【摘要】近代以來商業文明的興起推動著世界經濟的發展,而在經濟全球化擴展的今天,商務翻譯作為促進各國溝通的“經濟語言”,其重要性不言而喻。但同時在其漢英翻譯過程中所產生的問題與矛盾也影響著中外經濟交流,阻礙著中國對外經濟活動的發展。針對上述現象,本文將從微觀視角就商務翻譯中出現的問題提出相應的解決方法,以達到商務漢譯英的“見微知著”效果。
【關鍵詞】商務 漢英翻譯 微觀 處理法
一、關于商務漢英翻譯
商務英語是英語學科里的一個分支,既可以把它看作是應用語言研究,也可以視其為國際商務活動的有機組成和職業話語。除了要了解商務英語的實質外,也要對其商務翻譯有硬性把握。譯事難,譯商務漢英更難。由于中英兩種語言在文化、語法、用語方式的巨大差別,這給商務漢英翻譯帶來不小挑戰。所以,商務漢英翻譯不僅是雙語間意思的轉換,也是商務知識與表達的傳遞。針對商務漢譯英,許多學者就這一問題提出不同的解決策略與應對方法,筆者以中英雙語間的語言特點與句式結構為切入點,用微觀處理法,并用商務常用例句探討商務漢譯英解決渠道。
二、商務英漢翻譯的微觀處理法
1.直譯法。直譯故名思議,指力求兩種語言在形式內容的對等而不需要進行較大的改動翻譯活動。商務翻譯可歸納為非文學翻譯,因此在做到不歪曲漢語意思的基礎上可以使用漢英直譯,保證譯文的準確性。例如在翻譯“我很遺憾不得不謝絕他的商務會議邀請”時,有人將其譯為“I regret having to reject his invitation of business conference”,該句翻譯使用“reject”本身指帶有冷漠拒絕的意思,表示“謝絕”商務會談中的邀請,這樣有失禮貌,應該將“reject”替換成表示婉言謝絕的“decline”,符合商務交流的規范用語,顯示出翻譯禮貌。
2.增譯法。增譯法指在漢英翻譯過程中適當增補隱含的或是缺乏的信息、詞語。因此增譯法有兩種功能,一是增補信息,提高譯文的可讀性。如“京包線為實施西部大開發計劃創造了便利的條件”英譯為“The Beijing(the capital of China)-Baotou(a city in Inner Mongolia)railway makes it convenient to carry out the Western China development strategy”。英語譯文中下劃線部分就是增譯的信息,增補了對北京和包頭這兩個城市的介紹(the capital of China和a city in Inner Mongolia以及西部的所屬國家China),這樣做法便于外國讀者加深對原文背景和內容的理解。
3.省譯法。省譯法指為增加譯文的整體效果而省略翻譯原文中某些詞語或信息。省譯法一般用于省略內容重復或相近的部分和外國讀者難于理解的中國特有的文化語言現象。如“我姓章,立早章”,英譯為“My family name is Zhang”(省譯“立早章”,簡單直白,如果采取直譯,不僅費時費力,也會讓不了解中國文化的外國讀者一頭霧水,使譯文質量大打折扣)。
4.轉譯法。轉譯法指在理解原文基礎上,對其某些表達方式或內涵作出適當調整轉換,以達到譯文的完整性與精確性。轉譯法主要體現在概念的轉換和詞性的轉換。如例句“老天爺才知道她在干什么!”英譯為“God knows what she is doing”。譯文將中國傳統文化中“老天爺”這一概念轉換成基督教里的上帝“God”。這句翻譯體現的是轉譯法中的概念轉換。如“本人精通電腦”翻譯為“I am computer-literate”,該譯文將“精通電腦”轉換成帶有形容詞性質的computer-literate,這樣不僅使譯文地道,也避免了漢譯英過程中的死譯、粗譯現象,讓譯文更富欣賞價值。
5.反譯法。中國傳統文化中“陰陽”觀點認為萬事萬物都有其正反兩面性,二者在一定條件下可以互相轉化。漢語與英語作為兩種截然不同的語系,各自都有從正面或反面表達思想陳述的方式。也就是我們通常所講的“正話反說”,“反話正說”。反譯法涉及到名詞、介詞、動詞等,甚至一個完整句子的變換。反譯法主要從兩個形式展現,一是“由肯到否”,即肯定變否定,如“我們公司就在學校對面,他一定能看到”,其英譯為“Our company is apposite to school,he won`t miss it”。“一定能看到”是肯定句,won`t miss it是否定句,肯定轉換為否定,用于加強語氣,起強調突出作用;二是“由否到肯”,即否定變肯定,如“請不要說話”,英譯為“Please keep silence”。英語用肯定句式將漢語否定轉換,達到翻譯強調性效果。
三、結語
改革開放以來,中外商貿交流日趨活躍,也推動世界經濟前進發展。商務漢英翻譯不僅要在宏觀角度上對中西方的文化、經濟、政治、歷史、商貿、金融等有關方面要有深入了解,同時譯者也要在微觀上,針對漢英兩種語言的差異,采用合理有效的翻譯策略與方法,把握商務漢英翻譯的實質,對原文進行定量分析探究,以保證英語譯文的準確性與完整性,將漢譯英所造成的差異降到最低。商務漢譯英與其說是不同文字的轉換,倒不如說是商務與語言組合下的傳輸。既要宏觀上把握商務漢譯英整體認知,統籌翻譯方針,微觀上要把握具體的漢譯英翻譯架構與技巧,活用翻譯方法,宏觀與微觀統一于商務翻譯之中,一求真,二求準,三求順,即商務漢譯英不要求達到譯文的精美華麗與句式構造的復雜,但必須做到英文忠實于漢語意思的表達,英語用詞、用句、用法的零失誤和語句的通順程度,讓海外讀者最大程度理解商務漢語的表達。
參考文獻:
[1]徐畔.商務英語翻譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2013.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005.
[3]熊錕,陳詠.商務英語寫作[M].北京:中國人民大學出版社,2003.
作者簡介:張書寧(1993-),男,內蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學MTI在讀研究生,研究方向為英語筆譯。