999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂與傅雷的翻譯觀比較研究

2017-08-04 23:12:53吳苑苑
校園英語·上旬 2017年8期
關鍵詞:比較

【摘要】20世紀是我國翻譯研究飛速發展的時代,也是我國對譯學理論取得較大進步的時代。林語堂和傅雷也是這一時期的翻譯名家。本文通過翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想三方面分析和比較林傅二人翻譯觀的異同。

【關鍵詞】林語堂 傅雷 翻譯觀 比較

一、引言

知名學者陳福康評價林語堂說:“1930年代非左翼文學家中,對翻譯理論做出貢獻最大的,當推林語堂。”他還認為,“關于翻譯的語言問題,傅雷是在魯迅、周作人以后論述的最好的一位”。由于他們當時的文化背景相當,林語堂和傅雷的翻譯思想在某些層面都有不少相似之處。然而,由于兩人所受的教育及生活環境的不同,因此在某些程度上,二人的翻譯目的也有所不同。本文通過選取中國現代譯界的兩位名人 – 林語堂和傅雷,從翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想這三個方面來剖析和比較林傅二人翻譯觀的異同,使讀者不僅能夠清晰透徹地理解領悟二人的翻譯觀,還能了解到在當時的背景下,林傅二人對中國翻譯事業所做的巨大貢獻,從而認識到他們對待翻譯工作的嚴謹的態度和刻苦專研的精神十分值得我們學習。

二、翻譯目的

林語堂從小深受西方文化的熏陶。后來又赴美留學,因此,他對英語十分精通。自1930年開始,林語堂開始采用英文改寫或者是英文創作的手段向外國翻譯有關中國文化的作品。如《浮生六記》等等。從以上所述,不難看出林語堂的翻譯目的主要是讓西方的讀者接納中國文化。具體言之,他希望通過西方的語言,使中國的本土文化被理解,從而促進了雙方文化的交流與傳播。

傅雷與林語堂的教育經歷十分的相似。他最初翻譯的目的是受到了《巨人三傳》的影響,認為其中所蘊含的思想能夠使當時我國的青年擺脫苦悶,重拾信心與勇氣去對抗種種黑暗與挫折。由此可以看出,傅雷這時的翻譯目的是出于濃濃的愛國主義情懷,有一定的政治傾向。其次,傅雷做翻譯也是因為被這些法國文學著作所感染,出于自身對它們的喜愛之情而作翻譯。再者,傅雷也曾說過,想讓中國的讀者體會到異國文化的魅力。因此可以看出他的部分目的是為了兩國文化的交流與傳播。

三、翻譯作品

林語堂很少譯介外國文學作品,但中譯英作品居多。比如,他編譯了《生活的藝術》,《孔子的智慧》等等,在這兩本譯著中,他翻譯了大量的中國文學作品和古典哲學思想。其中最大的特點便在于,文本的內容充滿著濃厚的東方文化和思想。除此之外,《幽夢影》和《浮生六記》可是說是他翻譯中國古典文學的代表力作。這也體現了他在選取原文時,首先考慮的是有關中國文化的內容。他一直努力向西方宣傳中國文化,因此選取了大量的中華民族優秀文學作品進行編譯或翻譯,對中西文化交流和中國文化走向世界作出了巨大的貢獻。

傅雷前期主要選擇翻譯羅曼·羅蘭的作品,因為他深深地被他的著作所感染了,他認為這足以作為引導當時彷徨的中國青年的指明燈,其中有《巨人三傳》和《約翰·克里斯朵夫》。傅雷后期著重于翻譯巴爾扎克的作品,他翻譯的巴爾扎克的作品最多,比如《高老頭》,《人間喜劇》等。當然,他也不是一昧地譯自己喜歡的作品,他認為選擇的原文還要符合當時的時代,適合讀者的需求的作品。由此看來,傅雷不僅愛國情懷滿滿,還有著與之相符的譯者責任。

四、翻譯思想

林語堂的翻譯觀大多發表在他最有名的譯論《論翻譯》一文中。他繼承前人的譯論精華,提出了翻譯的三條標準,即忠實,通順和美的標準。除此三條翻譯標準之外,林語堂最有名的一條翻譯觀點是他提出的“句譯”的原則,即翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”,這個觀點為譯界所普遍接受。另外,他認為西方人對中國文化的了解可謂少之又少,他們對這個充滿異域色彩而又神秘的、難以理解的國度存有好奇心。為把這種神秘難解的異域文化特色傳達給外國讀者,林語堂大力采用異化的翻譯策略,突出強調源語文化的語言特色,使讀者感到奇特,從而滿足好奇心的美感。

傅雷是神似說的代表,他具有極高的藝術涵養,因此他的翻譯風格以意譯為主,注重譯文的藝術性。但這并不是說傅雷就純粹不用直譯,只是他更強調“神似”而已。他指出中西思維方式、美學情趣方面的異同,從而強調翻譯決不可按字面照搬,而必須保存原作的精神和美感特征。他曾說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”關于異化與歸化的爭論,他認為要“兼籌并顧”,強調“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。從本質上來說就是一則力求易解,一則保存原作風姿。具體而言,就是一昧地追求異化或歸化都是不合適的,要根據作品的內容,風格等等才能具體地變化譯文。他認為這有賴于長期的藝術熏陶。

五、結語

總而言之,林語堂與傅雷二人的翻譯觀雖有差異之處,但都為中國文化的傳播與交流做出了貢獻,不僅豐富了中國文化的內涵,還填補了西方讀者對東方文化的知識空白。當代的翻譯工作者們應該學習他們二人對翻譯的精神和嚴謹的態度,注重增強自身的品質和修養,為我國的翻譯事業添磚加瓦。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]李孝敏.淺析林語堂的翻譯思想[J].中共鄭州市委黨校學報, 2010.

作者簡介:吳苑苑(1994.6-),女,廣東惠來人,陜西師范大學,2016級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产在线观看高清不卡| 青青草原国产av福利网站| 欧美午夜久久| 精品国产Av电影无码久久久| 免费va国产在线观看| 伊人久久青草青青综合| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 香蕉99国内自产自拍视频| 成人精品免费视频| 国产精品极品美女自在线| 亚洲三级电影在线播放| 欧美区一区| 国产内射一区亚洲| 中国一级毛片免费观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲成人一区二区三区| 尤物在线观看乱码| 无码人妻热线精品视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲一区黄色| 特级欧美视频aaaaaa| 日韩一区二区三免费高清| 成人精品在线观看| 欧美亚洲网| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲成在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 欧美日韩中文国产| 精品久久久久久久久久久| 91青青草视频在线观看的| 在线免费不卡视频| 日韩天堂在线观看| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 天堂在线www网亚洲| 香蕉视频在线精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产区91| 国产拍在线| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲swag精品自拍一区| 无码电影在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲男人在线天堂| 亚洲欧美成人影院| 丁香婷婷久久| 狠狠色成人综合首页| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲免费毛片| 在线看AV天堂| 婷婷色狠狠干| 91亚洲视频下载| 热九九精品| 九色国产在线| 亚洲嫩模喷白浆| 99er这里只有精品| 国产精品无码一二三视频| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 内射人妻无码色AV天堂| 日韩东京热无码人妻| 亚洲午夜福利在线| 91伊人国产| 亚洲VA中文字幕| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩在线欧美在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲一道AV无码午夜福利| 色窝窝免费一区二区三区| 国产黑丝一区| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 亚洲综合一区国产精品| 找国产毛片看| 亚洲精品男人天堂| AV不卡在线永久免费观看| 在线观看精品自拍视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 一本大道无码日韩精品影视|