精品| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲va精品中文字幕| 91在线丝袜| 亚洲人成成无码网WWW| 久久福利网| 久久婷婷六月| 网友自拍视频精品区| 日韩成人免费网站| 激情无码字幕综合| 欧美a级完整在线观看|