999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雜合性視角下《離騷》英譯本評析

2017-08-04 23:00:52侯穎文喬穎
校園英語·上旬 2017年8期

侯穎文 喬穎

【摘要】雜合性是后殖民翻譯理論的一部分,旨在尋求一種既能促進(jìn)源語文化和目標(biāo)語文化交流,也可以抵制翻譯中產(chǎn)生的霸權(quán)主義的翻譯策略。《離騷》是中國古典文化的瑰寶,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。由于譯者所處時(shí)代的不同,采用的翻譯策略也不同,因此,探究上述譯本的翻譯策略和效果對解讀中國古典詩歌,傳播文化影響力具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。

【關(guān)鍵詞】離騷 雜合性 翻譯策略

一、引言

隨著全球化概念的提出,文化霸權(quán)主義正改頭換面以一種更加隱蔽的方式出現(xiàn)在生活中,翻譯作為殖民主義和解殖民主義的渠道,在其中的作用十分凸顯。

《離騷》作為中國古典詩歌的代表,古今中外諸多翻譯家都對其進(jìn)行了翻譯,使其在西方世界也擁有廣泛的知名度。因此探究《離騷》英譯本可以幫助我們認(rèn)識自身的文化認(rèn)同度和西方世界的關(guān)注點(diǎn),為更好的把握今后翻譯策略的選擇提供參考。

二、雜合性

雜合性一詞出現(xiàn)于17世紀(jì)的自然科學(xué)用于指示自然界中的雜合現(xiàn)象,直到20世紀(jì)后期,霍米巴巴才將雜合性引入到后殖民理論中。巴赫金(1995)認(rèn)為,權(quán)威話語不可能進(jìn)入到雜合文本中,一旦進(jìn)入,擁有單方面話語權(quán)的權(quán)威文化就會立刻瓦解,因此,雜合性是對權(quán)威話語的挑戰(zhàn)和反抗。在中國,孫會軍(2003)認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化碰撞和交流的自然結(jié)果。雜合,歸化和異化作為后殖民翻譯理論的主要翻譯策略,不同于后兩者的簡單向加,而是兩種文化相結(jié)合的最優(yōu)解。雜合性理論取二者之長,認(rèn)為譯者不應(yīng)一味堅(jiān)持一成不變的翻譯策略,迫使歸化或異化理論走向兩極才恰恰落入了殖民主義的陷阱。

三、《離騷》英譯本的雜合性分析

雜合性翻譯文本的分析和研究應(yīng)主要從語言,文化和文學(xué)三方面著手。本章將遵從以上分類對《離騷》及楊憲益譯本和郭沫若譯本進(jìn)行分析。

1.語言的雜合。

例1:帝高陽之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。

楊譯:A prince am I of ancestry renowned; Illustrious name my royal sire hath found

郭譯:I am the descendant of the ancient emperor Gao-yang; my deceased father is called Baiyong;

在此例句中有諸多文化負(fù)載詞如高陽,苗裔,皇考和伯庸,在楊憲益的譯文中,高陽和伯庸等詞在對篇章的理解不起任何影響的情況下被省略不譯,同時(shí)保留了苗裔和皇考的真實(shí)意義即子孫和父親。郭沫若的譯本則將所涉及的所有詞全部譯出,激起目標(biāo)語讀者在閱讀興趣的同時(shí),引導(dǎo)他們更多地了解中國的語言和文化。

例2:不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度?

楊譯:Had I not loved my prime and spurned the vile, why should I not have changed my former style?

郭譯:Why not abolish the present corrupt regime while I am still strong? Why not alter this political system?

中國古代文章因中國人含蓄內(nèi)斂的性格,而注重比興的修辭手法,不傾向于直抒胸臆。而西方由于航海文明的淵源和雄辯的傳統(tǒng),傾向于熱情和直接的表達(dá)方法。原文中的語氣助詞“兮”在文章中廣泛應(yīng)用,一方面有輔助語氣的作用,另一方面可以控制行文和朗讀節(jié)奏避免過于急促。而郭譯本中采用兩個疑問句使感情程度超出了原文,在語法的選擇是一邊倒,使得雜合性程度減弱,不及楊譯本。

2.文化的雜合。

例3:唯草木之零落兮, 恐美人之遲暮。

楊譯: The fallen flowers lay scattered on the ground, the dusk might fall before my dream was found.

