999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議科技翻譯中修辭的運用

2017-08-04 23:09:40王楊楊王皓月
校園英語·上旬 2017年8期

王楊楊 王皓月

【摘要】隨著翻譯理論和翻譯實踐的發(fā)展,科技文本的翻譯在大跨步地發(fā)生著變化。最引人注目的就是譯者不再一成不變的恪守科技文本的枯燥、乏味的內(nèi)容表述方式,而是適當?shù)募尤胄┬揶o等描述性詞匯來增加文章的可讀性。本文將簡要分析科技翻譯中最為常用的三種修辭手法來闡述修辭是如何在不失原文本準確、嚴謹?shù)那疤嵯虑擅畹乇贿\用到科技文本的翻譯當中的。

【關(guān)鍵詞】科技文本 科技翻譯 修辭

一、引言

科技文本的翻譯到底應嚴格遵守其嚴謹、準確、邏輯性強這些特點,不容有一絲創(chuàng)造和叛逆?還是應當考慮到科技文本的最終作用也是要供人閱讀、傳播知識而適當?shù)氖褂眯揶o等渲染性詞匯來增加文本的可讀性?近幾年來這個曾經(jīng)毫無爭議的問題逐漸走入了更多譯者的視野。也有越來越多的譯者開始意識到純科學翻譯的缺陷性以及修辭等藝術(shù)手法在科技翻譯中的重要性。通過積極地發(fā)揮譯者的主觀能動性,在不影響原文內(nèi)容的情況下適當使用一些修辭手法不僅使譯文不再干癟枯燥而且大大地增加了譯文的可讀性和趣味性。

二、修辭手法在科技翻譯中的運用

修辭手法,就是通過修飾、調(diào)整語句,運用特定的表達形式以提高語言表達作用的方式或方法。通過修辭手法來描述一個事物往往能夠使讀者易于理解,同時增加文章的生動性。常用的修辭手法有比喻、擬人、排比、夸張、類比、反問、設(shè)問等等。本文將簡要分析最常用的三種修辭手法,也就是比喻、擬人、排比在科技文本中是如何得到有效運用的。如有不足之處還請多多指教。

1.比喻。比喻,顧名思義就是將一種事物比作另一種事物,但這兩種事物具有某種相似性特征。通過比喻的運用將能夠使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,更加準確和生動的將所描繪事物的特征表現(xiàn)出來。比喻同時又包含明喻和暗喻。試看以下實例,品味比喻修辭格在科技翻譯當中的運用。

The coupler resembles a jointed steel hand, extended horizontally, which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.

譯文:這種聯(lián)結(jié)器像是一只握在一起的鋼手,水平地伸張著。當兩節(jié)車廂推到一起時,它就同另一節(jié)車廂的聯(lián)結(jié)器自動嚙合起來。抽掉插銷,聯(lián)結(jié)器就解鉤了。

文中沒有明了的比喻詞,而是直接將聯(lián)結(jié)器比作握在一起的手a jointed steel hand,可見此處運用的是暗喻的修辭格。因為兩者存在相似性,聯(lián)結(jié)器就像人的兩只手一樣,可以連接在一起也可以分開。比喻的運用能夠使讀者頭腦之中產(chǎn)生一幅直觀的畫面,引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,給人更深刻形象的印象。

2.擬人。擬人是指把事物像人一樣來寫,把原本不具備人的一些動作和感情的事物變成和人一樣的。就像一些故事中所描述的動植物能說會笑一樣。擬人的修辭手法能夠使得所描繪事物更加鮮活、形象和具體。

In the chilly month of November, most U.S. Production areas dont have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop----by tricking strawberry plants into thinking its spring time.

譯文:寒風凌冽的十一月對于美國大多數(shù)水果產(chǎn)地來說不是收獲的季節(jié),弗羅里達大學的一個研究小組卻正在嘗試讓弗羅里達北部果農(nóng)在這個時候也有收成----方法是對草莓進行欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)來臨了。

3.排比。排比是利用意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組或句子并排,從而達到一種加強語勢的效果的修辭手法。排比不僅句式結(jié)構(gòu)整齊,讀起來朗朗上口,而且有極強的渲染力和感染力。

It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

譯文:還是那句老話,失去方知難得,病后倍思健康。

譯者將“of not being grateful”和“of not being conscious”譯為“方知”和“倍思”可謂是譯文中的極品。不僅譯出了原文中的排比連貫句式,使得譯文很原文一樣結(jié)構(gòu)齊整、節(jié)奏和諧,而且“方知”“倍思”兩個詞的使用更加完美地體現(xiàn)出了中國古語用詞簡練的特色。實屬科技文本翻譯科學性和藝術(shù)性完美結(jié)合的典范。

三、結(jié)語

修辭手法被越來越多地運用到科技文本的翻譯當中已經(jīng)成為一個得到更多學者認同的趨勢。盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格,忌用夸張、借喻、押韻等修辭手段,也已不再是無法撼動的權(quán)威。更多的譯者在更清晰地認識到科技文本的最終目的是要給人閱讀、傳遞信息。這就需要發(fā)揮語言多樣性的特點,在忠實的基礎(chǔ)上進行譯者再創(chuàng)造,使得科技文本翻譯不再只是一成不變的沉悶、枯燥,而變得靈活、生動能夠更好地傳達文本信息。

參考文獻:

[1]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.99.

[2]黃振定.翻譯學藝術(shù)論與科學論的統(tǒng)一[M].長沙湖南教育出版社,1998.

作者簡介:王楊楊(1992.04-),女,漢族,邯鄲人,華北理工大學,研究生,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 婷婷综合色| 亚洲精品视频免费看| 国产区在线观看视频| 成年人久久黄色网站| 天天躁狠狠躁| 日韩精品高清自在线| 欧美黄网在线| 日本人妻丰满熟妇区| 26uuu国产精品视频| 国内嫩模私拍精品视频| 国产精品密蕾丝视频| 国产免费一级精品视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲精品大秀视频| 91亚洲精品国产自在现线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲va在线观看| 国产网站一区二区三区| 亚洲一区二区三区麻豆| 三上悠亚一区二区| 婷婷中文在线| 中文字幕无线码一区| 色综合久久久久8天国| 在线观看av永久| 国产黄色片在线看| 国产精品无码AV中文| 激情五月婷婷综合网| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲一区波多野结衣二区三区| aaa国产一级毛片| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产欧美亚洲精品第3页在线| www.日韩三级| 91久久青青草原精品国产| 色综合成人| 狠狠色成人综合首页| 亚洲大尺度在线| 欧美成在线视频| 天天色天天操综合网| 无码高清专区| 日本不卡在线播放| 黄色在线不卡| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 精品国产电影久久九九| 欧美在线导航| 激情午夜婷婷| 91原创视频在线| 亚洲天堂网2014| 一级毛片免费不卡在线| 91成人试看福利体验区| 欧洲在线免费视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲精品天堂在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 男人的天堂久久精品激情| 国产精品久久精品| 国产另类视频| 中文字幕在线视频免费| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲色图欧美激情| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 无码乱人伦一区二区亚洲一| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久久精品国产SM调教网站| 日本在线视频免费| 日韩小视频网站hq| www亚洲精品| 天天综合天天综合| 伊人精品成人久久综合| 欧美日韩国产在线人| 四虎永久免费网站| 国产精品3p视频| 日本国产在线| WWW丫丫国产成人精品| 男人天堂伊人网| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品福利一区二区免费视频| 国产91无毒不卡在线观看|