999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂與傅雷的翻譯觀比較研究

2017-08-04 23:12:53吳苑苑
校園英語·上旬 2017年8期
關鍵詞:比較

【摘要】20世紀是我國翻譯研究飛速發展的時代,也是我國對譯學理論取得較大進步的時代。林語堂和傅雷也是這一時期的翻譯名家。本文通過翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想三方面分析和比較林傅二人翻譯觀的異同。

【關鍵詞】林語堂 傅雷 翻譯觀 比較

一、引言

知名學者陳福康評價林語堂說:“1930年代非左翼文學家中,對翻譯理論做出貢獻最大的,當推林語堂。”他還認為,“關于翻譯的語言問題,傅雷是在魯迅、周作人以后論述的最好的一位”。由于他們當時的文化背景相當,林語堂和傅雷的翻譯思想在某些層面都有不少相似之處。然而,由于兩人所受的教育及生活環境的不同,因此在某些程度上,二人的翻譯目的也有所不同。本文通過選取中國現代譯界的兩位名人 – 林語堂和傅雷,從翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想這三個方面來剖析和比較林傅二人翻譯觀的異同,使讀者不僅能夠清晰透徹地理解領悟二人的翻譯觀,還能了解到在當時的背景下,林傅二人對中國翻譯事業所做的巨大貢獻,從而認識到他們對待翻譯工作的嚴謹的態度和刻苦專研的精神十分值得我們學習。

二、翻譯目的

林語堂從小深受西方文化的熏陶。后來又赴美留學,因此,他對英語十分精通。自1930年開始,林語堂開始采用英文改寫或者是英文創作的手段向外國翻譯有關中國文化的作品。如《浮生六記》等等。從以上所述,不難看出林語堂的翻譯目的主要是讓西方的讀者接納中國文化。具體言之,他希望通過西方的語言,使中國的本土文化被理解,從而促進了雙方文化的交流與傳播。

傅雷與林語堂的教育經歷十分的相似。他最初翻譯的目的是受到了《巨人三傳》的影響,認為其中所蘊含的思想能夠使當時我國的青年擺脫苦悶,重拾信心與勇氣去對抗種種黑暗與挫折。由此可以看出,傅雷這時的翻譯目的是出于濃濃的愛國主義情懷,有一定的政治傾向。其次,傅雷做翻譯也是因為被這些法國文學著作所感染,出于自身對它們的喜愛之情而作翻譯。再者,傅雷也曾說過,想讓中國的讀者體會到異國文化的魅力。因此可以看出他的部分目的是為了兩國文化的交流與傳播。

三、翻譯作品

林語堂很少譯介外國文學作品,但中譯英作品居多。比如,他編譯了《生活的藝術》,《孔子的智慧》等等,在這兩本譯著中,他翻譯了大量的中國文學作品和古典哲學思想。其中最大的特點便在于,文本的內容充滿著濃厚的東方文化和思想。除此之外,《幽夢影》和《浮生六記》可是說是他翻譯中國古典文學的代表力作。這也體現了他在選取原文時,首先考慮的是有關中國文化的內容。他一直努力向西方宣傳中國文化,因此選取了大量的中華民族優秀文學作品進行編譯或翻譯,對中西文化交流和中國文化走向世界作出了巨大的貢獻。

傅雷前期主要選擇翻譯羅曼·羅蘭的作品,因為他深深地被他的著作所感染了,他認為這足以作為引導當時彷徨的中國青年的指明燈,其中有《巨人三傳》和《約翰·克里斯朵夫》。傅雷后期著重于翻譯巴爾扎克的作品,他翻譯的巴爾扎克的作品最多,比如《高老頭》,《人間喜劇》等。當然,他也不是一昧地譯自己喜歡的作品,他認為選擇的原文還要符合當時的時代,適合讀者的需求的作品。由此看來,傅雷不僅愛國情懷滿滿,還有著與之相符的譯者責任。

四、翻譯思想

林語堂的翻譯觀大多發表在他最有名的譯論《論翻譯》一文中。他繼承前人的譯論精華,提出了翻譯的三條標準,即忠實,通順和美的標準。除此三條翻譯標準之外,林語堂最有名的一條翻譯觀點是他提出的“句譯”的原則,即翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”,這個觀點為譯界所普遍接受。另外,他認為西方人對中國文化的了解可謂少之又少,他們對這個充滿異域色彩而又神秘的、難以理解的國度存有好奇心。為把這種神秘難解的異域文化特色傳達給外國讀者,林語堂大力采用異化的翻譯策略,突出強調源語文化的語言特色,使讀者感到奇特,從而滿足好奇心的美感。

傅雷是神似說的代表,他具有極高的藝術涵養,因此他的翻譯風格以意譯為主,注重譯文的藝術性。但這并不是說傅雷就純粹不用直譯,只是他更強調“神似”而已。他指出中西思維方式、美學情趣方面的異同,從而強調翻譯決不可按字面照搬,而必須保存原作的精神和美感特征。他曾說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”關于異化與歸化的爭論,他認為要“兼籌并顧”,強調“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。從本質上來說就是一則力求易解,一則保存原作風姿。具體而言,就是一昧地追求異化或歸化都是不合適的,要根據作品的內容,風格等等才能具體地變化譯文。他認為這有賴于長期的藝術熏陶。

五、結語

總而言之,林語堂與傅雷二人的翻譯觀雖有差異之處,但都為中國文化的傳播與交流做出了貢獻,不僅豐富了中國文化的內涵,還填補了西方讀者對東方文化的知識空白。當代的翻譯工作者們應該學習他們二人對翻譯的精神和嚴謹的態度,注重增強自身的品質和修養,為我國的翻譯事業添磚加瓦。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]李孝敏.淺析林語堂的翻譯思想[J].中共鄭州市委黨校學報, 2010.

作者簡介:吳苑苑(1994.6-),女,廣東惠來人,陜西師范大學,2016級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 国产剧情一区二区| 国产激情无码一区二区免费| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美激情首页| 日韩毛片基地| 亚洲国产第一区二区香蕉| 99热最新网址| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美v在线| 国产乱人伦精品一区二区| 精品国产成人a在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 伊人久久大香线蕉影院| 看看一级毛片| 亚洲免费黄色网| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产第一页亚洲| 久久综合九色综合97网| 日韩A∨精品日韩精品无码| 97成人在线观看| 国产区在线观看视频| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 26uuu国产精品视频| 红杏AV在线无码| 五月天福利视频| 野花国产精品入口| 精品视频一区二区三区在线播| 高清亚洲欧美在线看| 福利在线不卡| AV网站中文| 久久婷婷色综合老司机| 91色综合综合热五月激情| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久久波多野结衣av一区二区| yjizz视频最新网站在线| 色欲不卡无码一区二区| 青青草国产在线视频| 欧美日韩一区二区三| 精品视频福利| 国产精品第一区在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 九色视频一区| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲热线99精品视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产精品视频白浆免费视频| 伊人精品视频免费在线| 色综合中文字幕| 国产老女人精品免费视频| 国产成人精品三级| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲女人在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产精品香蕉| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久国产精品波多野结衣| 国产一区二区三区在线无码| 永久免费无码日韩视频| 免费看美女自慰的网站| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品第五页| 欧美另类第一页| 国产一二视频| 在线精品亚洲国产| 国产午夜福利亚洲第一| 青青青视频蜜桃一区二区| 日本国产精品| 亚洲日本精品一区二区| 国产三级韩国三级理| 午夜毛片免费看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品天干天干在线观看 | 人妻21p大胆| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲黄色视频在线观看一区| 色爽网免费视频|