郭譯:I worry about the plants withering away and fear I am growing old.

中國自古有用美人比喻自身以及才華的傳統(tǒng),漢代王逸《序》曾言:《離騷》之文,依《詩》取興,引類譬諭,故善鳥香草以配忠貞;惡禽臭物以比讒佞;靈修美人以媲于君。曹植也曾作《雜詩》以美人遲暮比喻年華老去,志向不抒而歲月不再。在譯文中,楊譯本將美人引申為夢想與才華,而郭譯本中引申為年歲均是不同角度的理解,符合對原文的解讀。

3.文學(xué)性的雜合。

例4:攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降

楊譯:when sirius did in spring its light display, Achild was born, and tiger marked the day

郭譯:I was born in January, 340B.C.

就文學(xué)性的雜合程度而言,楊譯本的文學(xué)性更高。主要體現(xiàn)在韻律的選擇和意象的豐富上。楊譯本采用每一句押尾韻的方法,使讀者在閱讀的同時(shí)朗朗上口且注重對原文詞語的準(zhǔn)確把握與目標(biāo)語的選擇,而不是對原文的簡單直譯。

四、結(jié)語

經(jīng)上述分析可以看出,譯者在翻譯的時(shí)候多采用一種翻譯策略為主而另一種或幾種翻譯策略為輔的方法進(jìn)行分析。雜合性的意義體現(xiàn)在它糅合了幾種不同的翻譯策略而使得譯文在語言,文化和文學(xué)性方面呈現(xiàn)出最佳的選擇。雜合性分析有助于我們從不同的角度看待中西文化以及翻譯趨勢的把握,便于兩種語言以及兩種文化在譯文中得以相遇而產(chǎn)生碰撞,引發(fā)后人思考。

參考文獻(xiàn):

[1]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.

作者簡介:侯穎文,女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)研究生,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 国产丝袜91| 日韩国产欧美精品在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 丁香五月激情图片| 五月天天天色| 国产精品男人的天堂| 久久久噜噜噜| 影音先锋丝袜制服| 国产福利小视频在线播放观看| 又黄又湿又爽的视频| 无码丝袜人妻| 国产亚洲精| 欧美天天干| 欧美激情福利| 日韩国产 在线| 五月婷婷精品| 精品国产免费观看| 四虎国产精品永久一区| 97色伦色在线综合视频| 亚洲人成人无码www| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 一本久道久久综合多人| 国产色图在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 91亚洲免费| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲男女天堂| 天天综合色网| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 黄色在线不卡| 制服丝袜 91视频| 人妻无码一区二区视频| 午夜福利在线观看成人| 国产成人高清在线精品| 91精选国产大片| 国产午夜精品一区二区三区软件| 中国黄色一级视频| 欧美一区二区啪啪| 国产精品私拍99pans大尺度| 54pao国产成人免费视频| 久久久久国产一区二区| 国产XXXX做受性欧美88| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 在线a视频免费观看| 亚洲国产91人成在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲成A人V欧美综合| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲最大综合网| 国外欧美一区另类中文字幕| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久青草热| 精品三级在线| 欧美午夜在线播放| 免费又爽又刺激高潮网址 | 中文字幕无线码一区| 国产sm重味一区二区三区| 久久精品国产精品国产一区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日韩在线永久免费播放| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 手机精品视频在线观看免费| 四虎永久免费在线| 国产真实乱了在线播放| 日日摸夜夜爽无码| 国产福利在线免费观看| 国产玖玖视频| 野花国产精品入口| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲第一中文字幕| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产极品美女在线| 91精选国产大片| 99精品福利视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 成人字幕网视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区|